Trang 3/3 đầuđầu 123
kết quả từ 31 tới 44 trên 44

Chủ đề thảo luận: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

  1. #31
    bút nhóm nhaccodien.info phucphan's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    247
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    6
    Được cảm ơn 162 lần do gửi 42 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Nghe lại cái vở này, càng ngày em càng thấy cái màn Giulietta rất là chuối. Vở này có cái màn Antonia rất hay, nghe không thể nhận ra đấy là Offenbach.
    Cái đoạn chị Nina nói em nghĩ không phải là 1 aria của Hoffmann mà là đoạn lục tấu cùng hợp xướng: "Helas mon coeur s'egare encore". Aria của Hoffmann trong vở này thì nổi tiếng nhất là cái Chanson de Kleinzach trong màn 1.
    Cái vai Giulietta thực ra em thấy mezzo hát cũng nhiều mà. Crespin bảo cái vai này là cái vai đen nhất của chị ý, lần nào hát cũng bị ... boo. Cái vai Giulietta này trong mấy bản hiệu đính gần đây nó kèm vào 1 cái aria coloratura tít mù, nghe chẳng kém gì cái Doll song cả. Cái bản thu ấy Nagano chỉ huy, em Sumi Jo hát Giulietta, nghe cứ gọi là nhạt toẹt. Bản thu với Nagano không hiểu cái hãng ghi âm Erato nghĩ thế nào mà ghi hết cả những số nhạc mà Offenbach đã loại đi sau lần diễn tập đầu tiên. Kết cục là cái bộ đấy dài hơn 3 tiếng, nghe mệt chẳng kém gì Wagner .
    Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

  2. #32
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    HN
    Bài gửi
    1,193
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    34
    Được cảm ơn 81 lần do gửi 42 bài có ích

    Default

    Trích Nguyên văn phucphan đã viết Xem bài gửi
    Nghe lại cái vở này, càng ngày em càng thấy cái màn Giulietta rất là chuối. .
    <------>
    .
    Trích Nguyên văn phucphan đã viết Xem bài gửi
    Crespin bảo cái vai này là cái vai đen nhất của chị ý, lần nào hát cũng bị ... boo. .
    Có j` đó liên quan giữa 2 đoạn này kho nhở, hehe
    Tớ thấy màn đấy cũng không tệ, cơ mà nhiều bọn dựng cái màn này thêm gia vị hơi nhiều, các thể loại cảnh abc -> xyz ở lầu xanh.
    Cái Kleinzac hi`nh như ở màn Prologue đúng k0, Do diễn hài phết, .
    Ôi mà lâu lâu chưa có thêm bài dịch nào cho topic này nhỉ, kiki kiều diễm yêu dấu đâu rồi
    được yes_Iam_here sửa lần cuối lúc 12:23 ngày 03-05-2008.

  3. #33
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    455
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    159
    Được cảm ơn 102 lần do gửi 61 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Hehe, tớ cũng có nghe đồn là đoạn đó có vài câu của Hoffmann thôi, cộng với phần của anh ý hát trong đoạn lục tấu. Chắc chắn nó không phải là đoạn nổi tiếng nhất trong vở rồi. Có điều hình như cái đoạn đó nó có ... bất hạnh lọt vào mắt ai đó trong thời điểm sáng tạo tràn trề nào đó , cho nên nó bị dịch ra tiếng Việt lừa mị như rứa

  4. #34
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    455
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    159
    Được cảm ơn 102 lần do gửi 61 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Cũng nhân tiện xin giới thiệu bản dịch một cái ... tâm sự của anh Onegin. Tớ cũng biết đây không phải là cái đoạn khá khẩm nhất của anh ấy trong vở, nhưng mà cũng như trên, nó có ... bất hạnh lọt vào mắt ai đó . Thế nên ai đó dịch nó ra tiếng Việt, cũng khá lừa mị. Đây là sau khi Onegin gặp lại Tatiana trong một dạ hội, và anh chàng kinh ngạc - vì Tatiana đã có chồng, và đổi khác hoàn toàn.

    ОНЕГИН. (про себя).
    Ужель та самая Татьяна,
    Которой я наедине,
    В глухой, далекой стороне
    В благом пылу нравоученья,
    Читал когда-то наставленья?

    Та девочка, которой я
    Пренебрегал в смиренной доле?
    Ужели то она была
    Так равнодушна, так смела?

    Но что со мной? Я как во сне!
    Что шевельнулось в глубине
    души холодной и ленивой?
    Досада, суетность иль вновь,
    Забота юности – любовь?

    Увы, сомненья нет, влюблен я
    Влюблен, как мальчик, полный страсти юной.
    Пускай погибну я, но прежде
    Я в ослепительной надежде.
    Вкушу волшебный яд желаний,
    Упьюсь несбыточной мечтой!
    Везде, везде он предо мной,
    Образ желанный, дорогой!
    Везде, везде оп предо мною!

    Không lẽ chính là cô bé Tatiana
    Mà khi xưa, trong làng quê êm ả
    Trong rừng sồi um tùm cây lá
    Ta đã dạy bài đạo đức thuở nào?

    Cái cô bé mà ta không đếm xỉa
    Chốn làng quê thanh bạch quê mùa
    Không lẽ lại chính là cô ta?
    Mà giờ đây kiêu sa đến thế?

    Nhưng ta làm sao thế này? Ta đang trong mơ
    Có điều gì trong tâm hồn trỗi dậy
    Tâm hồn ta, lười biếng lạnh lùng biết mấy
    Ta buồn nản, ghen tuông hay là điều
    Quan tâm của tuổi trẻ - tình yêu?

    Ôi, không còn nghi ngờ gì nữa
    Ta đã yêu nàng, tựa chú bé ngây thơ
    Tim ta chưa từng đập mạnh tựa bây giờ
    Dẫu có chết, nhưng ta đang hy vọng.
    Lại nếm thứ thuốc độc thần mơ ước
    Lại say trong mộng mị không thành!
    Lại đắm say vì một bóng hình
    Bao duyên dáng, bao yêu kiều tha thướt
    Ta đi đâu bóng nàng luôn phía trước!

  5. #35
    thành viên trẻ
    Nhập quốc tịch
    01-2008
    Bài gửi
    65
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    0
    Được cảm ơn 0 lần do gửi 0 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Có bác nào tốt bụng giúp tìm dùm em bản dịch hay dịch dùm em cái aria pace pace mio dio ko? Thanks trước nha.

  6. #36
    Moderator Joan_Sutherland's Avatar
    Nhập quốc tịch
    12-2007
    Bài gửi
    173
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    5
    Được cảm ơn 13 lần do gửi 7 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Opera LA FORZA DEL DESTINO - Giuseppe Verdi
    ARIA Pace, pace mio Dio
    Bối cảnh
    Leonora xuất hiện sau bao năm sống trong rối bời và đau khổ, ngày ngày nàng vẫn nguyện cầu mong cho mối hận thù bấy lâu chấm dứt. Tuy trong tim nàng vẫn rất yêu Alvaro, nhưng nàng đã quyết định tự vẫn

    Pace, pace, mio Dio!
    Cruda sventura
    M'astringe, ahimé, a languir;
    Come il dì primo
    Da tant'anni dura
    Profondo il mio soffrir.
    Pace, pace, mio Dio!
    L'amai, gli è ver!
    Ma di beltà e valore
    Cotanto Iddio l'ornò.
    Che l'amo ancor.
    Né togliermi dal core
    L'immagin sua saprò.
    Fatalità! Fatalità! Fatalità!
    Un delitto disgiunti n'ha quaggiù!
    Alvaro, io t'amo.
    E su nel cielo è scritto:
    Non ti vedrò mai più!
    Oh Dio, Dio, fa ch'io muoia;
    Che la calma può darmi morte sol.
    Invan la pace qui sperò quest'alma
    In preda a tanto duol.
    Va ad un sasso ove sono alcune provvigioni deposte dal Padre Guardiano
    Misero pane, a prolungarmi vieni
    La sconsolata vita ... Ma chi giunge?
    Chi profanare ardisce il sacro loco?
    Maledizione! Maledizione! Maledizione!


    Bản dịch
    Lạy chúa, lạy chúa, xin hãy ban cho con bình yên
    Định mệnh cay nghiệt đã làm ta đau khổ
    Trong tận cùng của nỗi đau giằng xé
    Ta đã từng tìm đến nơi đây!!!
    Ôi Chúa ơi hãy ban cho con bình yên
    Ta đã cho chàng con tim ta, tất cả
    Và chúa lòng lành đã ban cho chàng niềm vui, lòng quả cảm
    Hình bóng chàng ta chẳng thể nào quên
    Ôi nghiệt ngã thay! Định mệnh! Định mệnh
    Ngang trái này buộc ta phải đi xa
    Alvaro, em yêu anh!
    Nhưng thựng đế đã chối bỏ
    Chẳng bao giờ em thấy anh được nữa
    Lạy chúa, hãy cho con được chết
    Chỉ cái chết mới cho con bình yên
    Từ sâu thẳm con tim này đã chết
    Con là nạn nhân của đau khổ buồn phiền
    Đây là điều cuối cùng con cầu xin chúa
    Chỉ còn miếng bánh mì cuối cùng này
    Là kéo dài thêm cuộc đời đau khổ
    Nhưng... có ai đang đến đây
    Ai lại đến nơi nghĩa địa này?
    Ôi! Định mệnh, định mênh!

    Một số bản thu âm hay:
    Leontyne Price (Theo mình đây là Leonora thành công nhất, cũng vì tính nội tâm giằng xé trong giọng hát mà Price đặc biệt thành công với những vai nữ có số phận oan trái của Verdi như Aida, Leonora, Ulrica
    http://www.mediafire.com/download.php?dzxlttdyeny

    Maria Callas
    http://www.mediafire.com/download.php?yjmtzjfnmn3

    Gwyneth Jone
    http://www.mediafire.com/download.php?ejykdrezvyz


    Home Sweet Home

  7. #37
    thành viên kiki's Avatar
    Nhập quốc tịch
    09-2006
    Đến từ
    gần Nhà Hát Lớn
    Bài gửi
    140
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    17
    Được cảm ơn 38 lần do gửi 28 bài có ích

    Default Về: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    …Gái non đem dử bọn Nhật phải mê
    Ta sẽ liệu bề làm nên phú quý
    Mang thân đánh đĩ cũng năm bảy đường
    Đĩ này can trường có tàn có tán có hương án thờ vua
    Keo này ăn thua thì vàng đeo tới rốn.


    Đó là lời của nhân vật mụ Ba (một mụ me Tây rất ấn tượng và sinh động) trong vở nhạc kịch Cô Sao của Đỗ Nhuận.

    Ai giúp kiki dịch đoạn libretto này sang tiếng Anh hoặc tiếng Pháp với!
    mado giwa kiki

  8. #38
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    HN
    Bài gửi
    1,193
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    34
    Được cảm ơn 81 lần do gửi 42 bài có ích

    Default Về: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    ui, vai này hình như hồi xưa do bà Tâm Trừng (NSUT) hát ah. Nghe nói là 1 trong những Contralto hiếm hoi của Việt nam thời ấy( nhưng YIH đoán chắc là mezzo-alto hoặc dramatic mezzo) . Giá kiếm được 1 bản thu âm complete của Cô Sao nhỉ

    Nhiệt liệt chào mừng các bạn đến với nhaccodien.info
    If u like opera and classical vocal music, Welcome to my blog wordpress,

  9. #39
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Về: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Trích Nguyên văn kiki đã viết Xem bài gửi
    Ai giúp kiki dịch đoạn libretto này sang tiếng Anh hoặc tiếng Pháp với!
    Dịch sang tiếng Anh, tiếng Pháp làm gì? kiki hãy nhờ chibura dịch sang tiếng Nhật và tập hát aria này ở phiên bản tiếng Nhật. Rồi hôm nào hát tặng nhạc trưởng chính thức của DNGHVN.

    Mà trong vở Cô Sao này, mình thích nhân vật mụ Ba (Madame Butterfly của Việt Nam) hơn nhân vật cô Sao.

    Ai thích nghe thu âm toàn bộ vở Cô Sao thì chịu khó tự liên hệ với ông chủ tịch hội nhạc sỹ Việt Nam nhé.

    Bản dịch Việt ngữ một số aria nổi tiếng có TẠI ĐÂY. Còn đây là bản dịch Việt ngữ aria của Madame Butterfly "Un bel dì, vedremo".

  10. #40
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    455
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    159
    Được cảm ơn 102 lần do gửi 61 bài có ích

    Default Về: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Tự dưng hôm nay mình nhớ ra bản dịch cũng lâu lâu rồi của mình, hồi đó chắc là lên cơn trầm cảm.

    “Gianni Schicchi” thì tất nhiên không phải là vở opera nổi tiếng nhất của Giacomo Puccini, tuy nhiên, đó lại là vở opera hài duy nhất của Puccini. Mà dù không phải vở nổi tiếng nhất, nhưng mà nó cũng được dàn dựng kha khá, vì vai cho baritone khá hấp dẫn, và vai của soprano cũng thế (anh Gobbi chẳng hạn kể khá chi tiết trong cuốn sách của mình về vai của baritone, các mảng miếng, nhưng mình chưa đọc kỹ).

    Còn phần hấp dẫn nhất của soprano trong vở này thì tất nhiên là aria đầy ma thuật ”O mio babbino caro”. Ma thuật nằm ở âm nhạc, từ những nốt đầu của dàn nhạc đã làm người ta xúc động, còn giai điệu thì đầy quyến rũ, ma thuật nằm trong giọng hát – không cần một giọng hát quá khỏe khoan cắt bê tông mới có thể trình bày tốt, ma thuật ở trong nhà hát… Chính vì vậy, mà trong rất nhiều chương trình biểu diễn (concert) của các soprano, từ cổ điển đến cross-over có aria này. Đối với cái tai trâu của mình, trong số những gì mình đã được nghe thì mình thích nhất là thể hiện của Renata Tebaldi.

    Bối cảnh: Bác nhà giàu quý tộc Buoso Donati vừa qua đời, nhưng di chúc lại tặng hết tài sản cho tu viện. Gia đình và họ hàng rất tức giận, và anh cháu họ Rinuccio bèn mời Gianni Schicchi – bác nông dân mưu mô ranh mãnh, đồng thời là cha của Lauretta, người yêu anh Rinuccio đến giúp đỡ.

    Họ hàng Buoso Donati đón tiếp hai cha con Gianni Schicchi và Lauretta một cách lạnh nhạt và kẻ cả – tầng lớp khác mà. Gianni Schicchi không muốn giúp họ, nhưng Lauretta van nài cha giúp cho tình yêu của Lauretta và Rinuccio, và cô hát aria nổi tiếng “O mio babbino caro”.

    Nội dung tiếp theo thì ai quan tâm có thể tìm trên mạng (làm như người ta đi xem opera để biết nội dung ấy!), hoặc chờ đến lúc ai kia rỗi rãi hơn. Bây giờ thì là phần dịch aria này. Tất nhiên là mình không biết tiếng Ý, nên dịch qua tiếng Anh, mà trình độ tiếng Anh của mình lại bập bõm, nên đương nhiên là tiềm ẩn nhiều sai sót rồi…


    Tiếng Ý

    O mio babbino caro
    Mi piace, è bello, è bello
    Vo’ andare in Porta Rossa
    a comperar l’anello!

    Sì, sì, ci voglio andare!
    e se l’amassi indarno,
    andrei sul Ponte Vecchio,
    ma per buttarmi in Arno!

    Mi struggo e mi tormento!
    O Dio, vorrei morir!
    Babbo, pietà, pietà!
    Babbo, pietà, pietà!

    Tiếng Việt

    Ôi cha yêu quý của con
    Anh ấy đẹp trai lắm lắm
    Và con sẽ đi mua nhẫn
    Ở tận Porta Rossa!

    Vâng, vâng, con sẽ đi mua
    Và nếu tình con đau khổ
    Thì tới Ponte Vecchio
    Gieo mình xuống sông Arno!

    Con đang trùng trùng đau khổ
    Trời ơi, con muốn chết mà!
    Hãy thương con với, hỡi cha!
    Hãy thương con với, hỡi cha!

    Bản dịch tiếng Anh của Wikipedia

    Oh my dear papa
    I love him, he is handsome, handsome
    I want to go to Porta Rossa
    to buy the ring!

    Yes, yes, I want to go there!
    And if my love were in vain,
    I would go to the Ponte Vecchio
    and throw myself in the Arno!

    I am being consumed by the torment!
    Oh God, I’d like to die!
    Papa, have pity, have pity!
    Papa, have pity, have pity!

    Giới thiệu phiên bản youtube của Tebaldi vậy, ai có version nào chất lượng tốt hơn thì cho mình nghe với nhé!


  11. Thần dân đã cảm ơn Nina vì bài gửi này có ích:

    Ran (19-10-2010)

  12. #41
    thành viên kiki's Avatar
    Nhập quốc tịch
    09-2006
    Đến từ
    gần Nhà Hát Lớn
    Bài gửi
    140
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    17
    Được cảm ơn 38 lần do gửi 28 bài có ích

    Default Về: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Bạn nào biết tiếng Đức thì dịch hộ mình trích đoạn libretto sau từ opera Fidelio của Beethoven nhé!

    O welche Lust

    CHOR DER GEFANGENEN
    O welche Lust, in freier Luft
    Den Atem leicht zu heben!
    Nur hier, nur hier ist Leben!
    Der Kerker eine Gruft.

    ERSTER GEFANGENER
    Wir wollen mit Vertrauen
    Auf Gottes Hilfe bauen!
    Die Hoffnung flüstert sanft mir zu:
    Wir werden frei, wir finden Ruh

    ALLE ANDEREN
    O Himmel! Rettung! Welch ein Glück!
    O Freiheit! Kehrst du zurück?

    ZWEITER GEFANGENER
    Sprecht leise! Haltet euch zurück!
    Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. -

    ALLE
    Sprecht leise! Haltet euch zurück!
    Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. -
    O welche Lust, in freier Luft
    Den Atem leicht zu heben!
    Nur hier, nur hier ist Leben.
    Sprecht leise! Haltet euch zurück!
    Wir sind belauscht mit Ohr und Blick.

    Bối cảnh đoạn này như sau:
    Sau khi nguyện cầu cho có sức mạnh để hoàn tất việc cứu chồng mình (“Abscheulicher! Wo eilst du hin?”), Leonore thu hết hy vọng một lần nữa cầu xin Rocco cho phép được theo ông ta đến xà lim có người tù bị kết án và cho phép những người tù khác được hưởng một vài phút thoải mái trong sân nhà tù. Trước ân huệ bất ngờ, những người tù kinh ngạc và thích thú (“O welche Lust”) khi thoáng thấy bóng dáng của tự do.
    mado giwa kiki

  13. #42
    Super Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2010
    Đến từ
    from the old world
    Bài gửi
    232
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    62
    Được cảm ơn 169 lần do gửi 93 bài có ích

    Default Về: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Mình tạm dịch thế này, ko chau chuốt lắm. Mọi người thấy có chỗ gì ko thỏa đáng thì bảo mình nhé

    Ôi những niềm vui trong không khí tự do
    Nâng dễ dàng sự hô hấp
    tại đây, sự sống tại đây
    Nhà tù, hầm mộ

    Chúng tôi muốn xây dựng một điều với sự tin tưởng vào sự giúp đỡ của chúa
    Điều hi vọng đó thì thầm nhẹ nhàng vào tai
    Chúng tôi được tự do
    Chúng tôi tìm kiếm sự yên bình


    Ôi thiên đường! Hãy dang tay cứu vớt! Sự may mắn ở đâu
    Ôi tự do liệu người có trở lại ko

    Hãy nói nhỏ nhẹ! các bạn hãy giữ bình tĩnh
    chúng ta đang theo dõi với tai mắt

    Hãy nói nhỏ nhẹ! các bạn hãy giữ bình tĩnh
    chúng ta đang theo dõi với tai mắt
    Ôi những niềm vui trong không khí tự do
    Nâng dễ dàng sự hô hấp
    tại đây, sự sống tại đây
    Hãy nói nhỏ nhẹ! các bạn hãy giữ bình tĩnh
    chúng ta đang theo dõi với tai mắt

  14. Thần dân đã cảm ơn trung224 vì bài gửi này có ích:

    na9 (11-12-2010)

  15. #43
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Về: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Còn đây là bản dịch của na9
    (không biết tiếng Đức nên dịch bừa, mợ mèo ngoan đừng cười nhá )


    HỢP XƯỚNG CÁC TÙ NHÂN
    Vui sao khi ở bên ngoài
    Lại tự do hít khí trời đầy căng!
    Sự sống chỉ ở trên đây!
    Dưới kia ngục tối đọa đầy mồ sâu.

    TÙ NHÂN No.1
    Chúng ta đều đặt niềm tin
    Vào đức Chúa mong Người cứu giúp!
    Niềm hi vọng bên tai thầm thĩ!
    Ta sẽ tự do, sẽ tìm được bình yên.

    MỌI TÙ NHÂN KHÁC
    Ôi Sự cứu rỗi! Niềm hạnh phúc! Thiên tiên!
    Ôi Tự do, liệu ta còn lấy lại?

    TÙ NHÂN No.2
    Nói khẽ thôi! Phải đề phòng chứ bạn!
    Bao mắt tai đang theo dõi chúng ta.

    TẤT CẢ
    Nói khẽ thôi! Phải đề phòng chứ bạn!
    Bao mắt tai đang theo dõi chúng ta.
    Vui sao khi ở bên ngoài
    Lại tự do hít khí trời đầy căng!
    Sự sống chỉ có trên đây.
    Nói khẽ thôi! Phải đề phòng chứ bạn!
    Bao mắt tai đang theo dõi chúng ta.

  16. Thần dân đã cảm ơn na9 vì bài gửi này có ích:

    trung224 (11-12-2010)

  17. #44
    Super Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2010
    Đến từ
    from the old world
    Bài gửi
    232
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    62
    Được cảm ơn 169 lần do gửi 93 bài có ích

    Default Về: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Chị na9 quả là có tâm hồn văn học. Dịch bay bướm quá, nhưng cái aria này chỉ là những lời nói chuyện nên chắc ko hoa lá cành như chị na9 dịch đâu

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện tại có 1 người đang xem chủ đề này (0 thần dân chính quốc và 1 du khách)

Các thần dân đã xem chủ đề này: 37

Bookmarks

Quyền hạn của bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •