Bài thơ LE CHAT của Charles Baudelaire dưới đây na9 dịch đã lâu.
dịch xong đề tặng Minou
“Minou” này là tên một con mèo
(giống đực, nhưng đã bị cung hình,
để đề phòng nó bỏ chủ đi,
nhưng cũng chỉ được vài năm,
thì nó bỏ đi vào một ngày thu.)
Dạo đó lão phù thủy ttdungquantum cùng vừa mất mèo.
Mèo của ttdungquantum tên là Boeing.
Con Boeing bị bọn săn tiểu hổ bắt đi
Lão phù thủy cóc làm gì được
Đến khi Minou của na9 bỏ đi
Lão phù thủy đổ TẠI MÙA THU
Mùa thu đáng sợ thế sao?
Mùa thu khiến một con mèo đã bị thiến vẫn bỏ đi à?
Thế mấy thu trước sao nó không bỏ đi?
Vì bây giờ nó mới đủ béo tốt để bọn săn tiểu hổ để ý tới à?
Mùa thu mát mẻ mà ăn chả tiểu hổ thì thật tuyệt!!!
(Hôm nào phải thử mới được ke ke)
Ghi chú: gõ kiểu thế này không phải là “mần thơ” đâu. Mà là theo yêu cầu của một thành viên cận thị nặng nhưng bướng bỉnh không chịu đeo kính cận. Thành viên này rất hâm mộ ttdungquantum. Hôm nọ chat với na9, thành viên này khen ttdungquantum manly (hê hê, manly mới sợ chứ!!!)
LE CHAT
Charles baudelaire
I
Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu'en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l'entend à peine,
Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C'est là son charme et son secret.
Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un filtre.
Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n'a pas besoin de mots.
Non, il n'est pas d'archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde
II
Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu'harmonieux!
De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu'un soir
J'en fus embaumé, pour l'avoir
Caressé une fois, rien qu'une.
C'est l'esprit familier du lieu ;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire ;
Peut-être est-il fée, est-il dieu ?
Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,
Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.
CHÚ MÈO
Charles Baudelaire
na9 dịch
I
Dạo trong trí óc tôi,
Như trong nhà của nó,
Mèo khoẻ, đẹp, dịu dàng và kiều diễm.
Ta vừa nghe tiếng nó meo meo,
Âm sắc nhẹ nhàng và ý tứ biết bao;
Song giọng nó dù trấn an hay doạ dẫm,
Cũng luôn luôn dồi dào và sâu lắng.
Ấy là vẻ quyến rũ và bí mật của mèo.
Giọng này đọng thành giọt và thấm vào
Trong người tôi ở những tầng sâu nhất,
Làm đầy tôi như rất nhiều thơ phú
Làm tôi vui như thứ bùa yêu.
Nàng làm dịu những hung tàn xấu xa
Và giữ lại mọi niềm ngây ngất;
Để thổ lộ những câu dài nhất
Nàng chẳng còn cần dùng đến từ.
Chẳng phải là vĩ của nhạc cụ tuyệt trần
Thứ cắn xé tim tôi đau đớn
Mà hành động một cách đế vương
Hát bằng dây đàn rung vang nhất.
II
Ôi giọng mi, chú mèo huyền bí,
Chú mèo thần tiên, mèo lạ lùng,
Trong nó tất thảy tựa trong một thiên thần,
Vừa tài tình lại vừa hoà hợp!
Từ bộ lông vàng và gio nhạt
Toát ra mùi hương thật ngọt ngào,
Mà tôi được ướp thơm một chiều
Qua có mỗi một lần ve vuốt.
Ở nơi đây, nó là linh hồn quen thuộc;
Nó tạo hứng, phán xét và điều hành
Tất cả mọi vật trong vương quốc mèo
Biết đâu nó là tiên, là thần thánh?
Mắt tôi hướng theo mèo yêu quý
Hút vào như một thỏi nam châm
Từ đó tôi sẽ thấy bản thân
Khi mèo ta vâng lời nhìn lại,
Tôi thấy rất kinh ngạc
Ngọn lửa từ con ngươi của nó,
Những đèn hiệu sáng, ngọc mắt mèo lấp lánh
Chăm chú ngắm nhìn tôi.






Trả lời với trích dẫn


Bookmarks