Lâu lâu, rạch mặt ăn vạ tí để các chị để tâm ấy mà ,![]()
Lâu lâu, rạch mặt ăn vạ tí để các chị để tâm ấy mà ,![]()
Nhiệt liệt chào mừng các bạn đến với nhaccodien.infoIf u like opera and classical vocal music, Welcome to my blog wordpress,![]()
Bài này thưởng cho YIH vì sự tiến bộ vượt bậc (đến sớm nhất trong buổi offline vừa rồi), YIH có còn bị đau lưỡi không ?![]()
Heart, we will forget him
Art Song : Aaron Copland
Thơ : Emily Dickinson
Dịch thơ : kiki
Download
Heart, we will forget him
You and I, tonight.
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done, pray tell me,
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you're lagging,
I may remember him!
Tim ta ơi, chúng mình sẽ quên chàng
Tim và ta, đêm nay quên lãng.
Ta thì sẽ quên đi ánh sáng.
Còn tim có thể quên hơi ấm chàng trao.
Khi tim đã quên rồi, cầu khẩn ta,
Để ta khiến ý nghĩ mình mờ mịt;
Mau lên! kẻo trong khi tim chậm chạp,
Ta có thể lại nhớ đến chàng.
mado giwa kiki
Tặng chị này: http://nhaccodien.info/forum/showthr...=7327#post7327
Nhiệt liệt chào mừng các bạn đến với nhaccodien.infoIf u like opera and classical vocal music, Welcome to my blog wordpress,![]()
Bài ca
Chiếc nhẫn xinh em tặng
Tôi lỡ tay đánh rơi.
Nhẫn mang theo hạnh phúc
Chìm đáy biển mất rồi.
Nhớ hôm nào em nói:
“Đeo nhẫn để đừng quên,
Khi tay anh mang nhẫn,
Thì tình em luôn bền”.
Tôi đã mang lưới giặt
Đúng phải giờ chẳng lành.
Rời tay nhẫn chìm mất
Lẫn nơi đáy biển xanh.
Tôi tìm… Nhưng vô vọng
Em xa lạ, chẳng nhìn.
Từ ngày đó hạnh phúc
Đáy biển sâu đắm chìm.
Ơi cơn gió nửa đêm
Nổi lên nhé, bạn hiền!
Để sóng cuộn tới đáy
Đẩy nhẫn lên cỏ êm!
Mới hôm qua em thương
Thấy tôi buồn lệ đầy.
Chút gì trong ánh mắt
Tình cũ như còn đây!
Bên tôi em ghé xuống
Âu yếm trao bàn tay,
Nhưng bao điều muốn nói
Nghẹn lại, rồi gió bay!
Tôi đâu cần âu yếm,
Không muốn một lời chào.
Tôi muốn tình đôi lứa
Trọn vẹn như ngày nào.
Kho báu cùng hổ phách
Ai muốn cứ sưu tầm.
Tôi tìm nhẫn hy vọng
Đáy biển sâu âm thầm.
1816
Василий Жуковский
Песня
Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.
Мне, дав его, сказала:
«Носи! не забывай!
Пока твое колечко,
Меня своей считай!»
Не в добрый час я невод
Стал в море полоскать;
Кольцо юркнуло в воду;
Искал... но где сыскать!..
С тех пор мы как чужие!
Приду к ней — не глядит!
С тех пор мое веселье
На дне морском лежит!
О ветер полуночный,
Проснися! будь мне друг!
Схвати со дна колечко
И выкати на луг.
Вчера ей жалко стало:
Нашла меня в слезах!
И что-то, как бывало,
Зажглось у ней в глазах!
Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось
Сказать, но не могла!
На что мне твоя ласка!
На что мне твой привет!
Любви, любви хочу я...
Любви-то мне и нет!
Ищи, кто хочет, в море
Богатых янтарей...
А мне мое колечко
С надеждою моей.
1816
by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783-1852) , "Pesnja", published 1816
by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787-1851) , "Kol'co dushi devicy"
2007 most impressive screensaversmyscreensavers.info
Mấy hôm nay mình đang buồn quá, tự dưng lại đọc bài thơ này, vốn là romance của Tchaikovsky, lời thơ của D. Ratgaus
СНОВА, КАК ПРЕЖДЕ, ОДИН... ноты
(Д. Ратгаус)
Снова, как прежде, один,
Снова объят я тоской...
Смотрится тополь в окно,
Весь озаренный луной.
Смотрится тополь в окно...
Шепчут о чем-то листы...
В звездах горят небеса...
Где теперь, милая, ты?
Всё, что творится со мной,
Я передать не берусь...
Друг! помолись за меня,
Я за тебя уж молюсь.
Trung thành với kiểu dịch 5 phút, Nina dịch thành thế này (mà bài thơ buồn quá đi mất, cứ như là nỗi lòng của một người tử tù thì phải...)
D. Ratgaus
Thêm một lần, như trước, tôi cô độc
Thêm một lần sầu tràn ngập hồn tôi
Có một cây dương nhìn vào cửa sổ
Cây dương ngập tràn trong ánh trăng soi
Có một cây dương nhìn vào cửa sổ
Đám lá cây đang trò chuyện thì thào …
Bầu trời cháy trong những vì sao sáng…
Em thân yêu, em đang ở nơi nao?
Tất cả những gì đang xảy ra cùng tôi
Tôi không thể dùng lời kể hết…
Hãy cầu nguyện cho tôi, người bạn thiết,
Tôi sẽ nguyện cầu cho bạn, bạn ơi.
Thêm một lần tôi chìm trong phiền muộn...
Nhạc: Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , "Snova, kak prezhde" , op. 73 no. 6 (1893).
Thơ Daniil Rathaus (1868-?)
Thêm một lần tôi chìm trong phiền muộn
Cây phong xanh trầm tư đứng ngoài song
Lá cành long lanh ngập ánh trăng trong
Cây phong xanh trầm tư đứng ngoài song
Thầm thì lá reo điều gì chẳng rõ.
Những vì sao trên bầu trời rạng rỡ
Em ở nơi nào, em của tôi ơi?
Về những điều đang xảy đến trong đời
Tôi không muốn và không định kể.
Bạn ơi, hãy nguyện cầu cho tôi nhé
Tôi đang nguyện cầu cho bạn đây mà !
Chanson d’avril (Bài ca tháng Tư)
Thơ: Louis Bouilhet
Mélodie: Georges Bizet
dịch thơ: na9
Nghe José Carrera hát
Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil!
Tout frissonne au jardin, tout chante et ta fenêtre,
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil!
Du côté des lilas aux touffes violettes,
Mouches et papillons bruissent à la fois
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes,
A réveillé l'amour endormi dans les bois!
Puisqu'Avril a semé ses marguerites blanches,
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux,
Déjà l'oiseau t'appelle et tes soeurs les pervenches
Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus!
Viens, partons! au matin, la source est plus limpide;
Lève-toi! viens, partons! N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs.
***
Dậy! dậy đi! mùa xuân vừa sinh hạ!
Đằng kia, trên thung, sương thắm bồng bềnh!
Tất thảy rung rinh và ca hát trong vườn,
Cửa sổ em như ánh mắt vui đầy nắng!
Quanh những khóm li-la hoa tím,
Bướm và ong cùng bay lượn vo ve
Và huệ thung rung lắc những chiếc chuông,
Đánh thức thần Tình Yêu trong rừng dậy!
Vì Tháng Tư đã gieo hoa cúc bạch
Em hãy bỏ găng và áo khoác nặng nề
Chim đã gọi em và dừa cạn sẽ mỉm cười
Trong đám cỏ khi nhìn mắt em xanh!
Nào đi thôi! buổi sáng suối trong hơn;
Nào dậy đi! Đừng đợi ngày nóng nực;
Tôi muốn thấm chân mình trong sương ẩm,
Và dưới nhưng cây lê trổ hoa, nói chuyện tình.
Ù Ù Cạc Cạc (31-03-2011), Blue eye (10-07-2011), Nina (10-04-2011)
Tất nhiên Anna Netrebko là một ngôi sao thực sự trên bầu trời opera hiện nay, và hoàn toàn không cần Nina - một thành viên vô danh PR làm gì!
Nhưng hôm nay Nina chỉ mới tình cờ download được album "In the Still of Night" của Netrebko thu âm cùng Daniel Barenboim thôi. Cũng mới chỉ tình cờ nghe được có hai lần thôi, chưa thấy mê lắm (nhưng mà nói thật, cái Russian Album cũng của nàng ấy, mình phải nghe đến chục lần mới thấy nó hay). Nhưng có bài này mình thấy khá hay ngay từ lần nghe đầu tiên. Cụm điệp khúc nhắc đi nhắc lại như một niềm khắc khoải, mỗi một lần nhắc lại là thấy đau hơn - Phải quên đi nhanh thế sao, ta vẫn nhớ...
Tất nhiên là bài này vốn là bài thơ được phổ nhạc, nên thêm mấy phần láy lại. Còn người dịch bất tài là Nina thì làm một việc dớ dẩn - cắt bớt mấy đoạn láy ấy đi.
Забыть так скоро
Алексей Апухтин
Забыть так скоро, боже мой,
Всё счастье жизни прожитой!
Все наши встречи, разговоры,
Забыть так скоро, забыть так скоро!
Забыть волненья первых дней,
Свиданья час в тени ветвей!
Очей немые разговоры,
Забыть так скоро, забыть так скоро!
Забыть, как полная луна
На нас глядела из окна,
Как колыхалась тихо штора...
Забыть так скоро, забыть так скоро!
Забыть любовь, забыть мечты,
Забыть те клятвы помнишь ты?
В ночную пасмурную пору,
Забыть так скоро, забыть так скоро!
Боже мой!
Phải quên nhanh thế sao
Aleksei Apukhtin
Phải quên nhanh thế sao, ôi lạy Chúa,
Hạnh phúc những ngày đã sống qua,
Những hò hẹn, trò chuyện của chúng ta,
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!
Quên đi những xao động ngày mới gặp
Phút hẹn hò dưới tán lá xanh!
Những chuyện trò im lặng của mắt mình,
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!
Quên đi mảnh trăng tròn vành vạnh
Qua cửa sổ trăng nhìn ngắm đôi ta
Khi khẽ rung lên rèm cửa thôi mà...
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!
Quên đi cả tình yêu cùng ước vọng,
Quên những lời thề vẫn nhớ mãi không thôi?
Trong buổi chiều u ám phủ khắp trời,
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!
Lạy Chúa tôi!
Nghe Anna Netrebko hát tại đây nhé. À quên, bài này là do Tchaikovsky phổ nhạc.
được Nina sửa lần cuối lúc 22:31 ngày 10-04-2011.
Blue eye (10-07-2011), na9 (11-04-2011), petite_phuong (15-04-2011)
thích quyến này ghê cơ, thỉnh thoảng vẫn lôi ra đọc lại, nhưng mà nhiều bài phần nhạc chả sweet như phần thơ gì cả![]()
thời buổi này, cái gọi là nghệ thuật nhiều khi chả khác cái túi rác, còn cái túi rác có khi ngắm kỹ lại thấy...nghệ thuật
Có lẽ là tình cờ mà YIH lại giới thiệu một clip hát bài hát ru của P.I.Tchaikovsky do giọng mezzo Christianne Stotijn thể hiện với những lời lẽ khá ưu ái:
Christianne Stotijn sinh năm 77, mezzo Hà Lan, chưa có 1 album với hãng ghi âm lớn nào nhưng đang nổi lên như 1 trong những ca sỹ thính phòng đáng chú ý hiện nay. Tchaikovsky romance đc BBCMM bình chọn là Lieder album của năm 2010. Chưa có nhiều ấn tượng, nhưng rất có thiện cảm với bạn này.
Nguồn: Facebook của YIH
Mình nghe thì sực nhớ – bài này kiều nữ Anna Netrebko có hát trong album “In the still of Night”. Mình cũng vốn không định quảng cáo thêm cho kiều nữ, nhưng bài này mình thích kiều nữ hát hơn. Có thể là mình nghe Netrebko trước nên thiên vị, nhưng mình có thích tempo của Netrebko hơn, và có thể là do lợi thế ngôn ngữ nên Netrebko nhả chữ nghe thích hơn, và ừ thì mình thích âm sắc giọng hát của Netrebko hơn. Và tất nhiên giữa đêm thanh vắng là thời điểm rất thích hợp để dịch thơ …
Колыбельная песня
Аполлон Майков
Спи, дитя моё,
Спи, усни, спи, усни,
Сладкий сон к себе мани.
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.
Улетел орёл домой,
Солнце скрылось за горой,
Ветер после трёх ночей
Мчится к матери своей.
Спрашивала ветра мать:
“Где изволил пропадать?
Али звёзды воевал,
Али волны всё гонял?”
- Не гонял я волн морских,
Звёзд не трогал золотых,
Я дитя оберегал,
Колыбелечку качал.
Спи, дитя моё,
Спи, усни, спи, усни,
Сладкий сон к себе мани.
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.
1860
Bài hát ru con
Apollon Maikov
Ngủ đi, con của mẹ ơi,
Ngủ đi, con ơi, nhắm mắt,
Hãy mơ giấc mơ dịu ngọt
Ngọn gió, mặt trời, đại bàng
Mẹ mời họ tới ru con.
Đại bàng đã bay về nhà,
Mặt trời khuất sau dãy núi
Và sau ba đêm gió thổi
Giờ gió về gặp mẹ mình.
Người mẹ liền hỏi ngọn gió:
“Này con, đã trốn đi đâu?
Đánh nhau với sao trời hả,
Hay toàn đuổi sóng biển sâu?”
- Con nào có đi đuổi sóng,
Con không đụng tới sao vàng,
Con chăm sóc một em bé,
Đưa nôi bé rất nhẹ nhàng.
Ngủ đi, con của mẹ ơi,
Ngủ đi, con ơi, nhắm mắt,
Hãy mơ giấc mơ dịu ngọt
Ngọn gió, mặt trời, đại bàng
Mẹ mời họ tới ru con.
1860
Download
Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Kolybel’naja pesnja”, op. 16 (Шесть романсов = Shest’ romansov (Six romances)) no. 1 (1872).
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano
Em xin lỗi chị Nina vì chen ngang topic. Ngày xưa chị có chỉ em 1 trang để dịch lời tiếng Nga sang tiếng Anh, 1 trang để chuyển chữ tiếng Nga sang phonetic tiếng Latin mà em quên mất rùi. Chị chỉ lại cho em với @@"
Nó là trang www.translit.ru Jacob ạ.
Dùng nó cũng đơn giản, dù giao diện bằng tiếng Nga. Em cứ copy các đoạn text tiếng Nga và dán vào cái khung to đùng, sau đó nhấn vào cái nút cuối cùng bên phải ngay trên khung to ấy là xong.
Jacob (06-08-2011)
Hiện tại có 1 người đang xem chủ đề này (0 thần dân chính quốc và 1 du khách)
Bookmarks