A ! chị Tykva bắt đầu “chơi” thơ thiếu nhi,
vậy em sẽ chơi cùng chị :
Chùm thơ thiếu nhi do Triomphe dịch
Đến đây nào, tháng Năm thân yêu _ Komm, lieber Mai, und mache
Lieder : Mozart ; Schumann
Thơ : Christian Adolf Overbeck
Download lied của Mozart
Đến đây nào, tháng Năm thân yêu
Và làm cho cây xanh trở lại,
Và khiến những bông hoa tím nhỏ
Bên bờ suối bừng nở vì em !
Ôi em yêu thích biết bao nhiêu
Lại được ngắm hoa violet -
Ôi chao, tháng Năm thân yêu hỡi,
Em vui sướng quá được dạo chơi !
Đúng là trong những ngày mùa đông
Cũng có nhiều niềm vui như thế :
Có thể phi nước kiệu trong tuyết
Còn buổi tối chơi rất nhiều trò ;
Xây những nhà nhỏ bằng quân bài.
Chơi bịt mắt bắt dê và ẩn nấp ;
Cũng có thể đi trượt băng nữa
Ở miền thôn dã thật đáng yêu.
Nhưng khi mà chim chóc hót vang
Và chúng em hân hoan vui sướng
Nhảy nhót trên thảm cỏ xanh biếc –
Thì lại là một chuyện khác rồi !
Chiếc gậy - ngựa của em bây giờ
Phải đứng ở trong góc kia thôi ;
Vì nó không thể được dạo chơi
Bên ngoài vườn kẻo làm bẩn mất.
[ Hầu như tất cả những phiền não
Của bạn Lottchen trĩu lòng em :
Bé gái tội nghiệp thật ủ ê
Đang đợi chờ hoa nở.] *1
Em bày cho bạn - không kết quả
Những trò chơi để thời gian trôi,
Nhưng bạn ngồi trên bệ cửa sổ
Như mẹ gà trong ổ bé con.
Chao, giá mà thời tiết ấm lên
Và ngoài kia cây xanh hơn nữa !
Tháng Năm thân yêu ơi ! hãy tới,
Chúng em – lũ trẻ cầu khẩn mà !
Ôi đến đây và mang theo về
Trước tiên là nhiều hoa violet !
Cũng mang nhiều chim sơn ca nữa
Cùng những con cu gáy xinh xinh !
Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und laß mir an dem Bache
Die kleinen Veilchen blühn!
Wie möcht ich doch so gerne
Ein Veilchen wieder sehn,
Ach, lieber Mai, wie gerne
Einmal spazieren gehn!
Zwar Winterage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch Abendspiel,
Baut Häuschen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt''s wohl Schlittenfahrten
Auf''s liebe freie Land.
Doch wenn die Vöglein singen
Und wir dann froh und flink
Auf grünen Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!
Jetzt muß mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel stehn;
Denn draußen in dem Gärtchen
Kann man vor Kot nicht gehn.
[ Am meisten aber dauert
Mich Lottchens Herzeleid;
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit; ] *1
Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei,
Sie sitzt in ihrem Stühlchen
Wie Hühnchen auf dem Ei.
Ach, wenn''s doch erst gelinder
Und grüner draußen wär!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
Wir bitten dich gar sehr!
O komm und bring vor allen
Uns viele Veilchen mit,
Bring auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!
Ghi chú * 1 : Khổ thơ này Mozart không phổ trong lied và bài này từ lâu đã được dịch sang tiếng Việt với tên gọi "Khát vọng mùa xuân" - tháng Năm ở châu Âu là vào mùa xuân.
Nếu cha là vua, con ơi _ Enfant, si j'étais roi
Mélodies : Franz Liszt ; Victor Massé
Thơ : Victor Hugo
Nếu cha là vua, con ơi, cha sẽ đổi vương quyền,
Đổi xa giá, vương trượng, và thần dân quỳ gối,
Đổi vương miện vàng, bãi tắm đá vân và hạm đội nữa
Chỉ biển khơi đủ cho hạm đội cha
Để lấy cách nhìn của con !
Nếu cha là Chúa Trời thì không khí, sóng nước cùng đất đai,
Thiên thần, quỷ sứ trước uy lực cha khuất phục,
Và những ngổn ngang trong lòng dồi dào sâu đậm,
Sự bất tử, thiên đàng, hạ giới, không trung,
Xin đổi lấy một nụ hôn của con !
Enfant, si j'étais roi, je donnerais l'empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux,
Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous!
Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes,
Pour un baiser de toi!
Con cá Forelle _ Die Forelle
Lied : Franz Schubert
Thơ : Christian Friedrich Daniel Schubart
Download
Trong dòng suối trong veo
Con cá hồi lấp lánh
Lao đi như tên bắn,
Mau lẹ và sướng vui.
Ngồi trên bờ là tôi
Ngắm nhìn vô tư tự
Con cá hồi sống động
Trong dòng suối trong ngần.
Ngư ông với chiếc cần
Đứng trên bờ suối đó
Bằng con mắt lạnh giá
Nhìn cá lội tung tăng.
Tôi đã nghĩ ngư ông
Không thể nào bắt được
Cá kia bằng lưỡi câu,
Khi nước còn trong vắt.
Nhưng rốt cuộc phát chán
Vì phải chờ đợi lâu
Ngư ông bèn láu lỉnh
Khuấy cho nước đục ngầu.
Khi tôi chưa kịp hiểu
Đột ngột dây rung lên
Tôi thấy ở lưỡi câu
Cá quẫy mình vấy máu.
Bạn ở nguồn nước vàng,
Trẻ trung không ngờ vực,
Trông gương con cá hồi
Thấy hiểm nguy, hãy tránh !
Thường vì thiếu tinh anh
Người trẻ hay mắc bẫy.
Cảnh giác với mồi câu
Không máu rơi, quá trễ !
In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die [launige]1 Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern [Fisches]2 Bade
Im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
Doch [plötzlich]3 ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
[Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.]4
Die ihr am goldenen Quelle
Der sicheren Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle,
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
der Klugheit, Mädchen, seht
Verführer mit der Angel!
Sonst blutet ihr zu spät!
Ghi chú : Schubert phổ ba khổ đầu và có sửa một số từ :
1 "launische"
2 "Fischleins"
3 "endlich"
4 hay "Ich sah mit regem Blute / das arme Fischlein an"
Bookmarks