Trang 7/7 đầuđầu 1234567
kết quả từ 91 tới 103 trên 103

Chủ đề thảo luận: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

  1. #91
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    HN
    Bài gửi
    1,193
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    34
    Được cảm ơn 81 lần do gửi 42 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Lâu lâu, rạch mặt ăn vạ tí để các chị để tâm ấy mà ,

    Nhiệt liệt chào mừng các bạn đến với nhaccodien.info
    If u like opera and classical vocal music, Welcome to my blog wordpress,

  2. #92
    thành viên kiki's Avatar
    Nhập quốc tịch
    09-2006
    Đến từ
    gần Nhà Hát Lớn
    Bài gửi
    140
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    17
    Được cảm ơn 38 lần do gửi 28 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Bài này thưởng cho YIH vì sự tiến bộ vượt bậc (đến sớm nhất trong buổi offline vừa rồi), YIH có còn bị đau lưỡi không ?

    Heart, we will forget him
    Art Song : Aaron Copland
    Thơ : Emily Dickinson
    Dịch thơ : kiki
    Download

    Heart, we will forget him
    You and I, tonight.
    You may forget the warmth he gave,
    I will forget the light.

    When you have done, pray tell me,
    That I my thoughts may dim;
    Haste! lest while you're lagging,
    I may remember him!

    Tim ta ơi, chúng mình sẽ quên chàng
    Tim và ta, đêm nay quên lãng.
    Ta thì sẽ quên đi ánh sáng.
    Còn tim có thể quên hơi ấm chàng trao.

    Khi tim đã quên rồi, cầu khẩn ta,
    Để ta khiến ý nghĩ mình mờ mịt;
    Mau lên! kẻo trong khi tim chậm chạp,
    Ta có thể lại nhớ đến chàng.
    mado giwa kiki

  3. #93
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    HN
    Bài gửi
    1,193
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    34
    Được cảm ơn 81 lần do gửi 42 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng


    Nhiệt liệt chào mừng các bạn đến với nhaccodien.info
    If u like opera and classical vocal music, Welcome to my blog wordpress,

  4. #94
    bút nhóm nhaccodien.info
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    202
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    0
    Được cảm ơn 2 lần do gửi 2 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Bài ca

    Chiếc nhẫn xinh em tặng
    Tôi lỡ tay đánh rơi.
    Nhẫn mang theo hạnh phúc
    Chìm đáy biển mất rồi.

    Nhớ hôm nào em nói:
    “Đeo nhẫn để đừng quên,
    Khi tay anh mang nhẫn,
    Thì tình em luôn bền”.

    Tôi đã mang lưới giặt
    Đúng phải giờ chẳng lành.
    Rời tay nhẫn chìm mất
    Lẫn nơi đáy biển xanh.

    Tôi tìm… Nhưng vô vọng
    Em xa lạ, chẳng nhìn.
    Từ ngày đó hạnh phúc
    Đáy biển sâu đắm chìm.

    Ơi cơn gió nửa đêm
    Nổi lên nhé, bạn hiền!
    Để sóng cuộn tới đáy
    Đẩy nhẫn lên cỏ êm!

    Mới hôm qua em thương
    Thấy tôi buồn lệ đầy.
    Chút gì trong ánh mắt
    Tình cũ như còn đây!

    Bên tôi em ghé xuống
    Âu yếm trao bàn tay,
    Nhưng bao điều muốn nói
    Nghẹn lại, rồi gió bay!

    Tôi đâu cần âu yếm,
    Không muốn một lời chào.
    Tôi muốn tình đôi lứa
    Trọn vẹn như ngày nào.

    Kho báu cùng hổ phách
    Ai muốn cứ sưu tầm.
    Tôi tìm nhẫn hy vọng
    Đáy biển sâu âm thầm.

    1816

    Василий Жуковский

    Песня

    Кольцо души-девицы
    Я в море уронил;
    С моим кольцом я счастье
    Земное погубил.

    Мне, дав его, сказала:
    «Носи! не забывай!
    Пока твое колечко,
    Меня своей считай!»

    Не в добрый час я невод
    Стал в море полоскать;
    Кольцо юркнуло в воду;
    Искал... но где сыскать!..

    С тех пор мы как чужие!
    Приду к ней — не глядит!
    С тех пор мое веселье
    На дне морском лежит!

    О ветер полуночный,
    Проснися! будь мне друг!
    Схвати со дна колечко
    И выкати на луг.

    Вчера ей жалко стало:
    Нашла меня в слезах!
    И что-то, как бывало,
    Зажглось у ней в глазах!

    Ко мне подсела с лаской,
    Мне руку подала,
    И что-то ей хотелось
    Сказать, но не могла!

    На что мне твоя ласка!
    На что мне твой привет!
    Любви, любви хочу я...
    Любви-то мне и нет!

    Ищи, кто хочет, в море
    Богатых янтарей...
    А мне мое колечко
    С надеждою моей.

    1816


    by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783-1852) , "Pesnja", published 1816
    by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787-1851) , "Kol'co dushi devicy"

    2007 most impressive screensaversmyscreensavers.info

  5. #95
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    455
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    159
    Được cảm ơn 102 lần do gửi 61 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Mấy hôm nay mình đang buồn quá, tự dưng lại đọc bài thơ này, vốn là romance của Tchaikovsky, lời thơ của D. Ratgaus

    СНОВА, КАК ПРЕЖДЕ, ОДИН... ноты
    (Д. Ратгаус)

    Снова, как прежде, один,
    Снова объят я тоской...
    Смотрится тополь в окно,
    Весь озаренный луной.

    Смотрится тополь в окно...
    Шепчут о чем-то листы...
    В звездах горят небеса...
    Где теперь, милая, ты?

    Всё, что творится со мной,
    Я передать не берусь...
    Друг! помолись за меня,
    Я за тебя уж молюсь.

    Trung thành với kiểu dịch 5 phút, Nina dịch thành thế này (mà bài thơ buồn quá đi mất, cứ như là nỗi lòng của một người tử tù thì phải...)


    D. Ratgaus

    Thêm một lần, như trước, tôi cô độc
    Thêm một lần sầu tràn ngập hồn tôi
    Có một cây dương nhìn vào cửa sổ
    Cây dương ngập tràn trong ánh trăng soi

    Có một cây dương nhìn vào cửa sổ
    Đám lá cây đang trò chuyện thì thào …
    Bầu trời cháy trong những vì sao sáng…
    Em thân yêu, em đang ở nơi nao?

    Tất cả những gì đang xảy ra cùng tôi
    Tôi không thể dùng lời kể hết…
    Hãy cầu nguyện cho tôi, người bạn thiết,
    Tôi sẽ nguyện cầu cho bạn, bạn ơi.

  6. #96
    bút nhóm nhaccodien.info
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    202
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    0
    Được cảm ơn 2 lần do gửi 2 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Thêm một lần tôi chìm trong phiền muộn...

    Nhạc: Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , "Snova, kak prezhde" , op. 73 no. 6 (1893).
    Thơ Daniil Rathaus (1868-?)

    Thêm một lần tôi chìm trong phiền muộn
    Cây phong xanh trầm tư đứng ngoài song
    Lá cành long lanh ngập ánh trăng trong
    Cây phong xanh trầm tư đứng ngoài song
    Thầm thì lá reo điều gì chẳng rõ.
    Những vì sao trên bầu trời rạng rỡ
    Em ở nơi nào, em của tôi ơi?
    Về những điều đang xảy đến trong đời
    Tôi không muốn và không định kể.
    Bạn ơi, hãy nguyện cầu cho tôi nhé
    Tôi đang nguyện cầu cho bạn đây mà !

  7. #97
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Để kỉ niệm một ngày nắng đẹp...

    Chanson d’avril (Bài ca tháng Tư)
    Thơ: Louis Bouilhet
    Mélodie: Georges Bizet
    dịch thơ: na9

    Nghe José Carrera hát

    Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!
    Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil!
    Tout frissonne au jardin, tout chante et ta fenêtre,
    Comme un regard joyeux, est pleine de soleil!

    Du côté des lilas aux touffes violettes,
    Mouches et papillons bruissent à la fois
    Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes,
    A réveillé l'amour endormi dans les bois!

    Puisqu'Avril a semé ses marguerites blanches,
    Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux,
    Déjà l'oiseau t'appelle et tes soeurs les pervenches
    Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus!

    Viens, partons! au matin, la source est plus limpide;
    Lève-toi! viens, partons! N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
    Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
    Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs.

    ***

    Dậy! dậy đi! mùa xuân vừa sinh hạ!
    Đằng kia, trên thung, sương thắm bồng bềnh!
    Tất thảy rung rinh và ca hát trong vườn,
    Cửa sổ em như ánh mắt vui đầy nắng!

    Quanh những khóm li-la hoa tím,
    Bướm và ong cùng bay lượn vo ve
    Và huệ thung rung lắc những chiếc chuông,
    Đánh thức thần Tình Yêu trong rừng dậy!

    Vì Tháng Tư đã gieo hoa cúc bạch
    Em hãy bỏ găng và áo khoác nặng nề
    Chim đã gọi em và dừa cạn sẽ mỉm cười
    Trong đám cỏ khi nhìn mắt em xanh!

    Nào đi thôi! buổi sáng suối trong hơn;
    Nào dậy đi! Đừng đợi ngày nóng nực;
    Tôi muốn thấm chân mình trong sương ẩm,
    Và dưới nhưng cây lê trổ hoa, nói chuyện tình.

  8. 3 thần dân sau đã cảm ơn na9 vì bài gửi này có ích:

    Ù Ù Cạc Cạc (31-03-2011), Blue eye (10-07-2011), Nina (10-04-2011)

  9. #98
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    455
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    159
    Được cảm ơn 102 lần do gửi 61 bài có ích

    Default Về: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Tất nhiên Anna Netrebko là một ngôi sao thực sự trên bầu trời opera hiện nay, và hoàn toàn không cần Nina - một thành viên vô danh PR làm gì!


    Nhưng hôm nay Nina chỉ mới tình cờ download được album "In the Still of Night" của Netrebko thu âm cùng Daniel Barenboim thôi. Cũng mới chỉ tình cờ nghe được có hai lần thôi, chưa thấy mê lắm (nhưng mà nói thật, cái Russian Album cũng của nàng ấy, mình phải nghe đến chục lần mới thấy nó hay). Nhưng có bài này mình thấy khá hay ngay từ lần nghe đầu tiên. Cụm điệp khúc nhắc đi nhắc lại như một niềm khắc khoải, mỗi một lần nhắc lại là thấy đau hơn - Phải quên đi nhanh thế sao, ta vẫn nhớ...

    Tất nhiên là bài này vốn là bài thơ được phổ nhạc, nên thêm mấy phần láy lại. Còn người dịch bất tài là Nina thì làm một việc dớ dẩn - cắt bớt mấy đoạn láy ấy đi.

    Забыть так скоро

    Алексей Апухтин

    Забыть так скоро, боже мой,
    Всё счастье жизни прожитой!
    Все наши встречи, разговоры,
    Забыть так скоро, забыть так скоро!

    Забыть волненья первых дней,
    Свиданья час в тени ветвей!
    Очей немые разговоры,
    Забыть так скоро, забыть так скоро!

    Забыть, как полная луна
    На нас глядела из окна,
    Как колыхалась тихо штора...
    Забыть так скоро, забыть так скоро!

    Забыть любовь, забыть мечты,
    Забыть те клятвы помнишь ты?
    В ночную пасмурную пору,
    Забыть так скоро, забыть так скоро!
    Боже мой!

    Phải quên nhanh thế sao

    Aleksei Apukhtin

    Phải quên nhanh thế sao, ôi lạy Chúa,
    Hạnh phúc những ngày đã sống qua,
    Những hò hẹn, trò chuyện của chúng ta,
    Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!

    Quên đi những xao động ngày mới gặp
    Phút hẹn hò dưới tán lá xanh!
    Những chuyện trò im lặng của mắt mình,
    Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!

    Quên đi mảnh trăng tròn vành vạnh
    Qua cửa sổ trăng nhìn ngắm đôi ta
    Khi khẽ rung lên rèm cửa thôi mà...
    Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!

    Quên đi cả tình yêu cùng ước vọng,
    Quên những lời thề vẫn nhớ mãi không thôi?
    Trong buổi chiều u ám phủ khắp trời,
    Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!
    Lạy Chúa tôi!

    Nghe Anna Netrebko hát tại đây nhé. À quên, bài này là do Tchaikovsky phổ nhạc.
    được Nina sửa lần cuối lúc 22:31 ngày 10-04-2011.

  10. 3 thần dân sau đã cảm ơn Nina vì bài gửi này có ích:

    Blue eye (10-07-2011), na9 (11-04-2011), petite_phuong (15-04-2011)

  11. #99
    Super Moderator super_vịt's Avatar
    Nhập quốc tịch
    12-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    665
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    75
    Được cảm ơn 91 lần do gửi 59 bài có ích

    Default Về: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    thích quyến này ghê cơ, thỉnh thoảng vẫn lôi ra đọc lại, nhưng mà nhiều bài phần nhạc chả sweet như phần thơ gì cả
    thời buổi này, cái gọi là nghệ thuật nhiều khi chả khác cái túi rác, còn cái túi rác có khi ngắm kỹ lại thấy...nghệ thuật

  12. #100
    thành viên trẻ
    Nhập quốc tịch
    10-2010
    Bài gửi
    29
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    6
    Được cảm ơn 2 lần do gửi 2 bài có ích

    Default Về: Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Trích Nguyên văn kiki đã viết Xem bài gửi
    Bài này thưởng cho YIH vì sự tiến bộ vượt bậc (đến sớm nhất trong buổi offline vừa rồi), YIH có còn bị đau lưỡi không ? Heart, we will forget himArt Song : Aaron CoplandThơ : Emily DickinsonDịch thơ : kikiDownloadHeart, we will forget himYou and I, tonight.You may forget the warmth he gave,I will forget the light.When you have done, pray tell me,That I my thoughts may dim;Haste! lest while you're lagging,I may remember him!Tim ta ơi, chúng mình sẽ quên chàngTim và ta, đêm nay quên lãng.Ta thì sẽ quên đi ánh sáng.Còn tim có thể quên hơi ấm chàng trao.Khi tim đã quên rồi, cầu khẩn ta,Để ta khiến ý nghĩ mình mờ mịt;Mau lên! kẻo trong khi tim chậm chạp,Ta có thể lại nhớ đến chàng.
    mình thích những bài ntn những bài tiếng nga nghe cứ như vịt nghe sấm

  13. #101
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    455
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    159
    Được cảm ơn 102 lần do gửi 61 bài có ích

    Default Về: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Có lẽ là tình cờ mà YIH lại giới thiệu một clip hát bài hát ru của P.I.Tchaikovsky do giọng mezzo Christianne Stotijn thể hiện với những lời lẽ khá ưu ái:

    Christianne Stotijn sinh năm 77, mezzo Hà Lan, chưa có 1 album với hãng ghi âm lớn nào nhưng đang nổi lên như 1 trong những ca sỹ thính phòng đáng chú ý hiện nay. Tchaikovsky romance đc BBCMM bình chọn là Lieder album của năm 2010. Chưa có nhiều ấn tượng, nhưng rất có thiện cảm với bạn này.

    Nguồn: Facebook của YIH


    Mình nghe thì sực nhớ – bài này kiều nữ Anna Netrebko có hát trong album “In the still of Night”. Mình cũng vốn không định quảng cáo thêm cho kiều nữ, nhưng bài này mình thích kiều nữ hát hơn. Có thể là mình nghe Netrebko trước nên thiên vị, nhưng mình có thích tempo của Netrebko hơn, và có thể là do lợi thế ngôn ngữ nên Netrebko nhả chữ nghe thích hơn, và ừ thì mình thích âm sắc giọng hát của Netrebko hơn. Và tất nhiên giữa đêm thanh vắng là thời điểm rất thích hợp để dịch thơ …

    Колыбельная песня

    Аполлон Майков

    Спи, дитя моё,
    Спи, усни, спи, усни,
    Сладкий сон к себе мани.
    В няньки я тебе взяла
    Ветер, солнце и орла.

    Улетел орёл домой,
    Солнце скрылось за горой,
    Ветер после трёх ночей
    Мчится к матери своей.

    Спрашивала ветра мать:
    “Где изволил пропадать?
    Али звёзды воевал,
    Али волны всё гонял?”

    - Не гонял я волн морских,
    Звёзд не трогал золотых,
    Я дитя оберегал,
    Колыбелечку качал.

    Спи, дитя моё,
    Спи, усни, спи, усни,
    Сладкий сон к себе мани.
    В няньки я тебе взяла
    Ветер, солнце и орла.

    1860

    Bài hát ru con

    Apollon Maikov

    Ngủ đi, con của mẹ ơi,
    Ngủ đi, con ơi, nhắm mắt,
    Hãy mơ giấc mơ dịu ngọt
    Ngọn gió, mặt trời, đại bàng
    Mẹ mời họ tới ru con.

    Đại bàng đã bay về nhà,
    Mặt trời khuất sau dãy núi
    Và sau ba đêm gió thổi
    Giờ gió về gặp mẹ mình.

    Người mẹ liền hỏi ngọn gió:
    “Này con, đã trốn đi đâu?
    Đánh nhau với sao trời hả,
    Hay toàn đuổi sóng biển sâu?”

    - Con nào có đi đuổi sóng,
    Con không đụng tới sao vàng,
    Con chăm sóc một em bé,
    Đưa nôi bé rất nhẹ nhàng.

    Ngủ đi, con của mẹ ơi,
    Ngủ đi, con ơi, nhắm mắt,
    Hãy mơ giấc mơ dịu ngọt
    Ngọn gió, mặt trời, đại bàng
    Mẹ mời họ tới ru con.

    1860

    Download
    Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Kolybel’naja pesnja”, op. 16 (Шесть романсов = Shest’ romansov (Six romances)) no. 1 (1872).
    Anna Netrebko, soprano
    Daniel Barenboim, piano

  14. 2 thần dân sau đã cảm ơn Nina vì bài gửi này có ích:

    Blue eye (06-08-2011), Tiffany (11-08-2011)

  15. #102
    thành viên trẻ
    Nhập quốc tịch
    06-2009
    Đến từ
    Ho Chi Minh City, Vietnam, Vietnam
    Bài gửi
    71
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    21
    Được cảm ơn 18 lần do gửi 11 bài có ích

    Default Về: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Em xin lỗi chị Nina vì chen ngang topic. Ngày xưa chị có chỉ em 1 trang để dịch lời tiếng Nga sang tiếng Anh, 1 trang để chuyển chữ tiếng Nga sang phonetic tiếng Latin mà em quên mất rùi. Chị chỉ lại cho em với @@"

  16. #103
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    455
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    159
    Được cảm ơn 102 lần do gửi 61 bài có ích

    Default Về: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Nó là trang www.translit.ru Jacob ạ.

    Dùng nó cũng đơn giản, dù giao diện bằng tiếng Nga. Em cứ copy các đoạn text tiếng Nga và dán vào cái khung to đùng, sau đó nhấn vào cái nút cuối cùng bên phải ngay trên khung to ấy là xong.

  17. Thần dân đã cảm ơn Nina vì bài gửi này có ích:

    Jacob (06-08-2011)

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện tại có 1 người đang xem chủ đề này (0 thần dân chính quốc và 1 du khách)

Các thần dân đã xem chủ đề này: 32

Bookmarks

Quyền hạn của bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •