Trang 1/7 1234567 cuốicuối
kết quả từ 1 tới 15 trên 103

Chủ đề thảo luận: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

  1. #1
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    LỜI NGƯỜI DỊCH :

    NGHE BIẾN TẤU TRÊN DÂY SOl CỦA PAGANINI

    Ngay cả khi mọi người cười nhạo
    Trước dáng đi tập tễnh
    Do chiếc giày chồi đinh,
    Paganini vẫn chơi hết mình.

    Ngay cả khi những nốt trên khuông chẳng rõ hình
    Vì giá nhạc bỗng dưng đèn tắt,
    Nhưng đâu cứ phải nhìn bằng mắt
    Đàn không ngừng réo rắt những huyền âm.

    Ngay cả khi dây cứ đứt dần
    Archet cũng chẳng ngưng đưa đẩy,
    Dưới tay con người tài năng hơn tất thảy
    Dù còn một dây vẫn vậy : mải mê.

    Vĩ cầm thật hạnh phúc ghê !
    Với người tri kỉ đâu nề khuyết dây.
    Ở Ai cập, Moses có hay ?
    Dây sol cứu rỗi hồn này nơi đây.


    Bản biến tấu này được Nicolo Paganini sáng tác dựa trên một chủ đề trong vở nhạc kịch "Moses ở Aicập" của Gioacchino Rossini. Đây là một trong những bản biến tấu trên một dây đàn nổi tiếng nhất của Paganini. Nhạc sỹ Paganini trong trường hợp này quả là đồng điệu với tư tưởng của triết gia Nietzsche : "Chúng ta không nên đón nhận mà phải sáng tạo. Chúng ta không hèn đến mức ngửa tay xin sự bố thí của thần thánh", và đồng điệu với tư tưởng của nữ sĩ Hồ Xuân Hương ở Việt Nam ta : “Mà em vẫn giữ tấm lòng son”.

    Thiết nghĩ mỗi con người chúng ta như một cây đàn. Cây đàn đó lúc thì độc tấu, lúc thì tham gia trình diễn song tấu, tam tấu, tứ tấu…và giao hưởng (Bà Chúa của âm nhạc theo Shostakovich). Với những người dịch tập sách mỏng này, hạnh phúc lớn nhất là khi được tham gia vào một bản giao hưởng, dù có thể lúc đó ít người nhận ra giọng điệu của riêng mình, dù mình ở bè trầm, dù quãng thời gian “lên tiếng” của mình là ngắn ngủi…

    Tập thơ dịch này (một tập hợp rất nhỏ trong vô vàn những bài thơ hay đã là nguồn cảm hứng sáng tác cho những nhà soạn nhạc mà chúng ta yêu thích) là món quà gửi tới những người bạn yêu nhạc cổ điển của chúng tôi.

    Triomphe

  2. #2
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Chùm thơ Pháp do Triomphe dịch

    Hãy mở lòng mình _ Ouvre ton coeur
    Thơ : Louis Michel Jame Lacour Delâtre
    Mélodie : Georges Bizet
    Download

    Bông cúc đã khép cánh hoa,
    Bóng tối đã khép những con mắt ngày.
    Mỹ nhân, em sẽ cất lời ?
    Lòng em hãy mở với tình yêu anh.

    Tim thiên thần trẻ mở đi,
    Với lửa anh, mộng làm say giấc nồng,
    Anh mong bảy tỏ lòng mình,
    Như bông hoa hé nở trong nắng trời !

    La marguerite a fermé sa corolle,
    L''ombre a fermé les yeux du jour.
    Belle, me tiendras-tu parole?
    Ouvre ton coeur à mon amour.

    Ouvre ton coeur, ô jeune ange, à ma flamme,
    Qu''un rêve charme ton sommeil.
    Je veux reprendre mon âme,
    Comme une fleur s''ouvre au soleil!

    Tới đây nào ! cây sáo vô hình _ Viens! - une flûte invisible
    Thơ : Victor Hugo
    Mélodie : Camille Saint-Saens
    Download

    Tới đây nào ! cây sáo vô hình
    Thở hơi dài trong vườn cây trái
    Ôi bài ca thanh bình bậc nhất
    Là bài ca của những mục đồng.

    Gió làm gợn tấm gương sẫm màu
    Dưới cây sồi xanh, trên mặt nước.
    Ôi bài ca vui mừng bậc nhất
    Là bài ca của những chú chim.

    Đừng để âu lo khiến em băn khoăn.
    Ta yêu nhau đi ! yêu nhau mãi mãi !
    Ôi bài ca mê say bậc nhất
    Là bài ca của những tình nhân.

    Viens! - une flûte invisible
    Soupire dans les vergers. -
    La chanson la plus paisible
    Est la chanson des bergers.

    Le vent ride, sous l''yeuse,
    Le sombre miroir des eaux. -
    La chanson la plus joyeuse
    Est la chanson des oiseaux.

    Que nul soin ne te tourmente.
    Aimons-nous! aimons toujours! -
    La chanson la plus charmante
    Est la chanson des amours.

    Ôi ! Khi anh ngủ _ Oh! Quand je dors
    Thơ : Victor Hugo
    Mélodie : Franz Liszt
    Download

    Ôi ! hãy đến bên giường khi anh ngủ,
    Như với Pétrarque (*1), Laura đã hiện ra,
    Và khi hơi thở em lướt qua chạm vào anh...
    Đôi môi anh sẽ đột nhiên
    Hé mở !

    Cơn ác mộng đã quá lâu biết đâu nhỉ
    Sẽ không còn trên gương mặt ủ dột này,
    Ánh mắt em như tinh tú hiện về...
    Sẽ bỗng làm giấc mơ anh
    Tỏa sáng !

    Rồi một ngọn lửa trên môi anh phấp phới,
    Lấp lánh tình yêu mà Chúa khiến tinh khôi
    Hãy đặt một nụ hôn, và thiên thần thành vợ anh...
    Tâm hồn anh sẽ đột nhiên
    Thức tỉnh !

    Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
    comme à Pétrarque apparaissait Laura,
    Et qu''en passant ton haleine me touche...
    Soudain ma bouche
    S''entrouvrira!

    Sur mon front morne où peutêtre s''achève
    Un songe noir qui trop longtemps dura,
    Que ton regard comme un astre se lève...
    Soudain mon rêve
    Rayonnera!

    Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
    Éclair d''amour que Dieu même épura,
    Pose un baiser, et d''ange deviens femme...
    Soudain mon âme
    S''éveillera!


    *1. Pétrarque : tức Francesco Petrarca (1304-1374) nhà thơ Ý thời phục hưng.
    được na9 sửa lần cuối lúc 17:42 ngày 04-04-2007.

  3. #3
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Chùm thơ Nga do Tykva dịch

    Đề từ cho tổ khúc “Bốn mùa” của Tchaikovsky
    A. Download toàn bộ tổ khúc "Bốn mùa"
    B. Download từng khúc nhạc :
    1. Bên lò sưởi - Tháng giêng
    2. Lễ Tiễn mùa đông - Tháng hai
    3. Chim sơn ca - Tháng ba
    4. Hoa xuyên tuyết – Tháng tư
    5. Đêm trắng - Tháng năm

    6. Khúc hát người chèo thuyền - Tháng sáu
    7. Bài ca cắt cỏ - Tháng bảy
    8. Mùa gặt - Tháng tám
    9. Đi săn - Tháng chín
    10. Bài ca mùa thu - Tháng mười
    11. Trên xe tam mã - Tháng mười một
    12. Hội mùa đông - Tháng chạp


    Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi _ Не пой, красавица, при мне
    Thơ : Aleksandr Pushkin
    Romance : Sergei Rachmaninoff
    Download

    Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
    Những bài ca Gruzia buồn bã,
    Lời em hát khiến tôi nhớ quá
    Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.

    Lời em ca sao trở nên nghiệt ngã
    Khi bắt tôi nhớ đến một thời
    Trên thảo nguyên với những đêm trăng sáng,
    Và nhạt nhòa mờ xa bóng một người.

    Gặp em tôi tưởng như quên được,
    Hình bóng thân yêu, số phận một thời,
    Nhưng em hát và trước tôi lại hiện
    Hình bóng xưa, làm sao quên, em ơi.

    Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
    Những bài ca Gruzia buồn bã,
    Lời em hát khiến tôi nhớ quá
    Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.

    Не пой, красавица, при мне
    Ты песен Грузии печальной:
    Напоминают мне оне
    Другую жизнь и берег дальный.

    Увы! напоминают мне
    Твои жестокие напевы
    И степь, и ночь — и при луне
    Черты далекой, бедной девы.

    Я призрак милый, роковой,
    Тебя увидев, забываю;
    Но ты поешь — и предо мной
    Его я вновь воображаю.

    Не пой, красавица, при мне
    Ты песен Грузии печальной:
    Напоминают мне оне
    Другую жизнь и берег дальный.
    được na9 sửa lần cuối lúc 17:07 ngày 17-09-2006. Lý do: bổ sung download nhạc

  4. #4
    Administrator Apomethe's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    1,766
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    3
    Được cảm ơn 61 lần do gửi 45 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Có bạn nào có bản nhạc Erlkonig của Schubert thì gửi cho em với , em ít chữ nhưng cũng muốn khoe tẹo.
    Nghiêng mình bái phục chị Tykva, chị dịch từng ấy trong thời gian ngắn như vậy.
    được Apomethe sửa lần cuối lúc 20:37 ngày 10-09-2006.

  5. #5
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Đúng là Apomethe ! chị đang đinh tiếp theo với chùm thơ của Goethe trong đó có bài Erlkonig do Apo dịch đây. Bận quá chưa kịp up file âm thanh lên host nên chưa post tiếp ngay được. Apo cứ bình tĩnh nhé

  6. #6
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Chùm thơ của Johann Wolfgang von Goethe

    Chúa rừng _ Erlkönig
    Lied : Franz Schubert
    Dịch thơ : Apomethe
    Download


    Chỉ một người biết luyến thương _ Nur wer die Sehnsucht kennt
    Lied : Beethoven ; Schubert ; Tchaikovsky ; Schumann ; Rubinstein ...
    Dịch nghĩa : Triomphe
    Download lied của Peter Ilyich Tchaikovsky


    Chỉ một người biết luyến thương
    Biết nông nỗi tôi đương chịu đựng.
    Cô đơn và bị tước đoạt
    Mọi niềm vui,
    Tôi ngắm bầu trời
    Từ hướng ấy.

    Ôi, người yêu tôi và hiểu tôi xa quá.
    Tôi bàng hoàng, lòng dạ đốt thiêu.
    Chỉ một người biết luyến thương
    Biết nông nỗi tôi đương chịu đựng.

    Nur wer die Sehnsucht kennt
    Weiß, was ich leide!
    Allein und abgetrennt
    Von aller Freude,
    Seh ich ans Firmament
    Nach jener Seite.

    Ach! der mich liebt und kennt,
    Ist in der Weite.
    Es schwindelt mir, es brennt
    Mein Eingeweide.
    Nur wer die Sehnsucht kennt
    Weiß, was ich leide!


  7. #7
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Chùm thơ tiếng Đức do Triomphe dịch

    Adelaide
    Lied nổi tiếng nhất của Ludvig van Beethoven
    Dựa trên thơ của Friedrich von Matthisson
    Download

    Gửi người yêu phương xa _ An die ferne Geliebte
    Liên khúc 6 bài của Ludvig van Beethoven
    Dựa trên thơ của Alois (Isidor) Jeitteles
    Download
    được na9 sửa lần cuối lúc 16:13 ngày 12-09-2006.

  8. #8
    bút nhóm nhaccodien.info
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    202
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    0
    Được cảm ơn 2 lần do gửi 2 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    1- Ali mat' menja rozhala , Tchaikovsky op. 27 no. 5

    L. А. Мei (1822 — 1862)

    Từ Adam Mitskevich

    Dường như tôi được mẹ sinh

    Dường như tôi được mẹ sinh
    Ra đúng phải giờ đau khổ?
    Dường như tổ ấm gia đình
    Phù thuỷ ác nào nguyền rủa?


    Đêm đen hay ngày sáng sủa,
    Tôi vẫn giọt châu ngắn dài,
    Nào phải không có mối mai
    Chẳng lần nào tôi trót lọt.

    Có một chàng tôi yêu nhất,
    Mải vui theo bạn theo bè,
    Còn tình tôi chàng quên mất,
    Cô đơn nỗi buồn lê thê.

    Những ngọn nến trong nhà thờ
    Các bạn tôi cầm cháy tỏ
    Mình tôi đầy những rủi ro,
    Nến tắt ngấm như ra gió.


    Lá rơi, thu đến ngoài đồng,
    Chó nhà mải mê bới đất,
    Đầu hồi cú bay đến đậu,
    Hỏi tôi: “Bao giờ lấy chồng?”

    Sắp rồi, chẳng còn mấy đâu,
    Chàng về và tôi sẽ gặp!


    Gốc tiếng Nga:

    1- Ali mat' menja rozhala , op. 27 no. 5

    Л. А. Мей (1822 — 1862)

    Из Адама Мицкевича

    Али мать меня рожала

    Али мать меня рожала
    На горе большое?
    Али ведьма зачурала
    Мне гнездо родное?

    Напролет и дни и ночи
    Плачу, как ребёнок;
    Сваты прийдут — нет мне мочи
    Выстоять смотренок.

    Ох, уехал да и сгинул
    Милый за дружиной;
    Не сберег — одну покинул
    Панночку с кручиной.

    У подружек в церкви ясно
    Свечка дорогает;
    У меня одной, несчастной,
    Сразу погасает.

    В поле осень; лист валится;
    Пес наш землю роет,
    Сыч на крышу к нам садится:
    «Что ж ты — скоро?» — воет.

    Скоро я с тобою, значит,
    Свижуся, мой милый!
    được Tykva sửa lần cuối lúc 20:24 ngày 13-09-2006.

  9. #9
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Lời ca trong hai kiệt tác cuối đời của Ludvig van Beethoven

    Missa Solemnis, Op. 123
    van_Toan dịch

    Tụng ca niềm vui _ An die Freude
    Lời trong chương IV - giao hưởng số 9, Op. 125 của Beethoven
    Lieder : Franz Schubert ; Johann Rudolf Zumsteeg
    Thơ : Friedrich von Schiller
    Dịch thơ : Triomphe

  10. #10
    bút nhóm nhaccodien.info
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    202
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    0
    Được cảm ơn 2 lần do gửi 2 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Babushka i vnuchek, Tchaikovsky op. 54 no. 1

    Аlexei Nikolaevich Pletsheev (1825 — 1893)

    Bà và cháu

    Ấm cúng căn phòng nhỏ
    Bà ngồi bên cửa sổ
    Tay đan tất không ngừng
    Mắt liếc trông thằng cháu.

    Tóc xoăn nhìn thật kháu
    Bé ngồi trong góc nhà.
    Suy nghĩ gì không rõ,
    Trầm ngâm ngắm trời xa.

    Cháu yêu, sao buồn thế?
    Ra vườn đi cho vui,
    Hay cháu rủ em gái,
    Cùng chơi đua ngựa nha?

    Cháu bước đến bên bà,
    Ngả vào lòng âu yếm,
    Đôi mắt to trong sáng,
    Cháu lặng im mộng mơ.

    Hay cháu lại vòi quà?
    Bà không biết cháu muốn,
    Đồ chơi, nho, kẹo ngọt,
    Hay thêm cái gì cơ?

    Không bà ơi, cháu chẳng,
    Đòi thêm quà nữa đâu.
    Mua cho cháu cặp sách.
    Cháu muốn đi học mà...

    Babushka i vnuchek, Tchaikovsky op. 54 no. 1

    Алексей Николаевич Плещеев (1825 — 1893)

    Бабушка и внучек

    Под окном чулок старушка
    вяжет в комнате уютной,
    и в очкй свои большие
    смотрит в угол поминутно.

    А в углу кудрявый мальчик
    молча к стенке прислонился.
    На лице его забота,
    взгляд на что-то устремился.

    Что сидишь всё дома, внучек?
    шел бы в сад, копал бы грядки
    или кликнул бы сестренку,
    поиграл бы с ней в лошадки.

    Подошел к стапушке внучек
    и головкою курчавой к ней припал.
    Он молчит, глаза большие
    на неё глядят лукаво...

    Знать, гостинцу захотелось?
    Говорит ему старушка,
    винных ягод, винограду,
    иль тебе нужна игрушка?

    Нет, гостинцев мне не надо!
    у меня игрушек много.
    Сумку ты купи
    да в школу покажи-ка мне дорогу

    Download nhạc
    được na9 sửa lần cuối lúc 17:07 ngày 15-09-2006. Lý do: bổ sung download nhạc

  11. #11
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    A ! chị Tykva bắt đầu “chơi” thơ thiếu nhi, vậy em sẽ chơi cùng chị :

    Chùm thơ thiếu nhi do Triomphe dịch

    Đến đây nào, tháng Năm thân yêu _ Komm, lieber Mai, und mache
    Lieder : Mozart ; Schumann
    Thơ : Christian Adolf Overbeck
    Download lied của Mozart

    Đến đây nào, tháng Năm thân yêu
    Và làm cho cây xanh trở lại,
    Và khiến những bông hoa tím nhỏ
    Bên bờ suối bừng nở vì em !

    Ôi em yêu thích biết bao nhiêu
    Lại được ngắm hoa violet -
    Ôi chao, tháng Năm thân yêu hỡi,
    Em vui sướng quá được dạo chơi !

    Đúng là trong những ngày mùa đông
    Cũng có nhiều niềm vui như thế :
    Có thể phi nước kiệu trong tuyết
    Còn buổi tối chơi rất nhiều trò ;

    Xây những nhà nhỏ bằng quân bài.
    Chơi bịt mắt bắt dê và ẩn nấp ;
    Cũng có thể đi trượt băng nữa
    Ở miền thôn dã thật đáng yêu.

    Nhưng khi mà chim chóc hót vang
    Và chúng em hân hoan vui sướng
    Nhảy nhót trên thảm cỏ xanh biếc –
    Thì lại là một chuyện khác rồi !

    Chiếc gậy - ngựa của em bây giờ
    Phải đứng ở trong góc kia thôi ;
    Vì nó không thể được dạo chơi
    Bên ngoài vườn kẻo làm bẩn mất.

    [ Hầu như tất cả những phiền não
    Của bạn Lottchen trĩu lòng em :
    Bé gái tội nghiệp thật ủ ê
    Đang đợi chờ hoa nở.] *1

    Em bày cho bạn - không kết quả
    Những trò chơi để thời gian trôi,
    Nhưng bạn ngồi trên bệ cửa sổ
    Như mẹ gà trong ổ bé con.

    Chao, giá mà thời tiết ấm lên
    Và ngoài kia cây xanh hơn nữa !
    Tháng Năm thân yêu ơi ! hãy tới,
    Chúng em – lũ trẻ cầu khẩn mà !

    Ôi đến đây và mang theo về
    Trước tiên là nhiều hoa violet !
    Cũng mang nhiều chim sơn ca nữa
    Cùng những con cu gáy xinh xinh !

    Komm, lieber Mai, und mache
    Die Bäume wieder grün,
    Und laß mir an dem Bache
    Die kleinen Veilchen blühn!

    Wie möcht ich doch so gerne
    Ein Veilchen wieder sehn,
    Ach, lieber Mai, wie gerne
    Einmal spazieren gehn!

    Zwar Winterage haben
    Wohl auch der Freuden viel;
    Man kann im Schnee eins traben
    Und treibt manch Abendspiel,

    Baut Häuschen von Karten,
    Spielt Blindekuh und Pfand;
    Auch gibt''s wohl Schlittenfahrten
    Auf''s liebe freie Land.

    Doch wenn die Vöglein singen
    Und wir dann froh und flink
    Auf grünen Rasen springen,
    Das ist ein ander Ding!

    Jetzt muß mein Steckenpferdchen
    Dort in dem Winkel stehn;
    Denn draußen in dem Gärtchen
    Kann man vor Kot nicht gehn.

    [ Am meisten aber dauert
    Mich Lottchens Herzeleid;
    Das arme Mädchen lauert
    Recht auf die Blumenzeit; ] *1

    Umsonst hol ich ihr Spielchen
    Zum Zeitvertreib herbei,
    Sie sitzt in ihrem Stühlchen
    Wie Hühnchen auf dem Ei.

    Ach, wenn''s doch erst gelinder
    Und grüner draußen wär!
    Komm, lieber Mai, wir Kinder,
    Wir bitten dich gar sehr!

    O komm und bring vor allen
    Uns viele Veilchen mit,
    Bring auch viel Nachtigallen
    Und schöne Kuckucks mit!


    Ghi chú * 1 : Khổ thơ này Mozart không phổ trong lied và bài này từ lâu đã được dịch sang tiếng Việt với tên gọi "Khát vọng mùa xuân" - tháng Năm ở châu Âu là vào mùa xuân.


    Nếu cha là vua, con ơi _ Enfant, si j'étais roi
    Mélodies : Franz Liszt ; Victor Massé
    Thơ : Victor Hugo

    Nếu cha là vua, con ơi, cha sẽ đổi vương quyền,
    Đổi xa giá, vương trượng, và thần dân quỳ gối,
    Đổi vương miện vàng, bãi tắm đá vân và hạm đội nữa
    Chỉ biển khơi đủ cho hạm đội cha
    Để lấy cách nhìn của con !

    Nếu cha là Chúa Trời thì không khí, sóng nước cùng đất đai,
    Thiên thần, quỷ sứ trước uy lực cha khuất phục,
    Và những ngổn ngang trong lòng dồi dào sâu đậm,
    Sự bất tử, thiên đàng, hạ giới, không trung,
    Xin đổi lấy một nụ hôn của con !

    Enfant, si j'étais roi, je donnerais l'empire,
    Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux,
    Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre,
    Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
    Pour un regard de vous!

    Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes,
    Les anges, les démons courbés devant ma loi,
    Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
    L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes,
    Pour un baiser de toi!

    Con cá Forelle _ Die Forelle
    Lied : Franz Schubert
    Thơ : Christian Friedrich Daniel Schubart
    Download

    Trong dòng suối trong veo
    Con cá hồi lấp lánh
    Lao đi như tên bắn,
    Mau lẹ và sướng vui.
    Ngồi trên bờ là tôi
    Ngắm nhìn vô tư tự
    Con cá hồi sống động
    Trong dòng suối trong ngần.

    Ngư ông với chiếc cần
    Đứng trên bờ suối đó
    Bằng con mắt lạnh giá
    Nhìn cá lội tung tăng.
    Tôi đã nghĩ ngư ông
    Không thể nào bắt được
    Cá kia bằng lưỡi câu,
    Khi nước còn trong vắt.

    Nhưng rốt cuộc phát chán
    Vì phải chờ đợi lâu
    Ngư ông bèn láu lỉnh
    Khuấy cho nước đục ngầu.
    Khi tôi chưa kịp hiểu
    Đột ngột dây rung lên
    Tôi thấy ở lưỡi câu
    Cá quẫy mình vấy máu.

    Bạn ở nguồn nước vàng,
    Trẻ trung không ngờ vực,
    Trông gương con cá hồi
    Thấy hiểm nguy, hãy tránh !
    Thường vì thiếu tinh anh
    Người trẻ hay mắc bẫy.
    Cảnh giác với mồi câu
    Không máu rơi, quá trễ !

    In einem Bächlein helle,
    Da schoß in froher Eil
    Die [launige]1 Forelle
    Vorüber wie ein Pfeil.
    Ich stand an dem Gestade
    Und sah in süßer Ruh
    Des muntern [Fisches]2 Bade
    Im klaren Bächlein zu.

    Ein Fischer mit der Rute
    Wohl an dem Ufer stand,
    Und sah's mit kaltem Blute,
    Wie sich das Fischlein wand.
    So lang dem Wasser Helle,
    So dacht ich, nicht gebricht,
    So fängt er die Forelle
    Mit seiner Angel nicht.

    Doch [plötzlich]3 ward dem Diebe
    Die Zeit zu lang. Er macht
    Das Bächlein tückisch trübe,
    Und eh ich es gedacht,
    So zuckte seine Rute,
    Das Fischlein zappelt dran,
    [Und ich mit regem Blute
    Sah die Betrogene an.]4

    Die ihr am goldenen Quelle
    Der sicheren Jugend weilt,
    Denkt doch an die Forelle,
    Seht ihr Gefahr, so eilt!
    Meist fehlt ihr nur aus Mangel
    der Klugheit, Mädchen, seht
    Verführer mit der Angel!
    Sonst blutet ihr zu spät!

    Ghi chú : Schubert phổ ba khổ đầu và có sửa một số từ :
    1 "launische"
    2 "Fischleins"
    3 "endlich"
    4 hay "Ich sah mit regem Blute / das arme Fischlein an"

  12. #12
    bút nhóm nhaccodien.info
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    202
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    0
    Được cảm ơn 2 lần do gửi 2 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    À, giá mà có dăm bảy bài cho thiếu nhi thì cũng vui, nhưng mà hết mất thơ thiếu nhi rồi.
    Thêm hai bài nữa đây

    Аlexei Konstantinovich Tolstoi ( 1817-1875) ,
    ( trích trường ca "Iоаnn Damaskin") Tchaikovsky 1858 op. 47 no. 5
    Download

    Ta chúc phúc cho rừng...

    Chúc phúc cho núi rừng, bình nguyên, ruộng đồng, sông nước
    Ta chúc phúc luôn cho tự do và xanh thắm bầu trời!
    Cả cái túi cái bang với cây gậy ăn mày,
    Cho thảo nguyên – mênh mông không giới hạn
    Cho mặt trời toả sáng, và dày đặc màn đêm,
    Cho con đường cô độc ta lang thang,
    Cho từng ngọn cỏ trên đồng ta gặp
    Và mỗi ngôi sao đêm ta thấy trên trời.

    Ôi giá như trên đời này ta được
    Hoà vào mênh mông với tất cả tâm hồn.
    Ôi giá như ta đủ sức ôm trọn tất
    Cả bạn, thù, cùng cả anh em
    Và rộng vòng tay ta ôm cả thiên nhiên!

    Алексей Константинович Толстой ( 1817-1875) ,
    Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды,
    Благословляю я свободу и голубые небеса!

    И посох мой благословляю, и эту бедную суму,
    И степь от краю и до краю,
    и солнца свет, и ночи тьму,

    И одинокую тропинку, по коей, ниший, я иду,
    И в поле каждую былинку,
    и в небе каждую звезду!

    бр> О, если б мог всю жизнь смешать я,
    Всю душу вместе с вами слить,
    О, если б мог в мои объятья
    я вас, враги, друзья, и братья,
    И всю природу в мои объятья заключить!

    Коnstantin Konstantinovich Romanov (1858-1915)

    Người hạnh phúc là người biết mỉm cười

    Người hạnh phúc là người biết mỉm cười,
    Làm mọi việc với gương mặt tươi vui
    Mang thánh giá cùng vòng hoa từ cành gai.
    Vẫn cảm thấy hài lòng, hạnh phúc!

    Người hạnh phúc là người dù đau khổ
    Dù sầu bi chẳng phút ngã lòng
    Nơi thẳm sâu tận đáy trái tim mình.
    Từng giọt lệ giữ gìn cẩn trọng.

    Người hạnh phúc biết kìm tiếng kêu than
    Chấp nhận với tâm hồn trong sáng nhất,
    Số phận mình dù cay đắng vẫn kiên gan
    Để cảm thấy hài lòng, hạnh phúc!

    Trong những trái gió trở trời, buồn nản
    Âu lo lẫn những những u sầu
    Người hạnh phúc không để người thân
    Thấy được tâm trạng mình rầu rĩ.

    Người hạnh phúc là người luôn nhớ
    Mục đích cuộc đời mình cao cả,
    Và vững bước trên con đường đã chọn
    Sướng vui hướng tới tương lai....


    Константин Константинович Романов (1858-1915)

    Блажен, кто улыбается
    Блажен, кто улыбается,
    Кто с радостным лицом
    Несёт свой крест безропотно
    Под терновым венцом;
    Блажен, блажен!

    Не унывает в горести,
    В печали терпелив
    И слёзы копит бережно,
    Их в сердце затаив.

    Блажен, кто
    Не унывает в горести,
    В печали терпелив
    И слёзы копит бережно,
    Их в сердце затаив.

    Блажен, кто скуп на жалобы,
    Кто свет лою душой
    Благословляет с кротостью
    Суровый жребий свой;
    Блажен!

    Кто средь невзгод, уныния,
    Тревоги и скорбей
    Не докучает ближнему
    Кручиною своей,

    Блажен,
    Кто средь невзгод, уныния,
    Тревоги и скорбей
    Не докучает ближнему
    Кручиною своей;

    Кто, помня цель заветную,
    Бестрепетной стопою
    И весело, и радостно
    Идёт своей стезёй.
    được na9 sửa lần cuối lúc 11:26 ngày 24-09-2006. Lý do: bổ sung download

  13. #13
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    455
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    159
    Được cảm ơn 102 lần do gửi 61 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Góp vui với mọi người nói chung và chị Bí nói riêng một bản dịch thơ của Romanov nhé

    Коnstantin Konstantinovich Romanov (1858-1915)

    Thật phúc thay người đang mỉm cười

    Thật phúc thay người đang mỉm cười,
    Mang cây thập tự không lời oán trách,
    Trên trán mang vương miện gai đẫm máu,
    Thật phúc thay! khuôn mặt vẫn vui tươi.

    Trong đau khổ vẫn không chán nản
    Trong nỗi buồn người vẫn kiên trì
    Và tích lũy nước mắt mình cẩn thận
    Đem giấu vào tim, xa mọi thị phi

    Thật phúc thay, người ít khi than thở
    Và số phận mình dẫu nghiệt ngã thay
    Người vẫn dịu dàng lấy tâm hồn tươi sáng
    Cám ơn số phận mình, thật phúc thay!

    Người giữa bao nghịch cảnh và chán nản
    Bao khổ buồn và bao nỗi lo âu
    Không bắt những người thân phải chán
    Vì phải nghe hoài chuyện về nỗi buồn đau

    Người luôn nhớ mục đích hằng ấp ủ
    Và bước đi không một chút lo âu
    Trên con đường mà mình đã chọn
    Vui vẻ, mừng vui, không chút âu sầu.

  14. #14
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Thơ và thơ giao hưởng của Franz Liszt

    Ce qu'on entend sur la montagne, (1848-49):thơ giao hưởng số 1 theo thơ của Victor Hugo
    Les préludes, (1848, sửa chữa lại trước 1854):thơ giao hưởng số 3 theo thơ của Alphonse de Lamartine
    http://www.ttvnol.com/ncd/200925/trang-1.ttvn
    Mazeppa, (1851):thơ giao hưởng số 6 theo thơ của Victor Hugo
    được Admin sửa lần cuối lúc 01:39 ngày 07-02-2007.

  15. #15
    Administrator Apomethe's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    1,766
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    3
    Được cảm ơn 61 lần do gửi 45 bài có ích

    Default Re: Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng

    Thơ ông Romanov này hay nhỉ, thơ ông ấy có hay được phổ nhạc không?

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện tại có 1 người đang xem chủ đề này (0 thần dân chính quốc và 1 du khách)

Các thần dân đã xem chủ đề này: 32

Bookmarks

Quyền hạn của bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •