Trang 1/3 123 cuốicuối
kết quả từ 1 tới 15 trên 44

Chủ đề thảo luận: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

  1. #1
    thành viên kiki's Avatar
    Nhập quốc tịch
    09-2006
    Đến từ
    gần Nhà Hát Lớn
    Bài gửi
    140
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    17
    Được cảm ơn 38 lần do gửi 28 bài có ích

    Default Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    kiki xin mở màn bằng bản dịch aria của Mario Cavaradossi (tenor) - người yêu của Tosca - trích từ màn 3 opera Tosca của Puccini.

    Nội dung : Cavaradossi chờ đợi cuộc hành hình tại Castel Sant’Angelo. Anh đưa cho viên cai ngục ít tiền để ông ta mang thư của anh đến cho Tosca. Trong bức thư tuyệt mệnh này, anh nhắc lại những kỷ niệm tình yêu và thực sự tuyệt vọng.

    E lucevan le stelle

    E lucevan le stelle
    ed olezzava la terra
    stridea l''uscio dell''orto
    e un passo sfiorava la rena.
    Entrava ella, fragrante,
    mi cadea fra le braccia.
    Oh! dolce baci, o languide carezze,
    mentr''io fremente
    le belle forme disciogliea dai veli!
    Svani per sempre il sogno mio d''amore
    L''ora e fuggita
    e muoio disperato!
    E non ho amato mai tanto la vita!
    tanto la vita!

    Những vì sao lung linh chiếu sáng,
    Khu vườn ngọt ngào những mùi hương
    Cánh cổng vườn cọt kẹt kêu lên
    Tiếng bước chân lướt đi trên cát.
    Rồi nàng bước vào, hương thơm ngát
    Rồi ngã vào trong vòng tay tôi!
    Ôi, những âu yếm yếu mềm, ngọt ngào nụ hôn
    Khi tôi run run
    Tìm dáng hình nàng trong áo choàng ẩn giấu
    Ôi giấc mộng tình yêu tôi mất đi mãi mãi
    Giờ khắc đã qua rồi
    Tôi chết trong tuyệt vọng!
    Chưa bao giờ tôi yêu đời đến thế!
    Yêu đời đến thế!

    Download nhạc
    mado giwa kiki

  2. #2
    thành viên kiki's Avatar
    Nhập quốc tịch
    09-2006
    Đến từ
    gần Nhà Hát Lớn
    Bài gửi
    140
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    17
    Được cảm ơn 38 lần do gửi 28 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Tiếp theo là hợp xướng của những người Do Thái, trích từ màn 3 opera Nabucco của Verdi.

    Nội dung : Ở bờ sông Euphrates, những người Do Thái, đang nghỉ ngơi sau khi làm công việc bị ép buộc. Họ ước rằng sẽ có "đôi cánh vàng" đưa họ trở về cố hương.

    Va, pensiero, sull’ali dorate

    Va, pensiero, sull’ali dorate;
    va, ti posa sui clivi, sui colli;
    ove olezzano tepide e molli
    l’aure dolci del suolo natal !

    Del Giordano le rive saluta,
    di Sionne le torri allerrate.
    O, mia patria si bella e perdula !
    O, membranza si cara e fatal !

    Arpa d’or dei fatidi ci vati,
    Perché muta dal salce pendi ?
    Le memorie nel petto raccendi,
    ci favella del tempo che fu !

    O simile di Solima al fati
    traggi un suono di crudo lamento,
    o t’ispiri il Signore un concelto
    che ne infonda al patire virtù !

    Bản dịch sang tiếng Anh trên Wikipedia :

    Go, thought, on golden wings
    Go and rest on rises and hills
    Where the sweet and soft
    Air of the native land is to breath!

    Greet the shores of Jordan River,
    The destroyed towers of Sion.
    Oh, my country, beautiful and lost!
    Oh remembrance, so dear and fated

    Golden harp of the prophetic poets
    Why do you hang, dumb, from the willow?
    You renew memories in our breasts,
    Talking about the time that once was.

    Oh, alike Solima to the poets
    You draw a sound of crude mourning,
    May the Lord inspire you to a concert
    That may give virtue to the suffering.

    Bản dịch sang tiếng Việt của Tố-Nghi :

    Chắp thêm đôi cánh bằng vàng.
    Bay về đậu lại trên ngàn lối xưa.
    Ngọt ngào ngọn gió đong đưa
    Quê hương thơm ngát khóm dừa bóng cau.

    Đôi bờ xào xạc sậy lau.
    Mái tranh liếp cỏ một màu khói sương.
    Quê hương ơi, nỗi nhớ thương.
    Ngó về chốn cũ lòng vương ngậm ngùi.

    Đàn chi dạo khúc đầy vơi.
    Nhạc chi thánh thót cất lời khóc than.
    Ngày yêu dấu, thôi đã tàn.
    Đêm buồn còn lại phím đàn lẻ loi.

    Quê hương mờ mịt cuối trời
    Xa rồi, chẳng lẽ xa hoài mãi sao ?
    Chiều chiều ra đứng ngõ sau
    Nhớ về quê mẹ ruột đau, chín chiều !!!

    Download nhạc
    mado giwa kiki

  3. #3
    thành viên kiki's Avatar
    Nhập quốc tịch
    09-2006
    Đến từ
    gần Nhà Hát Lớn
    Bài gửi
    140
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    17
    Được cảm ơn 38 lần do gửi 28 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Aria của Werther (tenor) trích màn 4 opera Werther của Jules Massenet

    Nội dung : Nhà thơ trẻ Werther đã trở lại gặp Charlotte, tình yêu của anh, người đã kết hôn với Albert. Cô chỉ cho anh một vài cuốn sách mà trước kia họ thường đọc cùng nhau. Một cuốn đặc biệt, thơ Ossain, khiến Werther xin làn gió mùa xuân ngừng vuốt ve anh, vì giờ đây số phận của anh là đau thương và buồn bã.

    Pouquoi me réveiller

    Pouquoi me réveiller, ô souffle du printemps?
    Sur mon front je sens tes caresses,
    et pourtant bien proche est le temps
    des orages et des tristesses!
    Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?
    Demain, dans le vallon, viendra le voyageur,
    se souvenant de ma gloire première,
    et ses yeux vainement chercheront ma splendeur:
    Ils ne trouveront plus que deuil et que misère!
    Hélas! Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?

    Vì sao đánh thức ta, hỡi làn gió mùa xuân ?
    Ta cảm thấy mi vuốt ve trên trán.
    Thế mà tiết âm u và bão táp
    Đang gần đến lắm thay !
    Vì sao đánh thức ta, hỡi làn gió mùa xuân ?
    Tới thung lũng ngày mai, người lữ khách
    Hồi tưởng vinh quang của ta thủa trước
    Mắt vô ích tìm cảnh rực rỡ của ta.
    Chẳng thấy nữa đâu, chỉ tang tóc và buồn đau !
    Than ôi ! Sao đánh thức ta, làn gió mùa xuân hỡi ?

    Download nhạc
    mado giwa kiki

  4. #4
    bút nhóm nhaccodien.info phucphan's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    247
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    6
    Được cảm ơn 162 lần do gửi 42 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Jean-Baptiste Lully (1632-1687)
    Alceste
    Màn 4 - Air của Charon: Il faut passer, tot ou tard

    http://www.4shared.com/file/4981201/4e782a0/27_alceste_-_acte_iv_-_il_faut_passer_tot_ou_tard.html
    Gerard Souzay...Charon

    Il faut passer, tôt ou tard,
    Il faut passer dans ma barque.
    On y vient, jeune ou vieillard,
    Ainsi qu'il plait à la Parque.
    On y recoit, sans égard,
    Le berger et le monarque.
    Il faut passer, tôt ou tard,
    Il faut passer dans ma barque.
    Sớm muộn gì các người cũng phải đi qua
    Phải đi qua con đò của ta.
    Trẻ hay già, ta đều bắt gặp
    Số phận đã muốn, chỉ có vậy thôi.
    Cái chết đón nhận, chẳng cần đẳng cấp
    Người mục đồng hay người hoàng gia.
    Sớm muộn gì các người cũng phải đi qua
    Phải đi qua con đò của ta.

    Vous qui voulez passer, venez, âmes errantes,
    Venez, accourez, tristes ombres.
    Payez le tribut que je prends,
    Ou retournez errer sur ces rivages sombres!
    Những ai muốn qua, hãy đến đây, hỡi những linh hồn lang thang
    Hãy đến đây, hãy bước nhanh, những bóng ma u sầu
    Hãy trả ngay tiền đò của ta;
    Nếu không hãy ở lại trên bờ sông tăm tối .

    Donne! Passe. Donne! Passe.
    Donne! Passe. Donne! Passe.
    Donne! Passe. Donne! Passe.
    Donne! Passe. Donne! Passe.
    Trả tiền. Qua. Trả tiền. Qua.
    Trả tiền. Qua. Trả tiền. Qua.
    Trả tiền. Qua. Trả tiền. Qua.
    Trả tiền. Qua. Trả tiền. Qua.

    Demeure, toi, tu n'as rien!
    Il faut que l'on te chasse
    Crie "Helas" tant que tu voudrais!
    Rien pour rien en tout lieu est un loi civile.
    Les mains vides ont peu d'appât.
    Et ce n'est point assez de payer de sa vie;
    Il faut payer encore au delà du trépas.
    Il emporte peu que l'on crie:
    "Helas, Charon, helas, helas!"
    Il faut payer encore au delà du trépas.
    Il faut passer, tôt ou tard,
    Il faut passer dans ma barque.
    Đứng yên đó. Ngươi không có tiền
    Người không được lên đò của ta.
    Muốn kêu trời thì ngươi cứ việc.
    Không có tiền thì không được qua, luật ấy ở đâu chẳng vậy.
    Những bàn tay trắng chẳng giúp được gì.
    Và đừng tưởng trả tiền bằng mạng sống là xong.
    Chết rồi người trần vẫn phải trả nợ.
    Ngươi kêu chi làm gì;
    "Hỡi ôi, Charon, hỡi ôi!"
    Chết rồi người trần vẫn phải trả nợ.
    Sớm muộn gì các người cũng phải đi qua
    Phải đi qua con đò của ta.
    Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

  5. #5
    thành viên kiki's Avatar
    Nhập quốc tịch
    09-2006
    Đến từ
    gần Nhà Hát Lớn
    Bài gửi
    140
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    17
    Được cảm ơn 38 lần do gửi 28 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Bông hoa em đã ném tôi_La fleur que tu m'avais jetée
    Trích opera Carmen của Bizet
    Download nhạc (tenor : José Carreras)

    Nội dung : Carmen và José gặp lại nhau sau thời gian José ở tù vì tội thả Carmen khi anh đang canh giữ cô. Có tiếng kèn triệu tập vang lên. José nói anh phải trở về doanh trại. Ngạc nhiên, Carmen chế giễu anh nhưng anh trả lời bằng cách đưa ra bông hoa mà cô đã ném vào anh và tỏ bầy với cô rằng hương thơm phai tàn của nó đã giữ vững tình yêu của anh suốt những tuần lễ đằng đẵng trong tù.

    La fleur que tu m'avais jetée
    dans ma prison m'était restée,
    flétrie et sèche, cette fleur
    gardait toujours sa douce odeur;
    et pendant des heures entières,
    sur mes yeux, fermant mes paupières,
    de cette odeur je m'enivrais
    et dans la nuit je te voyais!
    Je me prenais à te maudire,
    à te détester, à me dire:
    pourquoi faut-il que le destin
    l'ait mise là sur mon chemin!
    Puis je m'accusais de blasphème,
    et je ne sentais en moi-même,
    je ne sentais qu'un seul désir,
    un seul désir, un seul espoir:
    te revoir, ô Carmen, oui, te revoir!
    Car tu n'avais eu qu'à paraître,
    qu'à jeter un regard sur moi,
    pour t'emparer de tout mon être,
    ô ma Carmen!
    Et j'étais une chose à toi!
    Carmen, je t'aime!

    Bông hoa em đã ném tôi
    Ở trong tù tôi gìn giữ,
    Bông hoa này phai tàn khô héo
    Vẫn giữ lại hương thơm ngọt ngào;
    Và trong mọi thời khắc của mình.
    Lúc tôi nhìn hay nhắm mắt,
    Bông hoa này làm tôi ngây ngất
    Và trong đêm tôi thấy được em!
    Tôi nhủ mình phải nguyền rủa em,
    Phải căm ghét em và tự vấn:
    Tại sao mà số phận phải thế
    Đặt nàng trên con đường của ta!
    Rồi buộc tội mình báng bổ thần linh,
    Và trong tôi chỉ còn cảm thấy
    Chỉ cảm thấy một ước ao duy nhất
    Chỉ một hi vọng, một ước ao :
    Được gặp lại em, phải, Carmen ơi
    Vì em đã chỉ hiện ra để ném
    Chỉ để ném một ánh nhìn vào tôi
    Để xâm chiếm cả bản thân tôi,
    Ôi Carmen của tôi!
    Và với em, tôi có một điều!
    Carmen, tôi yêu em!
    mado giwa kiki

  6. #6
    bút nhóm nhaccodien.info phucphan's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    247
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    6
    Được cảm ơn 162 lần do gửi 42 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng


    Aria dệt vải - Embroidery Aria
    Peter Grimes _ Benjamin Britten
    Clair Watson, soprano

    ...Cậu bé giúp việc thứ 2 của Peter Grimes, trong lúc sơ ý, đã trượt chân ngã khỏi mỏm đá và chết. Peter Grimes đã hóa điên và đã đánh thuyền ra khơi. Sóng đã đánh dạt mảnh áo của cậu bé vào bờ. Cô giáo Ellen Orford và thuyền trưởng Balstrode, 2 người bạn duy nhất của Grimes, tìm thấy mảnh áo (do chính tay Ellen dệt cho cậu bé) và đoán được những gì đã xảy ra. Orford nói rằng thời trẻ cô dệt vải chỉ để thư giãn, sau này là để đem đến hạnh phúc cho bọn trẻ, còn giờ đây những đường dệt đem đến những dự cảm thật ghê gớm. Orford và Balstrode cùng đi tìm Grimes...

    Embroidery in childhood was
    a luxury of idleness.
    A coil of silken thread giving
    dreams of a silk and satin life.
    Now my broidery affords
    the clue whose meaning we avoid!
    Tuổi thơ, dệt vải là một cái thú
    Của những giờ phút thảnh thơi.
    Một cuộn chỉ tơ trong tay
    Mơ về một cuộc đời bằng tơ lụa.
    Giờ đây nét thêu của tôi
    Là manh mối chúng ta muốn tránh.

    My hand remembered its old skill
    these stitches tell a curious tale.
    I remember I was brooding
    on the fantasies of children...
    and dreamt that ony by wishing
    I could bring some silk into their lives.
    Now my broidery affords
    the clue whose meaning we avoid!
    Tay tôi vẫn khéo léo như ngày xưa
    Nét thêu này kể một câu chuyện cổ.
    Tôi vẫn hay ngồi nghiền ngẫm
    Đi tìm giấc mơ tuổi thơ.
    Ước gì chỉ cần ước mơ
    Tôi sẽ dệt tơ vào cuộc đời lũ trẻ.
    Giờ đây nét thêu của tôi
    Là manh mối chúng ta muốn tránh.
    được phucphan sửa lần cuối lúc 05:40 ngày 06-03-2007.
    Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

  7. #7
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    HN
    Bài gửi
    1,193
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    34
    Được cảm ơn 81 lần do gửi 42 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Dạo này nghiền ngẫm B.B ghê thế, (thảo nào có cái chũ kí mới), định làm quí phi của Bờ-rít-ten` (Britten) ah hay tớ bảo bác Pears nhường ngôi vị "chính thất cho", hehehe. Bác ấy mà còn sống khéo lại viết thêm vở "The rape of Beautifulman" ấy nhi .Hôm nào làm một bài giới thiệu hoành tráng 1 vở của Britten đê, đội hình đẹp một tí, mà là vở nào "nóng nóng hổi hổi" ấy , , để xem có nên mua mấy cái DVD Britten không .

    Nhiệt liệt chào mừng các bạn đến với nhaccodien.info
    If u like opera and classical vocal music, Welcome to my blog wordpress,

  8. #8
    bút nhóm nhaccodien.info phucphan's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    247
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    6
    Được cảm ơn 162 lần do gửi 42 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Ẹc, sáng nay mở mắt ra em chợt nhận ra là trong 2 ngày tới em có 3 môn thi giữa kì. Thôi để thi xong nghỉ ngơi rồi lại đi thăm "vợ chồng" nhà bác Pears với Britten cũng được.
    Nóng với chẳng lạnh cái gì, sốt cả ruột, đập bẹp mỏ bây giờ. Nhi đồng đang tuổi ăn tuổi lớn nghe Britten chỉ được nghe cái này hoặc cùng lắm là cái này thôi rõ chưa.
    được phucphan sửa lần cuối lúc 23:33 ngày 06-03-2007.
    Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

  9. #9
    Administrator Apomethe's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    1,766
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    3
    Được cảm ơn 61 lần do gửi 45 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Cái này cũng của Britten nè, nhưng không phải Benjamin.
    http://www.box.net/public/z20j0ao494

  10. #10
    bút nhóm nhaccodien.info phucphan's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    247
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    6
    Được cảm ơn 162 lần do gửi 42 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng



    Summertime
    George Gershwin _ Porgy and Bess

    Leontyne Price, soprano
    Harolyn Blackwell, soprano

    Mở đầu vở opera. Xóm Catfish Row gần tối. Clara, vợ của Jake, một người đánh cá, đang ru con ngủ. Khung cảnh náo động dần lên với âm thanh của cuộc đánh bạc hàng tuần của anh em trong xóm...

    Clara
    Summertime an' the livin' is easy,
    Fish are jumpin' and de cotton is high,
    Oh yo' daddy's rich an yo' ma's good lookin',
    Hush little baby don't yo' cry.
    Ngày hè, cuộc đời thật thảnh thơi
    Đàn cá nhảy ngoài khơi, cuộn bông phơi trên sân thượng
    Mẹ con xinh đẹp, cha con kiếm nhiều tiền
    Con yêu, con đừng khóc.

    One of these mornin's your gonna rise up singin',
    Then you'll spread yo' wings an' you'll take de sky,
    But till that mornin' there's a nothin' can harm you,
    With daddy and mammy standin' by.
    Một buổi sáng đẹp trời, con sẽ đứng dậy cất tiếng hát
    Giang rộng đôi cánh và ôm lấy bầu trời
    Còn bây giờ, chẳng gì có thể làm con đau
    Bởi bố mẹ luôn đứng bên con.
    Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

  11. #11
    Administrator Apomethe's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    1,766
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    3
    Được cảm ơn 61 lần do gửi 45 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Chú Phuc kiếm được cái ảnh đẹp quá nhỉ. Mà cái này là libretto à, thấy các violin với crossover chơi nhiều quá làm cứ tưởng tiểu phẩm của George Gershwin chứ

  12. #12
    bút nhóm nhaccodien.info phucphan's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Bài gửi
    247
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    6
    Được cảm ơn 162 lần do gửi 42 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Cái Summertime này thấy bảo là bài hát được cover nhiều thứ 2 sau Yesterday của The beatles. Cái hình đấy là trong cái DVD Glyndebourne, Simon Rattle chỉ huy.

    Tham khảo : Thể loại hát ru trong nhạc cổ điển
    được na9 sửa lần cuối lúc 15:42 ngày 29-03-2007.
    Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

  13. #13
    thành viên kiki's Avatar
    Nhập quốc tịch
    09-2006
    Đến từ
    gần Nhà Hát Lớn
    Bài gửi
    140
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    17
    Được cảm ơn 38 lần do gửi 28 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Sì, Mi chiamano Mimi
    Trích màn I opera La Bohème của Giacomo Puccini

    Sau khi Rodolfo thổ lộ với Mimì rằng đã yêu cô, anh đề nghị Mimì kể với anh điều gì đó về mình. Cô đáp lại rằng tên cô là Lucia mặc dù mọi người gọi cô là Mimì

    Mimì
    Sì, Mi chiamano Mimì,
    ma il mio nome è Lucia.
    La storia mia è breve:
    a tela o a seta
    ricamo in casa e fuori...
    Son tranquilla e lieta
    ed è mio svago
    far gigli e rose.
    Mi piaccion quelle cose
    che han sì dolce malìa,
    che parlano d'amor, di primavere,
    di sogni e di chimere,
    quelle cose che han nome poesia...
    Lei m'intende?

    Rodolfo
    Sì.

    Mimì
    Mi chiamano Mimì,
    il perchè non so.
    Sola, mi fo
    il pranzo da me stessa.
    Non vado sempre a messa,
    ma prego assai il Signore.
    Vivo sola, soletta
    là in una bianca cameretta:
    guardo sui tetti e in cielo;
    ma quando vien lo sgelo
    il primo sole è mio
    il primo bacio dell'aprile è mio!
    Germoglia in un vaso una rosa...
    Foglia a foglia la spio!
    Cosi gentile il profumo d'un fiore!
    Ma i fior ch'io faccio,
    Ahimè! non hanno odore.
    Altro di me non le
    saprei narrare.
    Sono la sua vicina
    che la vien fuori
    d'ora a importunare.

    Mimì
    Vâng, mọi người gọi em là Mimì,
    Nhưng tên thật của em là Lucia.
    Chuyện của em ngắn thôi:
    Em dệt lụa và vải lanh
    Ngay tại nhà hay ở ngoài...
    Cuộc sống của em lặng lẽ nhưng hạnh phúc.
    Và trò tiêu khiển của em
    Là làm những bông hồng bông huệ.
    Em yêu thích những thú vui này.
    Những vật hấp dẫn ngọt ngào đến thế,
    Chúng nói về tình yêu về mùa xuân,
    Về những giấc mơ và cảnh mộng
    Và những vật tên gọi nên thơ...
    Anh có hiểu em không ?

    Rodolfo


    Mimì
    Mọi người gọi em là Mimì,
    Em không biết tại sao!
    Em nấu ăn bữa tối
    Luôn chỉ có một mình.
    Em thường không chờ đợi nhiều
    Nhưng em hay cầu Chúa.
    Em sống một mình đơn độc,
    Trong căn phòng nhỏ màu trắng của em.
    Em nhìn lên mái nhà và bầu trời;
    Nhưng khi tuyết tan
    Hơi ấm đầu tiên từ mặt trời là của em,
    Nụ hôn đầu tiên của tháng tư là của em!
    Ở trong bình một nụ hồng đang nở,
    Em ngắm những cánh hoa dần mở,
    Với mùi hương tinh tế của một đóa hoa!
    Nhưng những đóa hoa mà em đã làm
    Than ôi lại không có mùi hương.
    Chẳng còn điều gì nữa
    Để em có thể kể về mình
    Em là người hàng xóm của anh
    Người đã gõ cửa phòng anh quá muộn
    Làm phiền anh lúc không thích hợp.
    mado giwa kiki

  14. #14
    Moderator
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    HN
    Bài gửi
    1,193
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    34
    Được cảm ơn 81 lần do gửi 42 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    To ku phúc: vừa mới mua được cái DVD đấy, cùng 1 cái Aida (chị tebaldi hát, chị Sophie Loren đóng, nhắng fết nhờ) và cái Louise của chị Grace Moore và anh Thill, đang vứt xó, dạo này ngập lụt chả có điều kiện xem.

    Nhiệt liệt chào mừng các bạn đến với nhaccodien.info
    If u like opera and classical vocal music, Welcome to my blog wordpress,

  15. #15
    bút nhóm nhaccodien.info na9's Avatar
    Nhập quốc tịch
    08-2006
    Đến từ
    Hà Nội
    Bài gửi
    702
    Cảm ơn vì bài gửi có ích
    80
    Được cảm ơn 171 lần do gửi 105 bài có ích

    Default Re: Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng

    Mon coeur s’ouvre à ta voix
    Download: http://www.box.net/shared/yglqiaybem
    (Màn II vở opera Pháp Samson et Dalila của Camille Saint-Saëns )Libretto : Ferdinand Lemaire
    Nhân vật : Dalila, một nữ tu người Philistine thuộc giáo phái Dagon
    Giọng : nữ trung kịch tính (Dramatic mezzo-soprano)
    Bối cảnh : thung lũng Soreck, Palestine thời cổ
    Tầm âm (Range) : A#/Bb4 tới G5.
    Cữ âm (Tessitura) : D#/Eb4 tới D#/Eb5

    Tóm lược nội dung : Trong nỗ lực sập chiếc bẫy mà nàng đã giăng ra với Samson, Dalila say đắm bảo chàng rằng nàng sẽ hoàn toàn thuộc về chàng nếu chàng muốn. Nàng cầu xin chàng đáp lại sự âu yếm của mình, hi vọng rằng cuối cùng chàng sẽ dẹp bỏ mọi chuyện khác và chỉ chú ý đến nàng, nhờ thế viên tư tế tối cao giáo phái Dagon có thể bắt giữ chàng.

    Mon coeur s'ouvre à ta voix,
    comme s'ouvrent les fleurs
    Aux baiser de l'aurore!
    Mais, ô mon bienaimé,
    pour mieux sécher mes pleurs,
    Que ta voix parle encore!
    Dis-moi qu'à Dalila
    tu reviens pour jamais,
    Redis à ma tendresse
    Les serments d'autrefois,
    ces serments que j'aimais!
    Ah! réponds à ma tendresse!
    Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

    Ainsi qu'on voit des blés
    les épis onduler
    Sous la brise légère,
    Ainsi frémit mon coeur,
    prêt à se consoler,
    A ta voix qui m'est chère!
    La flèche est moins rapide
    à porter le trépas,
    Que ne l'est ton amante
    à voler dans tes bras!
    Ah! réponds à ma tendresse
    Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

    Với giọng chàng tim em rộng mở,
    Tựa như những đóa hoa bừng nở
    Với những nụ hôn của bình minh!
    Nhưng hỡi người yêu dấu của em
    Để lau khô cho em nước mắt,
    Chàng hãy lại một lần cất tiếng !
    Hãy nói với em rằng Dalila
    Ta trở về với nàng mãi mãi,
    Hãy đáp lại tình em âu yếm
    Bằng những lời thề nguyện ngày xưa
    Những lời thề nguyện mà em yêu!
    Hãy đáp lại tình em âu yếm
    Hãy chuốc em say, chuốc em say!

    Như trên đồng lúa mì ta trông
    Những bông lúa nhấp nhô lượn sóng
    Trước cơn gió nhè nhẹ thổi tới
    Như đang run rẩy trái tim em
    Trái tim đang sắp sửa nguôi ngoai!
    Với em giọng chàng sao thân thiết !
    Mũi tên bay cũng chẳng nhanh chóng
    Khi mang cái chết tới đích kia
    Bằng người yêu sà vào lòng anh!
    Hãy đáp lại tình em âu yếm
    Hãy chuốc em say, chuốc em say!

    Nhờ mod box opera và thanh nhạc :
    • Up file âm thanh aria này lên cho mọi người cùng nghe
    • Giải thích sự khác nhau giữa 2 thuật ngữ Tầm âm (Range)Cữ âm (Tessitura)
    được yes_Iam_here sửa lần cuối lúc 17:47 ngày 12-06-2007.

Thông tin chủ đề

Users Browsing this Thread

Hiện tại có 1 người đang xem chủ đề này (0 thần dân chính quốc và 1 du khách)

Các thần dân đã xem chủ đề này: 37

Bookmarks

Quyền hạn của bạn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •