Warning: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; vBulletinHook has a deprecated constructor in ..../includes/class_hook.php on line 27
Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng [Lưu trữ] - Diễn đàn nhạc cổ điển Việt Nam (Vương Quốc Nhạc Cổ Điển)

PDA

View Full Version : Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng



kiki
29-09-2006, 10:13
kiki xin mở màn bằng bản dịch aria của Mario Cavaradossi (tenor) - người yêu của Tosca - trích từ màn 3 opera Tosca của Puccini (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=274).

Nội dung : Cavaradossi chờ đợi cuộc hành hình tại Castel Sant’Angelo. Anh đưa cho viên cai ngục ít tiền để ông ta mang thư của anh đến cho Tosca. Trong bức thư tuyệt mệnh này, anh nhắc lại những kỷ niệm tình yêu và thực sự tuyệt vọng.

E lucevan le stelle

E lucevan le stelle
ed olezzava la terra
stridea l''uscio dell''orto
e un passo sfiorava la rena.
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia.
Oh! dolce baci, o languide carezze,
mentr''io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!
Svani per sempre il sogno mio d''amore
L''ora e fuggita
e muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!
tanto la vita!

Những vì sao lung linh chiếu sáng,
Khu vườn ngọt ngào những mùi hương
Cánh cổng vườn cọt kẹt kêu lên
Tiếng bước chân lướt đi trên cát.
Rồi nàng bước vào, hương thơm ngát
Rồi ngã vào trong vòng tay tôi!
Ôi, những âu yếm yếu mềm, ngọt ngào nụ hôn
Khi tôi run run
Tìm dáng hình nàng trong áo choàng ẩn giấu
Ôi giấc mộng tình yêu tôi mất đi mãi mãi
Giờ khắc đã qua rồi
Tôi chết trong tuyệt vọng!
Chưa bao giờ tôi yêu đời đến thế!
Yêu đời đến thế!

Download nhạc
(http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/libretto/ELucevanLeStelle.mp3)

kiki
29-09-2006, 10:19
Tiếp theo là hợp xướng của những người Do Thái, trích từ màn 3 opera Nabucco của Verdi (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=285).

Nội dung : Ở bờ sông Euphrates, những người Do Thái, đang nghỉ ngơi sau khi làm công việc bị ép buộc. Họ ước rằng sẽ có "đôi cánh vàng" đưa họ trở về cố hương.

Va, pensiero, sull’ali dorate

Va, pensiero, sull’ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli;
ove olezzano tepide e molli
l’aure dolci del suolo natal !

Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri allerrate.
O, mia patria si bella e perdula !
O, membranza si cara e fatal !

Arpa d’or dei fatidi ci vati,
Perché muta dal salce pendi ?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu !

O simile di Solima al fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t’ispiri il Signore un concelto
che ne infonda al patire virtù !

Bản dịch sang tiếng Anh trên Wikipedia :

Go, thought, on golden wings
Go and rest on rises and hills
Where the sweet and soft
Air of the native land is to breath!

Greet the shores of Jordan River,
The destroyed towers of Sion.
Oh, my country, beautiful and lost!
Oh remembrance, so dear and fated

Golden harp of the prophetic poets
Why do you hang, dumb, from the willow?
You renew memories in our breasts,
Talking about the time that once was.

Oh, alike Solima to the poets
You draw a sound of crude mourning,
May the Lord inspire you to a concert
That may give virtue to the suffering.

Bản dịch sang tiếng Việt của Tố-Nghi :

Chắp thêm đôi cánh bằng vàng.
Bay về đậu lại trên ngàn lối xưa.
Ngọt ngào ngọn gió đong đưa
Quê hương thơm ngát khóm dừa bóng cau.

Đôi bờ xào xạc sậy lau.
Mái tranh liếp cỏ một màu khói sương.
Quê hương ơi, nỗi nhớ thương.
Ngó về chốn cũ lòng vương ngậm ngùi.

Đàn chi dạo khúc đầy vơi.
Nhạc chi thánh thót cất lời khóc than.
Ngày yêu dấu, thôi đã tàn.
Đêm buồn còn lại phím đàn lẻ loi.

Quê hương mờ mịt cuối trời
Xa rồi, chẳng lẽ xa hoài mãi sao ?
Chiều chiều ra đứng ngõ sau
Nhớ về quê mẹ ruột đau, chín chiều !!!

Download nhạc (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/libretto/VaPensiero.wma)

kiki
11-10-2006, 09:55
Aria của Werther (tenor) trích màn 4 opera Werther của Jules Massenet (http://www.nhaccodien.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=231)

Nội dung : Nhà thơ trẻ Werther đã trở lại gặp Charlotte, tình yêu của anh, người đã kết hôn với Albert. Cô chỉ cho anh một vài cuốn sách mà trước kia họ thường đọc cùng nhau. Một cuốn đặc biệt, thơ Ossain, khiến Werther xin làn gió mùa xuân ngừng vuốt ve anh, vì giờ đây số phận của anh là đau thương và buồn bã.

Pouquoi me réveiller

Pouquoi me réveiller, ô souffle du printemps?
Sur mon front je sens tes caresses,
et pourtant bien proche est le temps
des orages et des tristesses!
Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?
Demain, dans le vallon, viendra le voyageur,
se souvenant de ma gloire première,
et ses yeux vainement chercheront ma splendeur:
Ils ne trouveront plus que deuil et que misère!
Hélas! Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?

Vì sao đánh thức ta, hỡi làn gió mùa xuân ?
Ta cảm thấy mi vuốt ve trên trán.
Thế mà tiết âm u và bão táp
Đang gần đến lắm thay !
Vì sao đánh thức ta, hỡi làn gió mùa xuân ?
Tới thung lũng ngày mai, người lữ khách
Hồi tưởng vinh quang của ta thủa trước
Mắt vô ích tìm cảnh rực rỡ của ta.
Chẳng thấy nữa đâu, chỉ tang tóc và buồn đau !
Than ôi ! Sao đánh thức ta, làn gió mùa xuân hỡi ?

Download nhạc
(http://www.nhaccodien.info/music/Triomphe/12Pourquoi%20me%20r%e9veiller%20(Werther).wma)

phucphan
26-10-2006, 13:46
Jean-Baptiste Lully (1632-1687)
Alceste
Màn 4 - Air của Charon: Il faut passer, tot ou tard

http://www.4shared.com/file/4981201/4e782a0/27_alceste_-_acte_iv_-_il_faut_passer_tot_ou_tard.html (http://www.4shared.com/file/4981201/4e782a0/27_alceste_-_acte_iv_-_il_faut_passer_tot_ou_tard.html)
Gerard Souzay...Charon

Il faut passer, tôt ou tard,
Il faut passer dans ma barque.
On y vient, jeune ou vieillard,
Ainsi qu'il plait à la Parque.
On y recoit, sans égard,
Le berger et le monarque.
Il faut passer, tôt ou tard,
Il faut passer dans ma barque.
Sớm muộn gì các người cũng phải đi qua
Phải đi qua con đò của ta.
Trẻ hay già, ta đều bắt gặp
Số phận đã muốn, chỉ có vậy thôi.
Cái chết đón nhận, chẳng cần đẳng cấp
Người mục đồng hay người hoàng gia.
Sớm muộn gì các người cũng phải đi qua
Phải đi qua con đò của ta.

Vous qui voulez passer, venez, âmes errantes,
Venez, accourez, tristes ombres.
Payez le tribut que je prends,
Ou retournez errer sur ces rivages sombres!
Những ai muốn qua, hãy đến đây, hỡi những linh hồn lang thang
Hãy đến đây, hãy bước nhanh, những bóng ma u sầu
Hãy trả ngay tiền đò của ta;
Nếu không hãy ở lại trên bờ sông tăm tối .

Donne! Passe. Donne! Passe.
Donne! Passe. Donne! Passe.
Donne! Passe. Donne! Passe.
Donne! Passe. Donne! Passe.
Trả tiền. Qua. Trả tiền. Qua.
Trả tiền. Qua. Trả tiền. Qua.
Trả tiền. Qua. Trả tiền. Qua.
Trả tiền. Qua. Trả tiền. Qua.

Demeure, toi, tu n'as rien!
Il faut que l'on te chasse
Crie "Helas" tant que tu voudrais!
Rien pour rien en tout lieu est un loi civile.
Les mains vides ont peu d'appât.
Et ce n'est point assez de payer de sa vie;
Il faut payer encore au delà du trépas.
Il emporte peu que l'on crie:
"Helas, Charon, helas, helas!"
Il faut payer encore au delà du trépas.
Il faut passer, tôt ou tard,
Il faut passer dans ma barque.
Đứng yên đó. Ngươi không có tiền
Người không được lên đò của ta.
Muốn kêu trời thì ngươi cứ việc.
Không có tiền thì không được qua, luật ấy ở đâu chẳng vậy.
Những bàn tay trắng chẳng giúp được gì.
Và đừng tưởng trả tiền bằng mạng sống là xong.
Chết rồi người trần vẫn phải trả nợ.
Ngươi kêu chi làm gì;
"Hỡi ôi, Charon, hỡi ôi!"
Chết rồi người trần vẫn phải trả nợ.
Sớm muộn gì các người cũng phải đi qua
Phải đi qua con đò của ta.

kiki
22-12-2006, 18:20
Bông hoa em đã ném tôi_La fleur que tu m'avais jetée
Trích opera Carmen của Bizet
Download nhạc (http://www.nhaccodien.info/music/Triomphe/BongHoaEmDaNemToi_Carmen.mp3) (tenor : José Carreras)

Nội dung : Carmen và José gặp lại nhau sau thời gian José ở tù vì tội thả Carmen khi anh đang canh giữ cô. Có tiếng kèn triệu tập vang lên. José nói anh phải trở về doanh trại. Ngạc nhiên, Carmen chế giễu anh nhưng anh trả lời bằng cách đưa ra bông hoa mà cô đã ném vào anh và tỏ bầy với cô rằng hương thơm phai tàn của nó đã giữ vững tình yêu của anh suốt những tuần lễ đằng đẵng trong tù.

La fleur que tu m'avais jetée
dans ma prison m'était restée,
flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais!
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire:
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin!
Puis je m'accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
je ne sentais qu'un seul désir,
un seul désir, un seul espoir:
te revoir, ô Carmen, oui, te revoir!
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
qu'à jeter un regard sur moi,
pour t'emparer de tout mon être,
ô ma Carmen!
Et j'étais une chose à toi!
Carmen, je t'aime!

Bông hoa em đã ném tôi
Ở trong tù tôi gìn giữ,
Bông hoa này phai tàn khô héo
Vẫn giữ lại hương thơm ngọt ngào;
Và trong mọi thời khắc của mình.
Lúc tôi nhìn hay nhắm mắt,
Bông hoa này làm tôi ngây ngất
Và trong đêm tôi thấy được em!
Tôi nhủ mình phải nguyền rủa em,
Phải căm ghét em và tự vấn:
Tại sao mà số phận phải thế
Đặt nàng trên con đường của ta!
Rồi buộc tội mình báng bổ thần linh,
Và trong tôi chỉ còn cảm thấy
Chỉ cảm thấy một ước ao duy nhất
Chỉ một hi vọng, một ước ao :
Được gặp lại em, phải, Carmen ơi
Vì em đã chỉ hiện ra để ném
Chỉ để ném một ánh nhìn vào tôi
Để xâm chiếm cả bản thân tôi,
Ôi Carmen của tôi!
Và với em, tôi có một điều!
Carmen, tôi yêu em!:x

phucphan
06-03-2007, 05:16
http://www.mlhart.com/opera/petergrimes/embroidery.jpg
Aria dệt vải - Embroidery Aria
Peter Grimes _ Benjamin Britten
Clair Watson, soprano (http://www.4shared.com/file/11756842/4fd89cdb/05_Act_III__i_-_Embroidery_In_Childhood_Was_A_Luxury_Of_Idleness. html)

...Cậu bé giúp việc thứ 2 của Peter Grimes, trong lúc sơ ý, đã trượt chân ngã khỏi mỏm đá và chết. Peter Grimes đã hóa điên và đã đánh thuyền ra khơi. Sóng đã đánh dạt mảnh áo của cậu bé vào bờ. Cô giáo Ellen Orford và thuyền trưởng Balstrode, 2 người bạn duy nhất của Grimes, tìm thấy mảnh áo (do chính tay Ellen dệt cho cậu bé) và đoán được những gì đã xảy ra. Orford nói rằng thời trẻ cô dệt vải chỉ để thư giãn, sau này là để đem đến hạnh phúc cho bọn trẻ, còn giờ đây những đường dệt đem đến những dự cảm thật ghê gớm. Orford và Balstrode cùng đi tìm Grimes...

Embroidery in childhood was
a luxury of idleness.
A coil of silken thread giving
dreams of a silk and satin life.
Now my broidery affords
the clue whose meaning we avoid!
Tuổi thơ, dệt vải là một cái thú
Của những giờ phút thảnh thơi.
Một cuộn chỉ tơ trong tay
Mơ về một cuộc đời bằng tơ lụa.
Giờ đây nét thêu của tôi
Là manh mối chúng ta muốn tránh.

My hand remembered its old skill
these stitches tell a curious tale.
I remember I was brooding
on the fantasies of children...
and dreamt that ony by wishing
I could bring some silk into their lives.
Now my broidery affords
the clue whose meaning we avoid!
Tay tôi vẫn khéo léo như ngày xưa
Nét thêu này kể một câu chuyện cổ.
Tôi vẫn hay ngồi nghiền ngẫm
Đi tìm giấc mơ tuổi thơ.
Ước gì chỉ cần ước mơ
Tôi sẽ dệt tơ vào cuộc đời lũ trẻ.
Giờ đây nét thêu của tôi
Là manh mối chúng ta muốn tránh.

yes_Iam_here
06-03-2007, 13:32
Dạo này nghiền ngẫm B.B ghê thế, (thảo nào có cái chũ kí mới), định làm quí phi của Bờ-rít-ten` (Britten) ah hay tớ bảo bác Pears nhường ngôi vị "chính thất cho", hehehe. Bác ấy mà còn sống khéo lại viết thêm vở "The rape of Beautifulman" ấy nhi :P.Hôm nào làm một bài giới thiệu hoành tráng 1 vở của Britten đê, đội hình đẹp một tí, mà là vở nào "nóng nóng hổi hổi" ấy , :P, để xem có nên mua mấy cái DVD Britten không :D.

phucphan
06-03-2007, 23:15
Ẹc, sáng nay mở mắt ra em chợt nhận ra là trong 2 ngày tới em có 3 môn thi giữa kì=((. Thôi để thi xong nghỉ ngơi rồi lại đi thăm "vợ chồng" nhà bác Pears với Britten cũng được:>.
Nóng với chẳng lạnh cái gì, sốt cả ruột, đập bẹp mỏ bây giờ>:). Nhi đồng đang tuổi ăn tuổi lớn nghe Britten chỉ được nghe cái này (http://en.wikipedia.org/wiki/A_Midsummer_Night%27s_Dream_%28opera%29)hoặc cùng lắm là cái này (http://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Herring)thôi rõ chưaB-).

Apomethe
07-03-2007, 01:00
Cái này cũng của Britten nè, nhưng không phải Benjamin.
http://www.box.net/public/z20j0ao494

phucphan
24-03-2007, 08:45
http://www.mvdaily.com/articles/2006/05/porgy2.jpg

Summertime
George Gershwin _ Porgy and Bess

Leontyne Price, soprano (http://www.4shared.com/file/12795506/c2ac56e7/01_introduction_summertime.html)
Harolyn Blackwell, soprano (http://www.4shared.com/file/12795566/94f6f161/02_Ii-Summertime-Act_I.html)

Mở đầu vở opera. Xóm Catfish Row gần tối. Clara, vợ của Jake, một người đánh cá, đang ru con ngủ. Khung cảnh náo động dần lên với âm thanh của cuộc đánh bạc hàng tuần của anh em trong xóm...

Clara
Summertime an' the livin' is easy,
Fish are jumpin' and de cotton is high,
Oh yo' daddy's rich an yo' ma's good lookin',
Hush little baby don't yo' cry.
Ngày hè, cuộc đời thật thảnh thơi
Đàn cá nhảy ngoài khơi, cuộn bông phơi trên sân thượng
Mẹ con xinh đẹp, cha con kiếm nhiều tiền
Con yêu, con đừng khóc.

One of these mornin's your gonna rise up singin',
Then you'll spread yo' wings an' you'll take de sky,
But till that mornin' there's a nothin' can harm you,
With daddy and mammy standin' by.
Một buổi sáng đẹp trời, con sẽ đứng dậy cất tiếng hát
Giang rộng đôi cánh và ôm lấy bầu trời
Còn bây giờ, chẳng gì có thể làm con đau
Bởi bố mẹ luôn đứng bên con.

Apomethe
24-03-2007, 14:58
Chú Phuc kiếm được cái ảnh đẹp quá nhỉ. Mà cái này là libretto à, thấy các violin với crossover chơi nhiều quá làm cứ tưởng tiểu phẩm của George Gershwin chứ :D

phucphan
24-03-2007, 22:02
Cái Summertime này thấy bảo là bài hát được cover nhiều thứ 2 sau Yesterday của The beatles. Cái hình đấy là trong cái DVD Glyndebourne, Simon Rattle chỉ huy.

Tham khảo : Thể loại hát ru trong nhạc cổ điển (http://www.nhaccodien.info/modules.php?name=Songtype&op=Detail&cid=396)

kiki
29-03-2007, 16:12
Sì, Mi chiamano Mimi
Trích màn I opera La Bohème của Giacomo Puccini (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=222)

Sau khi Rodolfo thổ lộ với Mimì rằng đã yêu cô, anh đề nghị Mimì kể với anh điều gì đó về mình. Cô đáp lại rằng tên cô là Lucia mặc dù mọi người gọi cô là Mimì

Mimì
Sì, Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia è breve:
a tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
che parlano d'amor, di primavere,
di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?

Rodolfo
Sì.

Mimì
Mi chiamano Mimì,
il perchè non so.
Sola, mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spio!
Cosi gentile il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio,
Ahimè! non hanno odore.
Altro di me non le
saprei narrare.
Sono la sua vicina
che la vien fuori
d'ora a importunare.

Mimì
Vâng, mọi người gọi em là Mimì,
Nhưng tên thật của em là Lucia.
Chuyện của em ngắn thôi:
Em dệt lụa và vải lanh
Ngay tại nhà hay ở ngoài...
Cuộc sống của em lặng lẽ nhưng hạnh phúc.
Và trò tiêu khiển của em
Là làm những bông hồng bông huệ.
Em yêu thích những thú vui này.
Những vật hấp dẫn ngọt ngào đến thế,
Chúng nói về tình yêu về mùa xuân,
Về những giấc mơ và cảnh mộng
Và những vật tên gọi nên thơ...
Anh có hiểu em không ?

Rodolfo


Mimì
Mọi người gọi em là Mimì,
Em không biết tại sao!
Em nấu ăn bữa tối
Luôn chỉ có một mình.
Em thường không chờ đợi nhiều
Nhưng em hay cầu Chúa.
Em sống một mình đơn độc,
Trong căn phòng nhỏ màu trắng của em.
Em nhìn lên mái nhà và bầu trời;
Nhưng khi tuyết tan
Hơi ấm đầu tiên từ mặt trời là của em,
Nụ hôn đầu tiên của tháng tư là của em!
Ở trong bình một nụ hồng đang nở,
Em ngắm những cánh hoa dần mở,
Với mùi hương tinh tế của một đóa hoa!
Nhưng những đóa hoa mà em đã làm
Than ôi lại không có mùi hương.
Chẳng còn điều gì nữa
Để em có thể kể về mình
Em là người hàng xóm của anh
Người đã gõ cửa phòng anh quá muộn
Làm phiền anh lúc không thích hợp.

yes_Iam_here
29-03-2007, 22:34
To ku phúc: vừa mới mua được cái DVD đấy, cùng 1 cái Aida (chị tebaldi hát, chị Sophie Loren đóng, nhắng fết nhờ) và cái Louise của chị Grace Moore và anh Thill, đang vứt xó, dạo này ngập lụt chả có điều kiện xem.

na9
12-06-2007, 09:13
Mon coeur s’ouvre à ta voix
Download: http://www.box.net/shared/yglqiaybem (http://www.box.net/shared/yglqiaybem)
(Màn II vở opera (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Songtype&op=Detail&cid=371) Pháp Samson et Dalila (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=449) của Camille Saint-Saëns (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Author&op=Detail&catid=75) )Libretto : Ferdinand Lemaire
Nhân vật : Dalila, một nữ tu người Philistine thuộc giáo phái Dagon
Giọng : nữ trung kịch tính (Dramatic mezzo-soprano)
Bối cảnh : thung lũng Soreck, Palestine thời cổ
Tầm âm (Range) : A#/Bb4 tới G5.
Cữ âm (Tessitura) : D#/Eb4 tới D#/Eb5

Tóm lược nội dung : Trong nỗ lực sập chiếc bẫy mà nàng đã giăng ra với Samson, Dalila say đắm bảo chàng rằng nàng sẽ hoàn toàn thuộc về chàng nếu chàng muốn. Nàng cầu xin chàng đáp lại sự âu yếm của mình, hi vọng rằng cuối cùng chàng sẽ dẹp bỏ mọi chuyện khác và chỉ chú ý đến nàng, nhờ thế viên tư tế tối cao giáo phái Dagon có thể bắt giữ chàng.

Mon coeur s'ouvre à ta voix,
comme s'ouvrent les fleurs
Aux baiser de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais,
Redis à ma tendresse
Les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon coeur,
prêt à se consoler,
A ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
Que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

Với giọng chàng tim em rộng mở,
Tựa như những đóa hoa bừng nở
Với những nụ hôn của bình minh!
Nhưng hỡi người yêu dấu của em
Để lau khô cho em nước mắt,
Chàng hãy lại một lần cất tiếng !
Hãy nói với em rằng Dalila
Ta trở về với nàng mãi mãi,
Hãy đáp lại tình em âu yếm
Bằng những lời thề nguyện ngày xưa
Những lời thề nguyện mà em yêu!
Hãy đáp lại tình em âu yếm
Hãy chuốc em say, chuốc em say!

Như trên đồng lúa mì ta trông
Những bông lúa nhấp nhô lượn sóng
Trước cơn gió nhè nhẹ thổi tới
Như đang run rẩy trái tim em
Trái tim đang sắp sửa nguôi ngoai!
Với em giọng chàng sao thân thiết !
Mũi tên bay cũng chẳng nhanh chóng
Khi mang cái chết tới đích kia
Bằng người yêu sà vào lòng anh!
Hãy đáp lại tình em âu yếm
Hãy chuốc em say, chuốc em say!

Nhờ mod box opera và thanh nhạc :

Up file âm thanh aria này lên cho mọi người cùng nghe
Giải thích sự khác nhau giữa 2 thuật ngữ Tầm âm (Range) và Cữ âm (Tessitura)

yes_Iam_here
12-06-2007, 10:43
http://www.box.net/shared/yglqiaybem
Mon coeur souvre a ta voix - Samson et Dalila - C.Saint-Saens - Yelena Obraztsova (mezzo)

Range (Âm vực - từ này phổ biến hơn "tầm âm"): Range của 1 giọng hát là khả năng lên cao nhất và xuống thấp nhất của giọng hát đó. Còn Range trong aria ở đây là âm vực đòi hỏi đê có thể hát đc aria này. Tức là note cao nhất đến note thấp nhất được viết trong tổng phổ của aria này. Nhưng em ngờ cái thông tin range trong aria-database này sai,(nó cũng vốn hay bị sai), âm vực của aria này chắc là từ A#3 -> G5 (tức là từ La thăng bát độ nhỏ (a#) đến sol bát độ 2 (g2) - gần 2 quãng) chứ k0 phải A4# -> G5 (a1#->g2), chỉ có ca khúc thiếu nhi mới có âm vực non 1 quãng như thế. :D

Tessitura (tầm cữ âm) : cái này thực tế em k0 hiểu lắm nó đc tính như thế nào, nhưng em hiểu nôm na là trung bình các note cao, và các note thấp, tức là quãng âm trung bình của aria hay ca khúc đó. Vì có thể aria đòi hỏi âm vực rất rộng (có những note cực cao, cực thấp), nhưng tầm cữ âm trung bình (tức là ngoại trù 1,2 note thấp nhất, cao nhất, còn lại chủ yếu là bình thuờng). Tương đương như vậy, tầm cữ âm của giọng hát là quãng âm mà giọng hát có thể hoạt động hiệu quả nhất, thoải mái nhất, k0 phải cố gắng rướn hay gắng gượng gì cả.

GAUSS
13-06-2007, 07:49
YIH ơi,trong cái Samon et Dahlia này mình nhớ hình như còn 1 cái aira nổi tiếng cho Samon thì phải ,mình quên tên mất rồi

yes_Iam_here
13-06-2007, 19:12
Topic này là lời dịch libretto chứ có phải topic yêu cầu đâu, tuy nhiên tớ sẽ "tha tội" phá bĩnh topic của kiki xinh đẹp nếu Gauss chuộc tội bằng cách dịch (hay nhờ ai đó dịch) 2 aria sau:

"Arrêtez, ô mes frères!", Samson's aria from Samson et Dalila - Act 1

Arrêtez, ô mes frères!
Et bénissez le nom
Du Dieu saint de nos pères!
Car l'heure du pardon
Est peut-être arrivée!
Ou, j'entends dans mon coeur
Une voix elevée!
C'est la voix du Seigneur
Qui parle par ma bouche.
Ce Dieu plein de bonté,
Que la prière touche,
Promet la liberté!
Frères, brison nos chaînes,
Et relevons l'autel
Du seul Dieu d'Israël!

L'as-tu donc oublié,
Celui dont la puissance
Se fil ton allié?
Lui qui, plein de clémence,
A si souvent pour toi
Fait parler ses oracles,
Et rallumé ta foi
Au feu de ses miracles?
Lui qui, dans l'Océan,
Sut frayer un passage
A non pères fuyant
Un honteux esclavage?

Malheureux, taisez-vous!
Le doute est un blasphème!

Implorons à genoux,
Le Seigneur qui nous aime!
Remettons dans ses mains
Le soin notre gloire,
Et puis ceignons nos reins,
Certains de la victoire!
C'est le Dieu des combats!
C'est le Dieu des armées!


"Israël! romps ta chaîne!", Samson's aria from Samson et Dalila - Act 1

Israël! romps ta chaîne!
O peuple, lève-toi!
Viens assouvir ta haîne!
Le Seigneur est en moi!
O toi, Dieu de lumière,
Comme aux jours d'autrefois
Exauce ma prière,
Et combats pour tes lois!
Oui, devant sa colère
Tout s'épouvante et fuit,
On sent trembler la terre;
Aux cieux la foudre luit!
Il déchaîne l'orage,
Commande à l'ouragan,
On voit sur son passage
Reculer l'Océan!

Ah` quên tí nữa quên còn aria "quay bột" khi anh chàng Samson cả tin ăn năn hối hận, than thân: "Vois ma misere, helas" cũng khá hay và nổi tiếng nữa:

"Vois ma misere, helas", Samson's aria from Samson et Dalila - Act3

SAMSON
Vois ma misère, hélas! vois ma détresse!
Pitié, Seigneur! pitié pour ma faiblesse!
J'ai détourné mes pas de ton chemin:
Bientôt de moi tu retiras ta main.
Je t'offre, ô Dieu, ma pauvre âme brisée!
Je ne suis plus qu'un objet de risée!
Ils m'ont ravi la lumière du ciel;
Ils m'ont versé l'amertume et le fiel!

CHŒUR
Samson, qu'as-tu fait de tes frères?
Qu'as-tu fait du Dieu de tes pères?

SAMSON
Hélas! Israël dans les fers,
Du ciel attirant la vengeance,
A perdu jusqu'à l'espérance
Par tous les maux qu'il a sofferts!
Que nos tribus à tes yeux trouvent grâce!
Daigne à ton peuple épargner la douleur!
Apaise-toi devant leurs maux, Seigneur!
Toi, dont jamais la pitié ne se lasse!

CHŒUR
Dieu nous confiait à ton bras
Pour nous guider dans les combats;
Samson! qu'as-tu fait de tes frères?

SAMSON
Frères! votre chant douloureux
Pénétrant dans ma nuit profonde,
D'une angoisse mortelle inonde
Mon cœur coupable et malheureux!
Dieu! prends ma vie en sacrifice
Pour satisfaire ton courroux.
D'Israël détourne tes coups,
Et je proclame ta justice!

CHŒUR
Pour une femme il nous vendait,
De Dalila payant les charmes.
Fils de Manoah, qu'as-tu fait
De notre sang et de nos larmes?

SAMSON
À tes pieds brisé, mais soumis,
Je bénis la main qui me frappe.
Fais, Seigneur, que ton peuple échappe
À la fureur des ennemis!

CHŒUR
Samson! qu'as-tu fait de tes frères?
Qu'as-tu fait du Dieu de tes pères?

;;), mời bạn Gauss! Dịch được aria nào, tớ sẽ up aria đó lên ngay lập tức!

GAUSS
14-06-2007, 09:44
YIH độc ác quá,hơi đâu lại đi ăn hiếp trẻ em thế này!

fromhanoiwithlove
14-06-2007, 15:16
Bé Gauss ham tìm hiểu thế mà YIH độc ác, lại nỡ bắt nạt. Nhưng lần sau bé đừng post yêu cầu lung tung thế này, thằng đấy ghê gớm lắm!
Chùm aria của samson:
http://www.box.net/shared/fgthfd36uc
Không biết ở đây có ai dịch được mấy aria này không nhỉ

GAUSS
14-06-2007, 15:33
dạ ,bé biết rồi ,nhưng bé hứa một ngày đẹp trời nào đó sẽ cố gắng đền ơn fromhanoiwithlove và chuộc lỗi với YIH

mrdarcy
16-06-2007, 12:47
Bản dịch cho "Arrêtez, ô mes frères" của Samson,

Samson:
Let me pause, O my brothers
And blesss the holy name of the god of our fathers
For now the hour is here when pardon shall be spoken
Yes, a voice in my heart of this hope is the token
'Tis the voice of the Lord, who by my mouth thus speak
On us his goodness showers
Out prayers to him have risen
and liberty is ours.
Brothers! We'll break from bondage!
Our altars raise once mỏe
To our god, as before




Samson:
In the lord still abide
have you so soon forgotten
that to us he's allied
whatsoever may betide?
His blessed help divine
Has to us often been plighted
In wonder of his might
our faith has been re-lighted
when we came through the sea
ten a pasage he made
so that safely might flee
all our fathers from bondage

Samson:
Wretched ones, silence keep
nor doubt that god does love you
Contrite fall on your knees
for the lord reigns above you
your glory leave tô him
His might will aye uphold you
To him yield up the reins;
His mercy will enfold you.
He's the god of our hót
Through all clouds that may lởe
He will enforce your arm
and endow you with power.

mrdarcy
16-06-2007, 12:51
"Israël! romps ta chaîne!", Samson's aria from Samson et Dalila - Act 1

Israël! romps ta chaîne!
O peuple, lève-toi!
Viens assouvir ta haîne!
Le Seigneur est en moi!
O toi, Dieu de lumière,
Comme aux jours d'autrefois
Exauce ma prière,
Et combats pour tes lois!
Oui, devant sa colère
Tout s'épouvante et fuit,
On sent trembler la terre;
Aux cieux la foudre luit!
Il déchaîne l'orage,
Commande à l'ouragan,
On voit sur son passage
Reculer l'Océan!

Israel! Break your chain

arise and conqueror be!
Nourish your righteous vengeance, for the lord is with me!
O thou god of compassion, Us uphold with thy might
as in the days gone by when we fought for the right!
Yes, resound his vengeance, in cringing fear they fly,
the earth now quakes in anger, bright flashes light the sky.
He the tempest command, and hold storms and the tide
His hand if he but pass it make the waves stand aside.

kiki
16-06-2007, 20:28
Topic này là lời dịch libretto chứ có phải topic yêu cầu đâu, tuy nhiên tớ sẽ "tha tội" phá bĩnh topic của kiki xinh đẹp nếu Gauss chuộc tội bằng cách dịch (hay nhờ ai đó dịch) 2 aria sau:


@YIH
Mod YIH dạo này thị lực có vấn đề hay thần kinh có vấn đề đấy ? :D

@fromhanoiwithlove
Up hộ kiki file nhạc aria dưới đây với, kiki xin ghi lòng tạc dạ. Giờ diễn đàn có fromhanoiwithlove rồi, kiki cóc thèm chơi với YIH nữa. :)

Ah, fors' è lui...Sempre libera
trong Màn I vở opera (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Songtype&op=Detail&cid=371) Ý La Traviata (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=190) by Giuseppe Verdi (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Author&op=Detail&catid=82)
Libretto : Francesco Maria Piave

Nhân vật : Violetta Valery, một kỹ nữ Paris xinh đẹp, sống phong lưu
Giọng : nữ cao trữ tình màu sắc (lirico - coloratura soprano)
Bối cảnh : tại phòng khách nhà Violetta, sau một bữa tiệc lớnTóm lược nội dung : Trong phần thứ nhất của aria, Violetta mơ màng trước lời bày tỏ tình yêu của Alfredo và tự hỏi liệu anh có phải là tình yêu chân thật của mình sau những lời cô chế nhạo. Ở phần thứ hai của aria, cô quyết định không băn khoăn về chuyện của mình, thay vào đó cô sẽ chỉ sống vì niềm vui và tự do.


E' strano! e' strano! in core
Scolpiti ho quegli accenti!
Sari'a per me sventura un serio amore?
Che risolvi, o turbata anima mia?
Null'uomo ancora t'accendeva O gioia
Ch'io non conobbi, essere amata amando!
E sdegnarla poss'io
Per l'aride follie del viver mio?


Ah, fors'e' lui che l'anima
Solinga ne' tumulti
Godea sovente pingere
De' suoi colori occulti!
Lui che modesto e vigile
All'egre soglie ascese,
E nuova febbre accese,
Destandomi all'amor.
A quell'amor ch'e' palpito
Dell'universo intero,
Misterioso, altero,
Croce e delizia al cor.
A me fanciulla, un candido
E trepido desire
Questi effigio' dolcissimo
Signor dell'avvenire,
Quando ne' cieli il raggio
Di sua belta' vedea,
E tutta me pascea
Di quel divino error.
Senti'a che amore e' palpito
Dell'universo intero,
Misterioso, altero,
Croce e delizia al cor!


Follie! follie delirio vano e' questo!
Povera donna, sola
Abbandonata in questo
Popoloso deserto
Che appellano Parigi,
Che spero or piu'?
Che far degg'io!
Gioire,
Di volutta' nei vortici perire.


Sempre libera degg'io
Folleggiar di gioia in gioia,
Vo' che scorra il viver mio
Pei sentieri del piacer,
Nasca il giorno, o il giorno muoia,
Sempre lieta ne' ritrovi
A diletti sempre nuovi
Dee volare il mio pensier.


Lạ kỳ sao ! lạ kỳ sao !
Lời kia đã khắc ngay vào tim ta !
Phải tình chân thật gây ra
Rủi ro, bất hạnh cho ta rối bời?
Ngươi nghĩ sao, hồn ta ơi?
Chưa ai nhen lửa rạng ngời trước đây
Như cách của chàng trai này.
Hân hoan ư ? ta chưa ngày nếm trải ?
Yêu và được người yêu lại !
Với một cuộc đời cằn cọc niềm vui
Có thể nào ta lại khinh khi ?


Có phải là chàng trai của lòng em,
Giữa đám đông một mình chàng cô độc,
Vui mừng vẽ những sắc màu huyền hoặc
Đã nhiều lần dù chàng vẫn hồ mơ?
Chàng trai này, phải thận trọng lánh xa,
Người ảm ảnh bên giường em đau ốm
Và đã biến cho em cơn sốt
Thành ngọn lửa tha thiết của tình yêu !
Tình yêu này, cả thế giới trào dâng,
Huyền bí quá, không thế nào có được.
Của lòng em, sướng vui và dằn vặt.


Chỉ mê sảng suông thôi ! Điên rồ thật !
Một ả gái nghèo, cô độc như ta
Bị bỏ rơi chốn đông đúc hoang vu
Mà Paris là tên người ta gọi !
Nên làm gì đây ? Có chi hi vọng ?
Tự vui mừng ! Đâm đầu vào cơn lốc
Của niềm vui và cứ thế đắm chìm
Tự hưởng thụ hạnh phúc một mình !


Tự do, vu vơ ta phải rộn ràng,
Với niềm vui, niềm vui tiếp nối,
Lướt trên đường đời hoa vàng phơi phới.
Như ngày nào cũng có bình minh
Như ngày nào cũng có hoàng hôn
Ta vui vẻ quay sang niềm vui mới
Khiến hồn ta bay lên cao vút.

fromhanoiwithlove
17-06-2007, 00:38
Kiki nêu đích danh thì mình không thể từ chối được:
E' strano! e' strano!....Ah, fors'e' lui...Follie! follie!...Sempre libera (http://www.box.net/shared/4n52sym1ih) - Maria Callas (Tenor G.di Stefano)

meongoan
17-06-2007, 15:12
A a a, lại gặp trong aria này chút gì đó của mình. Hehe, tưởng chỉ có “quý ông” Tuốcghênhev là từng “bới móc” mình có thói quen của một bà gái già lẩn thẩn với những chuyến dạo chơi đêm, Beethoven, hương cây mộc tê…. Hóa ra, ngay opera của Verdi cũng “động chạm” đến mình :D
Chỉ mê sảng suông thôi ! Điên rồ thật !
Một ả gái nghèo, cô độc như ta
...
Nên làm gì đây ? Có chi hi vọng ?
Tự vui mừng ! Đâm đầu vào cơn lốc
Của niềm vui và cứ thế đắm chìm

yes_Iam_here
17-06-2007, 17:19
YIH nịnh kiki bằng 1 bản của Sutherland nữa này, bản thu studio-concert, nét căng chứ không lạo xạo như bản live của FHNWL.
E' strano! e' strano!...Sempre libera - Joan Sutherland (http://www.box.net/shared/plza39oa53)

Đây là bản thu năm 60, Sutherland mới nổi, giọng sáng choang, mí giáng(e3b) rực rỡ. Sau này Sutherland không thể hiện trong sáng thế này nữa mà mấy note hoa mĩ của sempre libera chuyển thành staccato (điển hình bản thu complete với pava), bắt chước cách thể hiện của L.Tetrazinni như thế này (2:36 -2:39):
http://youtube.com/watch?v=QZkDKAzNp34

Joan_Sutherland
10-04-2008, 20:26
O mio babbino caro

O mio babbino caro
Mi piace è bello, bello
Vo'andare in Porta Rossa (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Porta_Rossa&action=edit&redlink=1)
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio (http://en.wikipedia.org/wiki/Ponte_Vecchio),
ma per buttarmi in Arno (http://en.wikipedia.org/wiki/Arno_River)!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!

Ôi ! Cha thân yêu của con
Anh ấy làm con vui, và rất đẹp trai cha ạ.
Con muốn đến Porta Rossa (http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Porta_Rossa&action=edit&redlink=1)
Để mua nhẫn cưới
vâng thưa cha, con muốn đến đó
Và nếu tình yêu của con là vô nghĩa
thì con muốn đến Ponte Vecchio (http://en.wikipedia.org/wiki/Ponte_Vecchio)
và tự tay con sẽ ném nó đến tận Arno
Con đang rất đau đớn như bị tra tấn
Ôi chúa ơi ! Con muốn chết
Cha ơi , Hãy thương con, thương con
Cha ơi ! Hãy thương con, thương con

Nina
01-05-2008, 20:52
Nina nhớ là mod nào của box Opera đã từng giới thiệu vở "The Tales of Hoffmann" của Jacques Offenbach, mà sao tìm mãi không ra :(. À, vì Nina muốn nhờ các bạn tìm giúp cái aria của Hoffmann lúc gần trước khi Hoffmann phát hiện ra sự phản bội của Giulietta.

Lý do có người chỉ cho Nina thấy bản dịch đoạn ấy, nhưng chả biết dịch có ... tôn trọng tinh thần tác giả hay bịa tạc trắng trợn nữa, nhờ các bạn thẩm định giúp nhé


Lại một lần trí óc tôi điên dại
Uống thuốc độc thôi. Tôi cháy hết thành tro
Tôi vừa căm thù, lại vừa yêu say đắm
Vừa rủa nguyền, vừa quỳ xuống tôn thờ

Ôi
Đánh bạc với số phận – quả là nghiệt ngã
Nhưng đôi cánh nàng thơ
Đang vỗ trên đầu
Khi tình yêu
Trong tôi còn đang sống
Khi con tim tôi đang say đắm
Tôi vẫn còn thấy
Hai cánh trên đầu
Hãy ca vang,
Dàn đồng ca trong mộng
Thêm một lần, tình yêu gọi lên đường
Đuổi theo ước mơ của yêu thương
Ôi số phận tôi lạ lùng đang vẫy gọi
Số phận tôi
Ôi thiên thần hộ mệnh…

Hãy bay tới và cháy thêm lần nữa
Hãy bay tới và cháy thêm.
Vực thẳm! Trời cao! Ôi rực sáng!
Thiên đường

yes_Iam_here
01-05-2008, 23:29
Ui sáng nay vừa ngồi xem lại cái DVD vở đấy, bản Pretre chỉ huy/ casting: Domingo,serra, baltsa, cotrubas, nhưng không hiểu Trí nó chép thiếu phụ đề cho em hay sao nên chỉ có xem với nghe nhạc thôi. Vở đấy, nó lại mời chị Baltsa (vốn là mezzo) cho vai Giulietta, mà vai đấy hình như cho sop lirico-spinto thì phải, cái đoạn Barcarolle trở thành duet của ...2 mezzo, hehe, nghe hơi ngộ. Phuc phan trước giới thiệu vở này mà, giới thiệu rất kỹ, nhưng hình như vẫn để bên ttvnol, hình như chưa copy sang.
Mấy ngày nghỉ của mình trở thành: les contes d' hoffman, Der rossen kavalier, toàn là nhẹ nhàng duyên dáng.

phucphan
03-05-2008, 01:28
Nghe lại cái vở này, càng ngày em càng thấy cái màn Giulietta rất là chuối(:|. Vở này có cái màn Antonia rất hay, nghe không thể nhận ra đấy là Offenbach.
Cái đoạn chị Nina nói em nghĩ không phải là 1 aria của Hoffmann mà là đoạn lục tấu cùng hợp xướng: "Helas mon coeur s'egare encore". Aria của Hoffmann trong vở này thì nổi tiếng nhất là cái Chanson de Kleinzach trong màn 1.
Cái vai Giulietta thực ra em thấy mezzo hát cũng nhiều mà. Crespin bảo cái vai này là cái vai đen nhất của chị ý, lần nào hát cũng bị ... boo~X(. Cái vai Giulietta này trong mấy bản hiệu đính gần đây nó kèm vào 1 cái aria coloratura tít mù, nghe chẳng kém gì cái Doll song cả. Cái bản thu ấy Nagano chỉ huy, em Sumi Jo hát Giulietta, nghe cứ gọi là nhạt toẹt. Bản thu với Nagano không hiểu cái hãng ghi âm Erato nghĩ thế nào mà ghi hết cả những số nhạc mà Offenbach đã loại đi sau lần diễn tập đầu tiên. Kết cục là cái bộ đấy dài hơn 3 tiếng, nghe mệt chẳng kém gì Wagner #:-S.

yes_Iam_here
03-05-2008, 11:59
Nghe lại cái vở này, càng ngày em càng thấy cái màn Giulietta rất là chuối(:|. . <------>
.
Crespin bảo cái vai này là cái vai đen nhất của chị ý, lần nào hát cũng bị ... boo~X(. .
Có j` đó liên quan giữa 2 đoạn này kho nhở,/:)B-)<:-P[-X hehe
Tớ thấy màn đấy cũng không tệ, cơ mà nhiều bọn dựng cái màn này thêm gia vị hơi nhiều, các thể loại cảnh abc -> xyz ở lầu xanh.
Cái Kleinzac hi`nh như ở màn Prologue đúng k0, Do diễn hài phết, :P.
Ôi mà lâu lâu chưa có thêm bài dịch nào cho topic này nhỉ, kiki kiều diễm yêu dấu đâu rồi =((

Nina
03-05-2008, 13:47
Hehe, tớ cũng có nghe đồn là đoạn đó có vài câu của Hoffmann thôi, cộng với phần của anh ý hát trong đoạn lục tấu. Chắc chắn nó không phải là đoạn nổi tiếng nhất trong vở rồi. Có điều hình như cái đoạn đó nó có ... bất hạnh lọt vào mắt ai đó trong thời điểm sáng tạo tràn trề nào đó :), cho nên nó bị dịch ra tiếng Việt lừa mị như rứa :)

Nina
03-05-2008, 13:59
Cũng nhân tiện xin giới thiệu bản dịch một cái ... tâm sự của anh Onegin. Tớ cũng biết đây không phải là cái đoạn khá khẩm nhất của anh ấy trong vở, nhưng mà cũng như trên, nó có ... bất hạnh lọt vào mắt ai đó :). Thế nên ai đó dịch nó ra tiếng Việt, cũng khá lừa mị. Đây là sau khi Onegin gặp lại Tatiana trong một dạ hội, và anh chàng kinh ngạc - vì Tatiana đã có chồng, và đổi khác hoàn toàn.

ОНЕГИН. (про себя).
Ужель та самая Татьяна,
Которой я наедине,
В глухой, далекой стороне
В благом пылу нравоученья,
Читал когда-то наставленья?

Та девочка, которой я
Пренебрегал в смиренной доле?
Ужели то она была
Так равнодушна, так смела?

Но что со мной? Я как во сне!
Что шевельнулось в глубине
души холодной и ленивой?
Досада, суетность иль вновь,
Забота юности – любовь?

Увы, сомненья нет, влюблен я
Влюблен, как мальчик, полный страсти юной.
Пускай погибну я, но прежде
Я в ослепительной надежде.
Вкушу волшебный яд желаний,
Упьюсь несбыточной мечтой!
Везде, везде он предо мной,
Образ желанный, дорогой!
Везде, везде оп предо мною!

Không lẽ chính là cô bé Tatiana
Mà khi xưa, trong làng quê êm ả
Trong rừng sồi um tùm cây lá
Ta đã dạy bài đạo đức thuở nào?

Cái cô bé mà ta không đếm xỉa
Chốn làng quê thanh bạch quê mùa
Không lẽ lại chính là cô ta?
Mà giờ đây kiêu sa đến thế?

Nhưng ta làm sao thế này? Ta đang trong mơ
Có điều gì trong tâm hồn trỗi dậy
Tâm hồn ta, lười biếng lạnh lùng biết mấy
Ta buồn nản, ghen tuông hay là điều
Quan tâm của tuổi trẻ - tình yêu?

Ôi, không còn nghi ngờ gì nữa
Ta đã yêu nàng, tựa chú bé ngây thơ
Tim ta chưa từng đập mạnh tựa bây giờ
Dẫu có chết, nhưng ta đang hy vọng.
Lại nếm thứ thuốc độc thần mơ ước
Lại say trong mộng mị không thành!
Lại đắm say vì một bóng hình
Bao duyên dáng, bao yêu kiều tha thướt
Ta đi đâu bóng nàng luôn phía trước!

thanh_son08
13-02-2009, 14:31
Có bác nào tốt bụng giúp tìm dùm em bản dịch hay dịch dùm em cái aria pace pace mio dio ko? Thanks trước nha.

Joan_Sutherland
19-02-2009, 19:27
Opera LA FORZA DEL DESTINO - Giuseppe Verdi
ARIA Pace, pace mio Dio
Bối cảnh
Leonora xuất hiện sau bao năm sống trong rối bời và đau khổ, ngày ngày nàng vẫn nguyện cầu mong cho mối hận thù bấy lâu chấm dứt. Tuy trong tim nàng vẫn rất yêu Alvaro, nhưng nàng đã quyết định tự vẫn

Pace, pace, mio Dio!
Cruda sventura
M'astringe, ahimé, a languir;
Come il dì primo
Da tant'anni dura
Profondo il mio soffrir.
Pace, pace, mio Dio!
L'amai, gli è ver!
Ma di beltà e valore
Cotanto Iddio l'ornò.
Che l'amo ancor.
Né togliermi dal core
L'immagin sua saprò.
Fatalità! Fatalità! Fatalità!
Un delitto disgiunti n'ha quaggiù!
Alvaro, io t'amo.
E su nel cielo è scritto:
Non ti vedrò mai più!
Oh Dio, Dio, fa ch'io muoia;
Che la calma può darmi morte sol.
Invan la pace qui sperò quest'alma
In preda a tanto duol.
Va ad un sasso ove sono alcune provvigioni deposte dal Padre Guardiano
Misero pane, a prolungarmi vieni
La sconsolata vita ... Ma chi giunge?
Chi profanare ardisce il sacro loco?
Maledizione! Maledizione! Maledizione!


Bản dịch
Lạy chúa, lạy chúa, xin hãy ban cho con bình yên
Định mệnh cay nghiệt đã làm ta đau khổ
Trong tận cùng của nỗi đau giằng xé
Ta đã từng tìm đến nơi đây!!!
Ôi Chúa ơi hãy ban cho con bình yên
Ta đã cho chàng con tim ta, tất cả
Và chúa lòng lành đã ban cho chàng niềm vui, lòng quả cảm
Hình bóng chàng ta chẳng thể nào quên
Ôi nghiệt ngã thay! Định mệnh! Định mệnh
Ngang trái này buộc ta phải đi xa
Alvaro, em yêu anh!
Nhưng thựng đế đã chối bỏ
Chẳng bao giờ em thấy anh được nữa
Lạy chúa, hãy cho con được chết
Chỉ cái chết mới cho con bình yên
Từ sâu thẳm con tim này đã chết
Con là nạn nhân của đau khổ buồn phiền
Đây là điều cuối cùng con cầu xin chúa
Chỉ còn miếng bánh mì cuối cùng này
Là kéo dài thêm cuộc đời đau khổ
Nhưng... có ai đang đến đây
Ai lại đến nơi nghĩa địa này?
Ôi! Định mệnh, định mênh!

Một số bản thu âm hay:
Leontyne Price (Theo mình đây là Leonora thành công nhất, cũng vì tính nội tâm giằng xé trong giọng hát mà Price đặc biệt thành công với những vai nữ có số phận oan trái của Verdi như Aida, Leonora, Ulrica
http://www.mediafire.com/download.php?dzxlttdyeny

Maria Callas
http://www.mediafire.com/download.php?yjmtzjfnmn3

Gwyneth Jone
http://www.mediafire.com/download.php?ejykdrezvyz

kiki
11-10-2010, 19:45
…Gái non đem dử bọn Nhật phải mê
Ta sẽ liệu bề làm nên phú quý
Mang thân đánh đĩ cũng năm bảy đường
Đĩ này can trường có tàn có tán có hương án thờ vua
Keo này ăn thua thì vàng đeo tới rốn.

Đó là lời của nhân vật mụ Ba (một mụ me Tây rất ấn tượng và sinh động) trong vở nhạc kịch Cô Sao của Đỗ Nhuận.

Ai giúp kiki dịch đoạn libretto này sang tiếng Anh hoặc tiếng Pháp với! :D

yes_Iam_here
12-10-2010, 01:05
ui, vai này hình như hồi xưa do bà Tâm Trừng (NSUT) hát ah. Nghe nói là 1 trong những Contralto hiếm hoi của Việt nam thời ấy( nhưng YIH đoán chắc là mezzo-alto hoặc dramatic mezzo) :D. Giá kiếm được 1 bản thu âm complete của Cô Sao nhỉ

na9
12-10-2010, 09:56
Ai giúp kiki dịch đoạn libretto này sang tiếng Anh hoặc tiếng Pháp với! :D

Dịch sang tiếng Anh, tiếng Pháp làm gì? kiki hãy nhờ chibura dịch sang tiếng Nhật và tập hát aria này ở phiên bản tiếng Nhật. Rồi hôm nào hát tặng nhạc trưởng chính thức của DNGHVN. >:)

Mà trong vở Cô Sao này, mình thích nhân vật mụ Ba (Madame Butterfly của Việt Nam) hơn nhân vật cô Sao. :D

Ai thích nghe thu âm toàn bộ vở Cô Sao thì chịu khó tự liên hệ với ông chủ tịch hội nhạc sỹ Việt Nam nhé. :P

Bản dịch Việt ngữ một số aria nổi tiếng có TẠI ĐÂY (http://sites.google.com/site/ngocanhtriomphe/m%C3%A9lodies22). Còn đây là bản dịch Việt ngữ aria của Madame Butterfly "Un bel dì, vedremo" (http://sites.google.com/site/ngocanhtriomphe/m%C3%A9lodies52443).

Nina
15-10-2010, 15:00
Tự dưng hôm nay mình nhớ ra bản dịch cũng lâu lâu rồi của mình, hồi đó chắc là lên cơn trầm cảm.

“Gianni Schicchi” thì tất nhiên không phải là vở opera nổi tiếng nhất của Giacomo Puccini, tuy nhiên, đó lại là vở opera hài duy nhất của Puccini. Mà dù không phải vở nổi tiếng nhất, nhưng mà nó cũng được dàn dựng kha khá, vì vai cho baritone khá hấp dẫn, và vai của soprano cũng thế (anh Gobbi chẳng hạn kể khá chi tiết trong cuốn sách của mình về vai của baritone, các mảng miếng, nhưng mình chưa đọc kỹ).

Còn phần hấp dẫn nhất của soprano trong vở này thì tất nhiên là aria đầy ma thuật ”O mio babbino caro”. Ma thuật nằm ở âm nhạc, từ những nốt đầu của dàn nhạc đã làm người ta xúc động, còn giai điệu thì đầy quyến rũ, ma thuật nằm trong giọng hát – không cần một giọng hát quá khỏe khoan cắt bê tông mới có thể trình bày tốt, ma thuật ở trong nhà hát… Chính vì vậy, mà trong rất nhiều chương trình biểu diễn (concert) của các soprano, từ cổ điển đến cross-over có aria này. Đối với cái tai trâu của mình, trong số những gì mình đã được nghe thì mình thích nhất là thể hiện của Renata Tebaldi.

Bối cảnh: Bác nhà giàu quý tộc Buoso Donati vừa qua đời, nhưng di chúc lại tặng hết tài sản cho tu viện. Gia đình và họ hàng rất tức giận, và anh cháu họ Rinuccio bèn mời Gianni Schicchi – bác nông dân mưu mô ranh mãnh, đồng thời là cha của Lauretta, người yêu anh Rinuccio đến giúp đỡ.

Họ hàng Buoso Donati đón tiếp hai cha con Gianni Schicchi và Lauretta một cách lạnh nhạt và kẻ cả – tầng lớp khác mà. Gianni Schicchi không muốn giúp họ, nhưng Lauretta van nài cha giúp cho tình yêu của Lauretta và Rinuccio, và cô hát aria nổi tiếng “O mio babbino caro”.

Nội dung tiếp theo thì ai quan tâm có thể tìm trên mạng (làm như người ta đi xem opera để biết nội dung ấy!), hoặc chờ đến lúc ai kia rỗi rãi hơn. Bây giờ thì là phần dịch aria này. Tất nhiên là mình không biết tiếng Ý, nên dịch qua tiếng Anh, mà trình độ tiếng Anh của mình lại bập bõm, nên đương nhiên là tiềm ẩn nhiều sai sót rồi…


Tiếng Ý

O mio babbino caro
Mi piace, è bello, è bello
Vo’ andare in Porta Rossa
a comperar l’anello!

Sì, sì, ci voglio andare!
e se l’amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!

Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!

Tiếng Việt

Ôi cha yêu quý của con
Anh ấy đẹp trai lắm lắm
Và con sẽ đi mua nhẫn
Ở tận Porta Rossa!

Vâng, vâng, con sẽ đi mua
Và nếu tình con đau khổ
Thì tới Ponte Vecchio
Gieo mình xuống sông Arno!

Con đang trùng trùng đau khổ
Trời ơi, con muốn chết mà!
Hãy thương con với, hỡi cha!
Hãy thương con với, hỡi cha!

Bản dịch tiếng Anh của Wikipedia

Oh my dear papa
I love him, he is handsome, handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!

Yes, yes, I want to go there!
And if my love were in vain,
I would go to the Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!

I am being consumed by the torment!
Oh God, I’d like to die!
Papa, have pity, have pity!
Papa, have pity, have pity!

Giới thiệu phiên bản youtube của Tebaldi vậy, ai có version nào chất lượng tốt hơn thì cho mình nghe với nhé!



http://www.youtube.com/watch?v=zFypui1xKlk

kiki
11-12-2010, 13:09
Bạn nào biết tiếng Đức thì dịch hộ mình trích đoạn libretto sau từ opera Fidelio (http://www.nhaccodien.vn/tabId/83/ItemId/111/TGId/7/Type/TTL/PreTabId/70/Default.aspx) của Beethoven nhé!

O welche Lust

CHOR DER GEFANGENEN
O welche Lust, in freier Luft
Den Atem leicht zu heben!
Nur hier, nur hier ist Leben!
Der Kerker eine Gruft.

ERSTER GEFANGENER
Wir wollen mit Vertrauen
Auf Gottes Hilfe bauen!
Die Hoffnung flüstert sanft mir zu:
Wir werden frei, wir finden Ruh

ALLE ANDEREN
O Himmel! Rettung! Welch ein Glück!
O Freiheit! Kehrst du zurück?

ZWEITER GEFANGENER
Sprecht leise! Haltet euch zurück!
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. -

ALLE
Sprecht leise! Haltet euch zurück!
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. -
O welche Lust, in freier Luft
Den Atem leicht zu heben!
Nur hier, nur hier ist Leben.
Sprecht leise! Haltet euch zurück!
Wir sind belauscht mit Ohr und Blick.

Bối cảnh đoạn này như sau:
Sau khi nguyện cầu cho có sức mạnh để hoàn tất việc cứu chồng mình (“Abscheulicher! Wo eilst du hin?”), Leonore thu hết hy vọng một lần nữa cầu xin Rocco cho phép được theo ông ta đến xà lim có người tù bị kết án và cho phép những người tù khác được hưởng một vài phút thoải mái trong sân nhà tù. Trước ân huệ bất ngờ, những người tù kinh ngạc và thích thú (“O welche Lust”) khi thoáng thấy bóng dáng của tự do.

trung224
11-12-2010, 16:45
Mình tạm dịch thế này, ko chau chuốt lắm. Mọi người thấy có chỗ gì ko thỏa đáng thì bảo mình nhé

Ôi những niềm vui trong không khí tự do
Nâng dễ dàng sự hô hấp
tại đây, sự sống tại đây
Nhà tù, hầm mộ

Chúng tôi muốn xây dựng một điều với sự tin tưởng vào sự giúp đỡ của chúa
Điều hi vọng đó thì thầm nhẹ nhàng vào tai
Chúng tôi được tự do
Chúng tôi tìm kiếm sự yên bình


Ôi thiên đường! Hãy dang tay cứu vớt! Sự may mắn ở đâu
Ôi tự do liệu người có trở lại ko

Hãy nói nhỏ nhẹ! các bạn hãy giữ bình tĩnh
chúng ta đang theo dõi với tai mắt

Hãy nói nhỏ nhẹ! các bạn hãy giữ bình tĩnh
chúng ta đang theo dõi với tai mắt
Ôi những niềm vui trong không khí tự do
Nâng dễ dàng sự hô hấp
tại đây, sự sống tại đây
Hãy nói nhỏ nhẹ! các bạn hãy giữ bình tĩnh
chúng ta đang theo dõi với tai mắt

na9
11-12-2010, 17:19
Còn đây là bản dịch của na9
(không biết tiếng Đức nên dịch bừa, mợ mèo ngoan đừng cười nhá :D )

HỢP XƯỚNG CÁC TÙ NHÂN
Vui sao khi ở bên ngoài
Lại tự do hít khí trời đầy căng!
Sự sống chỉ ở trên đây!
Dưới kia ngục tối đọa đầy mồ sâu.

TÙ NHÂN No.1
Chúng ta đều đặt niềm tin
Vào đức Chúa mong Người cứu giúp!
Niềm hi vọng bên tai thầm thĩ!
Ta sẽ tự do, sẽ tìm được bình yên.

MỌI TÙ NHÂN KHÁC
Ôi Sự cứu rỗi! Niềm hạnh phúc! Thiên tiên!
Ôi Tự do, liệu ta còn lấy lại?

TÙ NHÂN No.2
Nói khẽ thôi! Phải đề phòng chứ bạn!
Bao mắt tai đang theo dõi chúng ta.

TẤT CẢ
Nói khẽ thôi! Phải đề phòng chứ bạn!
Bao mắt tai đang theo dõi chúng ta.
Vui sao khi ở bên ngoài
Lại tự do hít khí trời đầy căng!
Sự sống chỉ có trên đây.
Nói khẽ thôi! Phải đề phòng chứ bạn!
Bao mắt tai đang theo dõi chúng ta. B-)

trung224
11-12-2010, 18:50
Chị na9 quả là có tâm hồn văn học. Dịch bay bướm quá, nhưng cái aria này chỉ là những lời nói chuyện nên chắc ko hoa lá cành như chị na9 dịch đâu