Trang 4/4 đầuđầu 1234
kết quả từ 46 tới 47 trên 47

Chủ đề thảo luận: Tạp Chí Văn Học của Vương Quốc Nhạc Cổ Điển

  1. #46
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Về: Tạp Chí Văn Học của Vương Quốc Nhạc Cổ Điển

    Bài thơ LE CHAT của Charles Baudelaire dưới đây na9 dịch đã lâu.

    dịch xong đề tặng Minou

    “Minou” này là tên một con mèo

    (giống đực, nhưng đã bị cung hình,

    để đề phòng nó bỏ chủ đi,

    nhưng cũng chỉ được vài năm,

    thì nó bỏ đi vào một ngày thu.)

    Dạo đó lão phù thủy ttdungquantum cùng vừa mất mèo.

    Mèo của ttdungquantum tên là Boeing.

    Con Boeing bị bọn săn tiểu hổ bắt đi

    Lão phù thủy cóc làm gì được

    Đến khi Minou của na9 bỏ đi

    Lão phù thủy đổ TẠI MÙA THU

    Mùa thu đáng sợ thế sao?

    Mùa thu khiến một con mèo đã bị thiến vẫn bỏ đi à?

    Thế mấy thu trước sao nó không bỏ đi?

    Vì bây giờ nó mới đủ béo tốt để bọn săn tiểu hổ để ý tới à?

    Mùa thu mát mẻ mà ăn chả tiểu hổ thì thật tuyệt!!!

    (Hôm nào phải thử mới được ke ke)

    Ghi chú: gõ kiểu thế này không phải là “mần thơ” đâu. Mà là theo yêu cầu của một thành viên cận thị nặng nhưng bướng bỉnh không chịu đeo kính cận. Thành viên này rất hâm mộ ttdungquantum. Hôm nọ chat với na9, thành viên này khen ttdungquantum manly (hê hê, manly mới sợ chứ!!!)

    LE CHAT
    Charles baudelaire

    I

    Dans ma cervelle se promène,
    Ainsi qu'en son appartement,
    Un beau chat, fort, doux et charmant.
    Quand il miaule, on l'entend à peine,

    Tant son timbre est tendre et discret ;
    Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
    Elle est toujours riche et profonde.
    C'est là son charme et son secret.

    Cette voix, qui perle et qui filtre
    Dans mon fonds le plus ténébreux,
    Me remplit comme un vers nombreux
    Et me réjouit comme un filtre.

    Elle endort les plus cruels maux
    Et contient toutes les extases ;
    Pour dire les plus longues phrases,
    Elle n'a pas besoin de mots.

    Non, il n'est pas d'archet qui morde
    Sur mon coeur, parfait instrument,
    Et fasse plus royalement
    Chanter sa plus vibrante corde

    II

    Que ta voix, chat mystérieux,
    Chat séraphique, chat étrange,
    En qui tout est, comme en un ange,
    Aussi subtil qu'harmonieux!

    De sa fourrure blonde et brune
    Sort un parfum si doux, qu'un soir
    J'en fus embaumé, pour l'avoir
    Caressé une fois, rien qu'une.

    C'est l'esprit familier du lieu ;
    Il juge, il préside, il inspire
    Toutes choses dans son empire ;
    Peut-être est-il fée, est-il dieu ?

    Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime
    Tirés comme par un aimant,
    Se retournent docilement
    Et que je regarde en moi-même,

    Je vois avec étonnement
    Le feu de ses prunelles pâles,
    Clairs fanaux, vivantes opales,
    Qui me contemplent fixement.

    CHÚ MÈO
    Charles Baudelaire
    na9 dịch


    I

    Dạo trong trí óc tôi,
    Như trong nhà của nó,
    Mèo khoẻ, đẹp, dịu dàng và kiều diễm.
    Ta vừa nghe tiếng nó meo meo,

    Âm sắc nhẹ nhàng và ý tứ biết bao;
    Song giọng nó dù trấn an hay doạ dẫm,
    Cũng luôn luôn dồi dào và sâu lắng.
    Ấy là vẻ quyến rũ và bí mật của mèo.

    Giọng này đọng thành giọt và thấm vào
    Trong người tôi ở những tầng sâu nhất,
    Làm đầy tôi như rất nhiều thơ phú
    Làm tôi vui như thứ bùa yêu.

    Nàng làm dịu những hung tàn xấu xa
    Và giữ lại mọi niềm ngây ngất;
    Để thổ lộ những câu dài nhất
    Nàng chẳng còn cần dùng đến từ.

    Chẳng phải là vĩ của nhạc cụ tuyệt trần
    Thứ cắn xé tim tôi đau đớn
    Mà hành động một cách đế vương
    Hát bằng dây đàn rung vang nhất.

    II

    Ôi giọng mi, chú mèo huyền bí,
    Chú mèo thần tiên, mèo lạ lùng,
    Trong nó tất thảy tựa trong một thiên thần,
    Vừa tài tình lại vừa hoà hợp!

    Từ bộ lông vàng và gio nhạt
    Toát ra mùi hương thật ngọt ngào,
    Mà tôi được ướp thơm một chiều
    Qua có mỗi một lần ve vuốt.

    Ở nơi đây, nó là linh hồn quen thuộc;
    Nó tạo hứng, phán xét và điều hành
    Tất cả mọi vật trong vương quốc mèo
    Biết đâu nó là tiên, là thần thánh?

    Mắt tôi hướng theo mèo yêu quý
    Hút vào như một thỏi nam châm
    Từ đó tôi sẽ thấy bản thân
    Khi mèo ta vâng lời nhìn lại,

    Tôi thấy rất kinh ngạc
    Ngọn lửa từ con ngươi của nó,
    Những đèn hiệu sáng, ngọc mắt mèo lấp lánh
    Chăm chú ngắm nhìn tôi.

  2. #47
    thành viên trẻ
    Nhập quốc tịch
    02-2007
    Bài gửi
    61
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    0
    Được cảm ơn 71 lần do gửi 28 bài có ích

    Default Về: Tạp Chí Văn Học của Vương Quốc Nhạc Cổ Điển

    *
    Ring..ring..ring (chuông reng...)
    Toc..toc..toc (gõ cửa luôn cho ăn chắc..)
    Có ai ở nhà hôn ? Làm ơn ra nhận hoa của tiệm Hoàng Gia gởi tới

    Hoa đủ thứ đủ màu của cô Chín (bị hổng biết cô thích loại nào)

    Hoa tím như lệ thường của cô mèo hư, xí lộn mèo ngoan)

    Bữa nay bổn tiệm đích thân giao hoa, bị vì hai cộng sự viên kiki và bé Phương đằng vân giá vũ biền biệt phương trời dzồi, kiếm chưa dza.
    Điệu này trước sau chi cũng sụt lương và cúp luôn trợ cấp. (hừm hừm hừm...)

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện tại có 1 người đang xem chủ đề này (0 thần dân chính quốc và 1 du khách)

Các thần dân đã xem chủ đề này: 34

Bookmarks

Quyền hạn của bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •