PDA

View Full Version : Thơ trong nhạc thính phòng và giao hưởng



na9
09-09-2006, 20:30
LỜI NGƯỜI DỊCH :


NGHE BIẾN TẤU TRÊN DÂY SOl CỦA PAGANINI


Ngay cả khi mọi người cười nhạo
Trước dáng đi tập tễnh
Do chiếc giày chồi đinh,
Paganini vẫn chơi hết mình.


Ngay cả khi những nốt trên khuông chẳng rõ hình
Vì giá nhạc bỗng dưng đèn tắt,
Nhưng đâu cứ phải nhìn bằng mắt
Đàn không ngừng réo rắt những huyền âm.


Ngay cả khi dây cứ đứt dần
Archet cũng chẳng ngưng đưa đẩy,
Dưới tay con người tài năng hơn tất thảy
Dù còn một dây vẫn vậy : mải mê.


Vĩ cầm thật hạnh phúc ghê !
Với người tri kỉ đâu nề khuyết dây.
Ở Ai cập, Moses có hay ?
Dây sol cứu rỗi hồn này nơi đây.


Bản biến tấu này được Nicolo Paganini (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Author&op=Detail&catid=69)sáng tác dựa trên một chủ đề trong vở nhạc kịch "Moses ở Aicập" của Gioacchino Rossini (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Author&op=Detail&catid=74). Đây là một trong những bản biến tấu trên một dây đàn nổi tiếng nhất của Paganini. Nhạc sỹ Paganini trong trường hợp này quả là đồng điệu với tư tưởng của triết gia Nietzsche : "Chúng ta không nên đón nhận mà phải sáng tạo. Chúng ta không hèn đến mức ngửa tay xin sự bố thí của thần thánh", và đồng điệu với tư tưởng của nữ sĩ Hồ Xuân Hương ở Việt Nam ta : “Mà em vẫn giữ tấm lòng son”.

Thiết nghĩ mỗi con người chúng ta như một cây đàn. Cây đàn đó lúc thì độc tấu, lúc thì tham gia trình diễn song tấu, tam tấu, tứ tấu…và giao hưởng (Bà Chúa của âm nhạc theo Shostakovich (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Author&op=Detail&catid=78)). Với những người dịch tập sách mỏng này, hạnh phúc lớn nhất là khi được tham gia vào một bản giao hưởng, dù có thể lúc đó ít người nhận ra giọng điệu của riêng mình, dù mình ở bè trầm, dù quãng thời gian “lên tiếng” của mình là ngắn ngủi…

Tập thơ dịch này (một tập hợp rất nhỏ trong vô vàn những bài thơ hay đã là nguồn cảm hứng sáng tác cho những nhà soạn nhạc (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Author) mà chúng ta yêu thích) là món quà gửi tới những người bạn yêu nhạc cổ điển của chúng tôi. :)

Triomphe

na9
09-09-2006, 20:47
Chùm thơ Pháp do Triomphe dịch


Hãy mở lòng mình _ Ouvre ton coeur
Thơ : Louis Michel Jame Lacour Delâtre
Mélodie : Georges Bizet (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Author&op=Detail&catid=47)
Download (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/melodies/Ouvretoncoeur.wma)


Bông cúc đã khép cánh hoa,
Bóng tối đã khép những con mắt ngày.
Mỹ nhân, em sẽ cất lời ?
Lòng em hãy mở với tình yêu anh.


Tim thiên thần trẻ mở đi,
Với lửa anh, mộng làm say giấc nồng,
Anh mong bảy tỏ lòng mình,
Như bông hoa hé nở trong nắng trời !


La marguerite a fermé sa corolle,
L''ombre a fermé les yeux du jour.
Belle, me tiendras-tu parole?
Ouvre ton coeur à mon amour.


Ouvre ton coeur, ô jeune ange, à ma flamme,
Qu''un rêve charme ton sommeil.
Je veux reprendre mon âme,
Comme une fleur s''ouvre au soleil!


Tới đây nào ! cây sáo vô hình _ Viens! - une flûte invisible
Thơ : Victor Hugo
Mélodie : Camille Saint-Saens (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Author&op=Detail&catid=75)
Download (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/melodies/Unefluteinvisible.mp3)


Tới đây nào ! cây sáo vô hình
Thở hơi dài trong vườn cây trái
Ôi bài ca thanh bình bậc nhất
Là bài ca của những mục đồng.


Gió làm gợn tấm gương sẫm màu
Dưới cây sồi xanh, trên mặt nước.
Ôi bài ca vui mừng bậc nhất
Là bài ca của những chú chim.


Đừng để âu lo khiến em băn khoăn.
Ta yêu nhau đi ! yêu nhau mãi mãi !
Ôi bài ca mê say bậc nhất
Là bài ca của những tình nhân.


Viens! - une flûte invisible
Soupire dans les vergers. -
La chanson la plus paisible
Est la chanson des bergers.


Le vent ride, sous l''yeuse,
Le sombre miroir des eaux. -
La chanson la plus joyeuse
Est la chanson des oiseaux.


Que nul soin ne te tourmente.
Aimons-nous! aimons toujours! -
La chanson la plus charmante
Est la chanson des amours.


Ôi ! Khi anh ngủ _ Oh! Quand je dors
Thơ : Victor Hugo
Mélodie : Franz Liszt (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Author&op=Detail&catid=64)
Download (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/melodies/OhQuandJeDors.mp3)


Ôi ! hãy đến bên giường khi anh ngủ,
Như với Pétrarque (*1), Laura đã hiện ra,
Và khi hơi thở em lướt qua chạm vào anh...
Đôi môi anh sẽ đột nhiên
Hé mở !


Cơn ác mộng đã quá lâu biết đâu nhỉ
Sẽ không còn trên gương mặt ủ dột này,
Ánh mắt em như tinh tú hiện về...
Sẽ bỗng làm giấc mơ anh
Tỏa sáng !


Rồi một ngọn lửa trên môi anh phấp phới,
Lấp lánh tình yêu mà Chúa khiến tinh khôi
Hãy đặt một nụ hôn, và thiên thần thành vợ anh...
Tâm hồn anh sẽ đột nhiên
Thức tỉnh !


Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu''en passant ton haleine me touche...
Soudain ma bouche
S''entrouvrira!


Sur mon front morne où peutêtre s''achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
Soudain mon rêve
Rayonnera!


Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d''amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d''ange deviens femme...
Soudain mon âme
S''éveillera!



*1. Pétrarque : tức Francesco Petrarca (1304-1374) nhà thơ Ý thời phục hưng.

na9
10-09-2006, 20:00
Chùm thơ Nga do Tykva dịch

Đề từ cho tổ khúc “Bốn mùa” của Tchaikovsky (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=267)
A. Download toàn bộ tổ khúc "Bốn mùa" (http://classic.chubrik.ru/m3u/Tchaik_VremenaGoda_Pletnev.m3u)
B. Download từng khúc nhạc :
1. Bên lò sưởi - Tháng giêng
2. Lễ Tiễn mùa đông - Tháng hai
3. Chim sơn ca - Tháng ba
4. Hoa xuyên tuyết – Tháng tư
5. Đêm trắng - Tháng năm (http://classic.chubrik.ru/real/Tchaikovsky/Tchaik_VremenaGoda_Pletnev_01.rm)
6. Khúc hát người chèo thuyền - Tháng sáu (http://classic.chubrik.ru/mp3/Tchaikovsky/Tchaik_VremenaGoda_Pletnev_06.mp3)
7. Bài ca cắt cỏ - Tháng bảy
8. Mùa gặt - Tháng tám
9. Đi săn - Tháng chín
10. Bài ca mùa thu - Tháng mười
11. Trên xe tam mã - Tháng mười một
12. Hội mùa đông - Tháng chạp (http://classic.chubrik.ru/mp3/Tchaikovsky/Tchaik_VremenaGoda_Pletnev_07.mp3)


Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi _ Не пой, красавица, при мне
Thơ : Aleksandr Pushkin
Romance : Sergei Rachmaninoff
Download (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/russianromances/Emoiemdunghat.wma)


Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
Những bài ca Gruzia buồn bã,
Lời em hát khiến tôi nhớ quá
Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.


Lời em ca sao trở nên nghiệt ngã
Khi bắt tôi nhớ đến một thời
Trên thảo nguyên với những đêm trăng sáng,
Và nhạt nhòa mờ xa bóng một người.


Gặp em tôi tưởng như quên được,
Hình bóng thân yêu, số phận một thời,
Nhưng em hát và trước tôi lại hiện
Hình bóng xưa, làm sao quên, em ơi.


Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
Những bài ca Gruzia buồn bã,
Lời em hát khiến tôi nhớ quá
Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.


Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.


Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.


Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.


Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Apomethe
10-09-2006, 20:26
Có bạn nào có bản nhạc Erlkonig của Schubert thì gửi cho em với :(, em ít chữ nhưng cũng muốn khoe tẹo.
Nghiêng mình bái phục chị Tykva, chị dịch từng ấy trong thời gian ngắn như vậy.

na9
11-09-2006, 07:43
Đúng là Apomethe :D ! chị đang đinh tiếp theo với chùm thơ của Goethe trong đó có bài Erlkonig do Apo dịch đây. Bận quá chưa kịp up file âm thanh lên host nên chưa post tiếp ngay được. Apo cứ bình tĩnh nhé :)

na9
11-09-2006, 17:12
Chùm thơ của Johann Wolfgang von Goethe


Chúa rừng _ Erlkönig
(http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=237)Lied : Franz Schubert
Dịch thơ : Apomethe
Download (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/lieder/Erlkonig.mp3)

Chỉ một người biết luyến thương _ Nur wer die Sehnsucht kennt
Lied : Beethoven ; Schubert ; Tchaikovsky ; Schumann ; Rubinstein ...
Dịch nghĩa : Triomphe
Download lied của Peter Ilyich Tchaikovsky (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/lieder/Chimotnguoi.mp3)

Chỉ một người biết luyến thương
Biết nông nỗi tôi đương chịu đựng.
Cô đơn và bị tước đoạt
Mọi niềm vui,
Tôi ngắm bầu trời
Từ hướng ấy.

Ôi, người yêu tôi và hiểu tôi xa quá.
Tôi bàng hoàng, lòng dạ đốt thiêu.
Chỉ một người biết luyến thương
Biết nông nỗi tôi đương chịu đựng.

Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament
Nach jener Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

na9
12-09-2006, 15:58
Chùm thơ tiếng Đức do Triomphe dịch


Adelaide (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=183)
Lied (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Songtype&op=Detail&cid=209) nổi tiếng nhất của Ludvig van Beethoven (http://www.nhaccodien.info/modules.php?name=Author&op=Detail&catid=44)
Dựa trên thơ của Friedrich von Matthisson
Download (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/lieder/Adelaide.mp3)


Gửi người yêu phương xa _ An die ferne Geliebte (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=207)
Liên khúc 6 bài của Ludvig van Beethoven
Dựa trên thơ của Alois (Isidor) Jeitteles
Download (http://www.listeningarts.com/music/art_song/oxy116/Music/An_die_ferne_Geliebte__Op._98___Heppner.mp3)

Tykva
13-09-2006, 14:44
1- Ali mat' menja rozhala (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18451), Tchaikovsky op. 27 no. 5

L. А. Мei (1822 — 1862)

Từ Adam Mitskevich

Dường như tôi được mẹ sinh

Dường như tôi được mẹ sinh
Ra đúng phải giờ đau khổ?
Dường như tổ ấm gia đình
Phù thuỷ ác nào nguyền rủa?


Đêm đen hay ngày sáng sủa,
Tôi vẫn giọt châu ngắn dài,
Nào phải không có mối mai
Chẳng lần nào tôi trót lọt.

Có một chàng tôi yêu nhất,
Mải vui theo bạn theo bè,
Còn tình tôi chàng quên mất,
Cô đơn nỗi buồn lê thê.

Những ngọn nến trong nhà thờ
Các bạn tôi cầm cháy tỏ
Mình tôi đầy những rủi ro,
Nến tắt ngấm như ra gió.


Lá rơi, thu đến ngoài đồng,
Chó nhà mải mê bới đất,
Đầu hồi cú bay đến đậu,
Hỏi tôi: “Bao giờ lấy chồng?”

Sắp rồi, chẳng còn mấy đâu,
Chàng về và tôi sẽ gặp!


Gốc tiếng Nga:

1- Ali mat' menja rozhala (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18451), op. 27 no. 5

Л. А. Мей (1822 — 1862)

Из Адама Мицкевича

Али мать меня рожала

Али мать меня рожала
На горе большое?
Али ведьма зачурала
Мне гнездо родное?

Напролет и дни и ночи
Плачу, как ребёнок;
Сваты прийдут — нет мне мочи
Выстоять смотренок.

Ох, уехал да и сгинул
Милый за дружиной;
Не сберег — одну покинул
Панночку с кручиной.

У подружек в церкви ясно
Свечка дорогает;
У меня одной, несчастной,
Сразу погасает.

В поле осень; лист валится;
Пес наш землю роет,
Сыч на крышу к нам садится:
«Что ж ты — скоро?» — воет.

Скоро я с тобою, значит,
Свижуся, мой милый!

na9
14-09-2006, 14:50
Lời ca trong hai kiệt tác cuối đời của Ludvig van Beethoven


Missa Solemnis, Op. 123 (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=280)
van_Toan dịch

Tụng ca niềm vui _ An die Freude
(http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=250)Lời trong chương IV - giao hưởng số 9, Op. 125 của Beethoven
Lieder : Franz Schubert ; Johann Rudolf Zumsteeg
Thơ : Friedrich von Schiller
Dịch thơ : Triomphe

Tykva
14-09-2006, 16:59
Babushka i vnuchek (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=12861), Tchaikovsky op. 54 no. 1

Аlexei Nikolaevich Pletsheev (1825 — 1893)

Bà và cháu

Ấm cúng căn phòng nhỏ
Bà ngồi bên cửa sổ
Tay đan tất không ngừng
Mắt liếc trông thằng cháu.

Tóc xoăn nhìn thật kháu
Bé ngồi trong góc nhà.
Suy nghĩ gì không rõ,
Trầm ngâm ngắm trời xa.

Cháu yêu, sao buồn thế?
Ra vườn đi cho vui,
Hay cháu rủ em gái,
Cùng chơi đua ngựa nha?

Cháu bước đến bên bà,
Ngả vào lòng âu yếm,
Đôi mắt to trong sáng,
Cháu lặng im mộng mơ.

Hay cháu lại vòi quà?
Bà không biết cháu muốn,
Đồ chơi, nho, kẹo ngọt,
Hay thêm cái gì cơ?

Không bà ơi, cháu chẳng,
Đòi thêm quà nữa đâu.
Mua cho cháu cặp sách.
Cháu muốn đi học mà...

Babushka i vnuchek (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=12861), Tchaikovsky op. 54 no. 1

Алексей Николаевич Плещеев (1825 — 1893)

Бабушка и внучек

Под окном чулок старушка
вяжет в комнате уютной,
и в очкй свои большие
смотрит в угол поминутно.

А в углу кудрявый мальчик
молча к стенке прислонился.
На лице его забота,
взгляд на что-то устремился.

Что сидишь всё дома, внучек?
шел бы в сад, копал бы грядки
или кликнул бы сестренку,
поиграл бы с ней в лошадки.

Подошел к стапушке внучек
и головкою курчавой к ней припал.
Он молчит, глаза большие
на неё глядят лукаво...

Знать, гостинцу захотелось?
Говорит ему старушка,
винных ягод, винограду,
иль тебе нужна игрушка?

Нет, гостинцев мне не надо!
у меня игрушек много.
Сумку ты купи
да в школу покажи-ка мне дорогу

Download nhạc (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/russianromances/Bavachau.mp3)

na9
14-09-2006, 18:26
A ! chị Tykva bắt đầu “chơi” thơ thiếu nhi, :D vậy em sẽ chơi cùng chị :

Chùm thơ thiếu nhi do Triomphe dịch


Đến đây nào, tháng Năm thân yêu _ Komm, lieber Mai, und mache
Lieder : Mozart ; Schumann
Thơ : Christian Adolf Overbeck
Download lied của Mozart (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/lieder/HaytoidaythangNam.mp3)


Đến đây nào, tháng Năm thân yêu
Và làm cho cây xanh trở lại,
Và khiến những bông hoa tím nhỏ
Bên bờ suối bừng nở vì em !


Ôi em yêu thích biết bao nhiêu
Lại được ngắm hoa violet -
Ôi chao, tháng Năm thân yêu hỡi,
Em vui sướng quá được dạo chơi !


Đúng là trong những ngày mùa đông
Cũng có nhiều niềm vui như thế :
Có thể phi nước kiệu trong tuyết
Còn buổi tối chơi rất nhiều trò ;


Xây những nhà nhỏ bằng quân bài.
Chơi bịt mắt bắt dê và ẩn nấp ;
Cũng có thể đi trượt băng nữa
Ở miền thôn dã thật đáng yêu.


Nhưng khi mà chim chóc hót vang
Và chúng em hân hoan vui sướng
Nhảy nhót trên thảm cỏ xanh biếc –
Thì lại là một chuyện khác rồi !


Chiếc gậy - ngựa của em bây giờ
Phải đứng ở trong góc kia thôi ;
Vì nó không thể được dạo chơi
Bên ngoài vườn kẻo làm bẩn mất.


[ Hầu như tất cả những phiền não
Của bạn Lottchen trĩu lòng em :
Bé gái tội nghiệp thật ủ ê
Đang đợi chờ hoa nở.] *1


Em bày cho bạn - không kết quả
Những trò chơi để thời gian trôi,
Nhưng bạn ngồi trên bệ cửa sổ
Như mẹ gà trong ổ bé con.


Chao, giá mà thời tiết ấm lên
Và ngoài kia cây xanh hơn nữa !
Tháng Năm thân yêu ơi ! hãy tới,
Chúng em – lũ trẻ cầu khẩn mà !


Ôi đến đây và mang theo về
Trước tiên là nhiều hoa violet !
Cũng mang nhiều chim sơn ca nữa
Cùng những con cu gáy xinh xinh !


Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und laß mir an dem Bache
Die kleinen Veilchen blühn!


Wie möcht ich doch so gerne
Ein Veilchen wieder sehn,
Ach, lieber Mai, wie gerne
Einmal spazieren gehn!


Zwar Winterage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch Abendspiel,


Baut Häuschen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt''s wohl Schlittenfahrten
Auf''s liebe freie Land.


Doch wenn die Vöglein singen
Und wir dann froh und flink
Auf grünen Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!


Jetzt muß mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel stehn;
Denn draußen in dem Gärtchen
Kann man vor Kot nicht gehn.


[ Am meisten aber dauert
Mich Lottchens Herzeleid;
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit; ] *1


Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei,
Sie sitzt in ihrem Stühlchen
Wie Hühnchen auf dem Ei.


Ach, wenn''s doch erst gelinder
Und grüner draußen wär!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
Wir bitten dich gar sehr!


O komm und bring vor allen
Uns viele Veilchen mit,
Bring auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!



Ghi chú * 1 : Khổ thơ này Mozart không phổ trong lied và bài này từ lâu đã được dịch sang tiếng Việt với tên gọi "Khát vọng mùa xuân" - tháng Năm ở châu Âu là vào mùa xuân.:x



Nếu cha là vua, con ơi _ Enfant, si j'étais roi
Mélodies : Franz Liszt ; Victor Massé
Thơ : Victor Hugo


Nếu cha là vua, con ơi, cha sẽ đổi vương quyền,
Đổi xa giá, vương trượng, và thần dân quỳ gối,
Đổi vương miện vàng, bãi tắm đá vân và hạm đội nữa
Chỉ biển khơi đủ cho hạm đội cha
Để lấy cách nhìn của con !


Nếu cha là Chúa Trời thì không khí, sóng nước cùng đất đai,
Thiên thần, quỷ sứ trước uy lực cha khuất phục,
Và những ngổn ngang trong lòng dồi dào sâu đậm,
Sự bất tử, thiên đàng, hạ giới, không trung,
Xin đổi lấy một nụ hôn của con !


Enfant, si j'étais roi, je donnerais l'empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux,
Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous!


Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes,
Pour un baiser de toi!


Con cá Forelle _ Die Forelle
Lied : Franz Schubert
Thơ : Christian Friedrich Daniel Schubart
Download (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/lieder/DieForelle.mp3)


Trong dòng suối trong veo
Con cá hồi lấp lánh
Lao đi như tên bắn,
Mau lẹ và sướng vui.
Ngồi trên bờ là tôi
Ngắm nhìn vô tư tự
Con cá hồi sống động
Trong dòng suối trong ngần.


Ngư ông với chiếc cần
Đứng trên bờ suối đó
Bằng con mắt lạnh giá
Nhìn cá lội tung tăng.
Tôi đã nghĩ ngư ông
Không thể nào bắt được
Cá kia bằng lưỡi câu,
Khi nước còn trong vắt.


Nhưng rốt cuộc phát chán
Vì phải chờ đợi lâu
Ngư ông bèn láu lỉnh
Khuấy cho nước đục ngầu.
Khi tôi chưa kịp hiểu
Đột ngột dây rung lên
Tôi thấy ở lưỡi câu
Cá quẫy mình vấy máu.


Bạn ở nguồn nước vàng,
Trẻ trung không ngờ vực,
Trông gương con cá hồi
Thấy hiểm nguy, hãy tránh !
Thường vì thiếu tinh anh
Người trẻ hay mắc bẫy.
Cảnh giác với mồi câu
Không máu rơi, quá trễ !


In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die [launige]1 Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern [Fisches]2 Bade
Im klaren Bächlein zu.


Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.


Doch [plötzlich]3 ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
[Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.]4


Die ihr am goldenen Quelle
Der sicheren Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle,
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
der Klugheit, Mädchen, seht
Verführer mit der Angel!
Sonst blutet ihr zu spät!


Ghi chú : Schubert phổ ba khổ đầu và có sửa một số từ :
1 "launische"
2 "Fischleins"
3 "endlich"
4 hay "Ich sah mit regem Blute / das arme Fischlein an"

Tykva
15-09-2006, 08:16
À, giá mà có dăm bảy bài cho thiếu nhi thì cũng vui, nhưng mà hết mất thơ thiếu nhi rồi.
Thêm hai bài nữa đây

Аlexei Konstantinovich Tolstoi ( 1817-1875) (http://www.recmusic.org/lieder/t/tolstoy/),
( trích trường ca "Iоаnn Damaskin") Tchaikovsky 1858 op. 47 no. 5
Download (http://russia-in-us.com/Music/GRV/Reizen/playmp.cgi?forest10)

Ta chúc phúc cho rừng...

Chúc phúc cho núi rừng, bình nguyên, ruộng đồng, sông nước
Ta chúc phúc luôn cho tự do và xanh thắm bầu trời!
Cả cái túi cái bang với cây gậy ăn mày,
Cho thảo nguyên – mênh mông không giới hạn
Cho mặt trời toả sáng, và dày đặc màn đêm,
Cho con đường cô độc ta lang thang,
Cho từng ngọn cỏ trên đồng ta gặp
Và mỗi ngôi sao đêm ta thấy trên trời.

Ôi giá như trên đời này ta được
Hoà vào mênh mông với tất cả tâm hồn.
Ôi giá như ta đủ sức ôm trọn tất
Cả bạn, thù, cùng cả anh em
Và rộng vòng tay ta ôm cả thiên nhiên!

Алексей Константинович Толстой ( 1817-1875) (http://www.recmusic.org/lieder/t/tolstoy/),
Благословляю вас, леса, долины, нивы, горы, воды,
Благословляю я свободу и голубые небеса!

И посох мой благословляю, и эту бедную суму,
И степь от краю и до краю,
и солнца свет, и ночи тьму,

И одинокую тропинку, по коей, ниший, я иду,
И в поле каждую былинку,
и в небе каждую звезду!

бр> О, если б мог всю жизнь смешать я,
Всю душу вместе с вами слить,
О, если б мог в мои объятья
я вас, враги, друзья, и братья,
И всю природу в мои объятья заключить!

Коnstantin Konstantinovich Romanov (1858-1915)

Người hạnh phúc là người biết mỉm cười

Người hạnh phúc là người biết mỉm cười,
Làm mọi việc với gương mặt tươi vui
Mang thánh giá cùng vòng hoa từ cành gai.
Vẫn cảm thấy hài lòng, hạnh phúc!

Người hạnh phúc là người dù đau khổ
Dù sầu bi chẳng phút ngã lòng
Nơi thẳm sâu tận đáy trái tim mình.
Từng giọt lệ giữ gìn cẩn trọng.

Người hạnh phúc biết kìm tiếng kêu than
Chấp nhận với tâm hồn trong sáng nhất,
Số phận mình dù cay đắng vẫn kiên gan
Để cảm thấy hài lòng, hạnh phúc!

Trong những trái gió trở trời, buồn nản
Âu lo lẫn những những u sầu
Người hạnh phúc không để người thân
Thấy được tâm trạng mình rầu rĩ.

Người hạnh phúc là người luôn nhớ
Mục đích cuộc đời mình cao cả,
Và vững bước trên con đường đã chọn
Sướng vui hướng tới tương lai....


Константин Константинович Романов (1858-1915)

Блажен, кто улыбается
Блажен, кто улыбается,
Кто с радостным лицом
Несёт свой крест безропотно
Под терновым венцом;
Блажен, блажен!

Не унывает в горести,
В печали терпелив
И слёзы копит бережно,
Их в сердце затаив.

Блажен, кто
Не унывает в горести,
В печали терпелив
И слёзы копит бережно,
Их в сердце затаив.

Блажен, кто скуп на жалобы,
Кто свет лою душой
Благословляет с кротостью
Суровый жребий свой;
Блажен!

Кто средь невзгод, уныния,
Тревоги и скорбей
Не докучает ближнему
Кручиною своей,

Блажен,
Кто средь невзгод, уныния,
Тревоги и скорбей
Не докучает ближнему
Кручиною своей;

Кто, помня цель заветную,
Бестрепетной стопою
И весело, и радостно
Идёт своей стезёй.

Nina
15-09-2006, 18:56
Góp vui với mọi người nói chung và chị Bí nói riêng một bản dịch thơ của Romanov nhé

Коnstantin Konstantinovich Romanov (1858-1915)

Thật phúc thay người đang mỉm cười

Thật phúc thay người đang mỉm cười,
Mang cây thập tự không lời oán trách,
Trên trán mang vương miện gai đẫm máu,
Thật phúc thay! khuôn mặt vẫn vui tươi.

Trong đau khổ vẫn không chán nản
Trong nỗi buồn người vẫn kiên trì
Và tích lũy nước mắt mình cẩn thận
Đem giấu vào tim, xa mọi thị phi

Thật phúc thay, người ít khi than thở
Và số phận mình dẫu nghiệt ngã thay
Người vẫn dịu dàng lấy tâm hồn tươi sáng
Cám ơn số phận mình, thật phúc thay!

Người giữa bao nghịch cảnh và chán nản
Bao khổ buồn và bao nỗi lo âu
Không bắt những người thân phải chán
Vì phải nghe hoài chuyện về nỗi buồn đau

Người luôn nhớ mục đích hằng ấp ủ
Và bước đi không một chút lo âu
Trên con đường mà mình đã chọn
Vui vẻ, mừng vui, không chút âu sầu.

na9
20-09-2006, 16:27
Thơ và thơ giao hưởng (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Songtype&op=Detail&cid=287) của Franz Liszt (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Author&op=Detail&catid=64)

Ce qu'on entend sur la montagne (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=288), (1848-49):thơ giao hưởng số 1 theo thơ của Victor Hugo
Les préludes (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=208), (1848, sửa chữa lại trước 1854):thơ giao hưởng số 3 theo thơ của Alphonse de Lamartine
http://www.ttvnol.com/ncd/200925/trang-1.ttvn
Mazeppa (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Writtings&op=Detail&cid=289), (1851):thơ giao hưởng số 6 theo thơ của Victor Hugo

Apomethe
20-09-2006, 17:44
Thơ ông Romanov này hay nhỉ, thơ ông ấy có hay được phổ nhạc không?

Tykva
20-09-2006, 17:51
Thơ ông Romanov này hay nhỉ, thơ ông ấy có hay được phổ nhạc không?

Hay á? Chị lại thấy giáo điều chết đi được, tuy hiểu theo cách của Nina thì cũng mềm hơn đôi chút:D Bài thơ này cũng lấy từ link các bài thơ được Tchaik sử dụng mà Triomphe chỉ cho chị, nhưng không tìm thấy thông tin gì về tác phẩm âm nhạc cả. Nếu em thích thì gõ tên Romanov bằng tiếng Nga vào google thỉ sẽ thấy thêm vô khối link đến thơ của cụ này:)

Apomethe
20-09-2006, 17:56
Hai chị dịch khác nhau quá, lúc đầu em tưởng là hai bài, để vào một hôm nào đấy rất đẹp trời em thử làm một bài xem sao

Nina
20-09-2006, 19:22
Glazki vesny golubyje (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=19072) by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893)

Những cặp mắt xuân xanh biếc

Những cặp mắt xuân xanh biếc
Dịu dàng từ cỏ nhìn lên.
Ôi hoa tím bao thương mến,
Ngươi sẽ giã từ thảo nguyên.

Em hái hoa và mơ mộng …
Trong rừng ngân tiếng họa mi …
Chúa ơi, ai kể cho chúng
Suy nghĩ, mơ ước của em?

Họa mi hát vang mọi chuyện
Em giấu kín trong trái tim …
Và cả khu rừng biết hết
Bí mật dịu dàng của em.

Dịch từ bản tiếng Nga

Глазки весны голубые
Михаил Ларионович Михайлов (1829-1865)

Глазки весны голубые
Кротко глядят из травы.
Любы вы милой, фиалки,
С полем расстанетесь вы.

Рву я цветы и мечтаю...
В роще поют соловьи...
Боже мой, кто рассказал им
И думы, и грёзы мои?

Громко они распевают
Всё, что на сердце таю...
Целая роща узнала
Нежную тайну мою.

Bản gốc tiếng Đức

Die blauen Frühlingsaugen

Heinrich Heine (1797-1856)

Die blauen Frühlingsaugen
schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind das lieben, lieben Veilchen,
die ich zum Strauß erkor.

Ich pflücke sie und denke,
und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
lautschmetternd, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
weiß schon der ganze Wald.

Tykva
20-09-2006, 20:57
Glazki vesny golubyje (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=19072)by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893)

Глазки весны голубые
Михаил Ларионович Михайлов (1829-1865)

Глазки весны голубые
Кротко глядят из травы.
Любы вы милой, фиалки,
С полем расстанетесь вы.

Рву я цветы и мечтаю...
В роще поют соловьи...
Боже мой, кто рассказал им
И думы, и грёзы мои?

Громко они распевают
Всё, что на сердце таю...
Целая роща узнала
Нежную тайну мою.


Cho tớ cùng dịch với :D


Мikhail Larionovich Mikhailov (1829-1865)

Mùa xuân những cặp mắt biếc xanh
Dịu dàng ngước lên từ thảm cỏ.
Hoa tím mến thương ơi, hoa nở
Và nói lời từ biệt với thảo nguyên.

Nhẹ hái những cánh hoa, ta mơ mộng...
Vẳng tiếng hoạ mi ca trong rừng vắng...
Ai đã kể mà sao chim lại biết,
Trái tim ta đang giấu ước mơ gì?

Mọi mộng tưởng với mọi nghĩ suy
Ta muốn giấu mà chim ca vang hết,
Khiến cả khu rừng xuân đều biết,
Còn đâu của riêng ta bí mật dịu êm...

Tykva
24-09-2006, 20:08
Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825-1893) (http://www.recmusic.org/lieder/p/pleshcheyev/)
Cvetok (http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18462), Tchaikovsky op.54 no.11 (1883)

Đoá hoa

Nở tưng bừng hoa ngoài đồng sặc sỡ
Sương mát lành thoả thích uống từng đêm
Sưởi trong ánh dương ấm áp lúc ngày lên
Khoe sắc để bầu trời dịu dàng cùng ngắm.

Chẳng thẹn thùng hoa chuyện trò say đắm
Với bướm kia lộng lẫy bộ cánh trong,
Với bầy ong vo ve, với gió trời lồng lộng
Vui với mùa xuân trên đồng rộng quê hương.

Chúng thấy qua cửa sổ, sau những chắn song
Một đoá hoa rụt rè trông thật đáng thương…
Nhợt nhạt buồn rầu thèm ánh nắng
Nở trong cô đơn giữa bốn bức tường.

Cả đồng hoa bỗng thấy động lòng thương
Lên tiếng gọi bông hoa nhỏ bé
“Tiếc làm gì căn phòng không ánh nắng
Ra đây nào, kẻo rồi héo khô thôi!”

“Không đâu các bạn ơi,” - bông hoa nhỏ trả lời
Ngoài đồng vui, và mùa xuân đẹp lắm
Nhưng tôi không tị hiềm, tôi yên phận
Và không muốn rời phòng ẩm thấp của tôi.

Ngoài đồng cứ lộng lẫy nở, hoa ơi,
Cho những người đang tràn trề hạnh phúc,
Tôi nở trong phòng cho những ai số phận
Không cho hưởng mặt trời và xuân trên đồng rộng

Tôi an ủi một người tù đau khổ
Trong phòng này, không có tự do
Khi ngắm tôi, hàng ngày người ấy nhớ
Bát ngát đồng xanh quê hương xa.

Цветок

Весело цветики в поле пестреют;
их по ночам освежает роса,
днём их лучи благодатные греют,
ласково смотрят на них небеса.

С бабочкой пестрой, с гудящей пчелою,
с ветром им любо вести разговор,
Весело цветикам в поле весною,
мил им родимого поля простор!

Вот они видят в окне, за решёткой,
тихо качается бледный цветок...
Солнца не зная, печальный и кроткий,
вырос он в мрачных стенах одинок.

Цветикам жаль его, бедного, стало,
хором они к себе брата зовут:
,,Солнце тебя никогда не ласкало,
брось эти стены, зачахнёшь ты тут!``

,,Нет!`` - отвечал он, - ,,хоть весело в поле,
и наряжает вас ярко весна,
но не завидую вашей я доле
и не покину сырого окна.

Пышно цветите! Своей красотою
радуйте, братья, счастливых людей.
Я буду цвесть для того, кто судьбою
сонца лишён и полей.

Я буду цвесть для того, кто страдает.
Узника я утешаю один.
Пусть он, взглянуз на меня, вспоминает
Зелень родимых долин!"

na9
25-09-2006, 15:34
Chùm thơ của Paul Verlaine (1844-1896) do Triomphe dịch
(dưới tên bài thơ là tên các tác giả mélodies hay thể loại âm nhạc khác...)


Bài ca mùa thu _ Chanson d'automne
Georges Barrère (1876-1944)
Charles Bordes (1863-1909)
Benjamin Britten (1913-1976)
John Alden Carpenter (1876-1951)
Gustave Charpentier (1860-1956)
Frederick Delius (1862-1934)
Alphons Diepenbrock (1862-1921)
Reynaldo Hahn (1875-1947)
Jan Maarten Komter
Joseph Kosma (1905-1969)
Léon Orthel (1905-1985)


Cây vĩ cầm mùa thu
Buông tiếng dài nức nở
Cứa vào trái tim tôi
Đều đều lời đau khổ.


Tất cả như ngạt thở
Tất cả đều tái xanh
Khi chuông reo điểm giờ
Ngày xưa - tôi nhớ lại
Và rồi hàng lệ nhỏ.


Tới nơi này nơi đó
Gió độc cuốn tôi đi
Như gió ở nơi đây
Cuốn lá cây vàng úa.


Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur monotone.


Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;


Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.


Bầu trời trên mái _ Le ciel est, par-dessus le toit
Willem Frederik Bon (1940-1983)
Benjamin Britten (1913-1976)
John Alden Carpenter (1876-1951)
Frederick Delius (1862-1934)
Gabriel Fauré (1845-1924)
Reynaldo Hahn (1875-1947)
Marie-Joseph-Alexandre-Deodat de Severac (1872-1921)
Ralph Vaughan Williams (1872-1958)
Download mélodie này của Gabriel Fauré (http://apomethe.dajoob.com/phucphan/Faure%20-%20prison.mp3)


Bầu trời trên mái
Thật thanh bình, thật xanh
Thân cây trên mái
Đang đu đưa lá cành.


Chuông trên trời ta thấy
Buông từng tiếng dịu dàng
Chim trên cây ta thấy
Hót những tiếng kêu than.


Ôi ! đời là thế đó
Giản đơn và thanh bình
Tiếng lao xao êm ả
Vọng về từ phố xa.


Đã làm gì để giờ
Mãi không thôi than khóc
Làm gì ? Hãy nói đi
Trong thời mi trai trẻ.


Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.


La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.


Mon Dieu, mon Dieu! la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.


Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?


Đoản khúc lãng quên No 5 _ Ariettes Oubliées V
Charles Bordes (1863-1909)
Dinu Lipatti (1917-1950)


Đàn dương cầm tay thon hôn phím,
Sáng bừng lên trong ánh tà dương,
Điệu hát thật xưa, thật yếu đuối, dễ thương
Trong tiếng đập cánh chim rất khẽ
Thận trọng vòng quanh gần như hoảng hốt
Bởi phòng khách nàng tỏa hương lâu.


Điều chi bỗng là chiếc nôi đưa
Chầm chậm ru hồn ta khốn khổ ?
Em muốn gì ở ta, lời ca dịu dàng đùa cợt
Em đã muốn gì ? cuối điệp khúc mơ hồ
Sắp sửa bay qua cửa sổ lu mờ
Chiếc cửa mở hé ra khu vườn nhỏ.


Le piano que baise une main frêle,
Luit dans le soir rose et gris vaguement,
Tandis qu'avec un très léger bruit d'aile,
Un air bien vieux, bien faible et bien charmant,
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle.


Qu'est-ce que c'est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être?
Que voudrais-tu de moi, doux chant badin?
Qu'as-tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin?


Đoản khúc lãng quên No 9_ Ariettes Oubliées IX
Claude Achille Debussy (1862-1918)
Reynaldo Hahn (1875-1947)


Bóng cây tỏa xuống sông sương
Biến tan tựa như hơi khói,
Lúc trên không những con cu gáy,
Giữa nhành cây cất tiếng than phiền.


Du khách ôi, cảnh chiều nhòa nhạt này
Soi bóng chính người nhòa nhạt thế,
Và buồn sao trên tầng cao tán lá,
Khóc thương những hy vọng đắm chìm.


L'ombre des arbres dans la rivière embrumée
Meurt comme de la fumée,
Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles,
Se plaignent les tourterelles.


Combien ô voyageur, ce paysage blême
Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées, -
Tes espérances noyées.


Hiệp sỹ Bất hạnh _ Le Chevalier Malheur
Ernest Amédée Chausson (1855-1899)


Trang hiệp sỹ dấu mặt lặng thinh trên mình ngựa,
Ta bị Bất hạnh xuyên giáo thủng tim già.


Máu từ trái tim già nua chỉ một tia thắm đỏ
Rồi bay hơi trong nắng, trên hoa.


Mắt ta tối sầm, miệng bật tiếng rên la
Và trong cơn co giật dữ dội, trái tim già đã chết.


Vậy là trang hiệp sỹ Bất hạnh tiến đến,
Đặt chân xuống đất và tay chạm vào ta;


Ngón đi găng sắt chọc vào vết thương
Trong lúc chứng thực quyền lực mình bằng lời cứng cỏi.


Và đây với ngón găng sắt lạnh băng chạm phải
Một trái tim hồi sinh ta, một trái tim thuần khiết và cao thượng vô cùng.


Và chỉ với nhiệt tâm trong trắng thánh thần,
Một trái tim rất trẻ trong ngực ta đập mạnh.


Thế mà ta vẫn còn run rẩy, say sưa, hơi nghi hoặc
Như một người thấy những thiện cảm của Chúa trời.


Nhưng trang hiệp sỹ lại lên ngựa của mình,
Vừa bỏ đi vừa dùng đầu ra hiệu


Thét bảo ta (ta vẫn còn nghe giọng) :
“Dù sao, hãy thận trọng ! bởi chỉ tốt một lần.”


Bon chevalier masqué qui chevauche en silence,
Le Malheur a percé mon vieux coeur de sa lance.


Le sang de mon vieux coeur n'a fait qu'un jet vermeil
Puis s'est évaporé sur les fleurs au soleil.


L'ombre éteignit mes yeux, un cri vint à ma bouche,
Et mon vieux coeur est mort dans un frisson farouche.


Alors, le chevalier Malheur s'est approché,
Il a mis pied à terre et sa main m'a touché;


Son doigt ganté de fer entra dans ma blessure
Tandis qu'il attestait sa loi d'une voix dure.


Et voici qu'au contact glacé du gant de fer
Un coeur me renaissait, tout un coeur pur et fier.


Et voici que fervent d'une candeur divine
Tout un coeur jeune et bon battit dans ma poitrine.


Or je restais tremblant, ivre, incrédule un peu
Comme un homme qui voit des visions de Dieu.


Mais le bon chevalier remonté sur sa bête,
En s'éloignant me fit un signe de la tête


Et me cria (j'entends encore cette voix)
"Au moins, prudence! Car c'est bon pour une fois."


Khúc mỹ ca No. 21_ La bonne chanson XXI
Gabriel Fauré (1845-1924)


Đã hết mùa đông : ấm nồng ánh sáng
Đang nhảy múa từ đất tới trời trong
Cần phải đập tan nỗi sầu nhất cõi lòng
Để không khí được toả lan niềm vui lớn.


Cũng thế Paris này u sầu và ốm yếu
Như đón chào ánh nắng trẻ trung
Và như để ôm cả khoảng mênh mông,
Dang hàng ngàn cánh tay bằng những mái nhà đỏ thắm.


Từ một năm nay, xuân trong hồn tôi đã có
Và lại có mầu xanh của tháng tám dịu êm, (*1)
Như một ngọn lửa có ngọn lửa bao quanh,
Trên lý tưởng của tôi, góp thêm lý tưởng,


Bầu trời xanh trên đầu thêm cao rộng
Mầu xanh muôn đời óng ánh sắc tình tôi
Mùa tươi đẹp và phận tôi tươi
Mọi hy vọng của tôi cuối cùng đến lượt.


Kìa mùa hè đến ! và còn đến nữa
Mùa thu rồi đông ! và mỗi một mùa
Sẽ quyến rũ tôi, ôi chính Em trang hoàng
Phóng tác này và lý trí này !


L'hiver a cessé, la lumière est tiède
Et danse, du sol au firmament clair,
Il faut que le coeur le plus triste cède
A l'immense joie éparse dans l'air.


Même ce Paris maussade et malade
Semble faire accueil aux jeunes soleils
Et comme pour une immense accolade
Tend les mille bras de ses toits vermeils.


J'ai depuis un an le printemps dans l'âme,
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'idéal sur mon idéal.


Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L'immuable azur où rit mon amour.
La saison est belle et ma part est bonne,
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.


Que vienne l'Eté ! Que viennent encore
L'Automne et l'Hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, ô toi, que décore
Cette fantaisie et cette raison !


Ghi chú * 1: tháng thứ tám theo lịch Cộng hoà (khoảng tháng 4–5)


Xanh _ Green
André Caplet (1879-1925)
Claude Achille Debussy (1862-1918)
Gabriel Fauré (1845-1924)
Reynaldo Hahn (1875-1947)
Albert de Klerk (1917-1998)
Sylvio Lazzari (1857-1944)
Dinu Lipatti (1917-1950)
Ernest Willem Mulder
Francesco Paolo Tosti (1846-1916)


Đây lá, đây cành, đây quả, đây hoa
Và đây trái tim ta chỉ vì nàng mà đập
Đừng vò xé nó bằng đôi tay trắng
Và bằng mắt xinh dịu lắng vẻ khiêm nhường.


Ta đến nơi khi tất thảy còn đẫm sương
Làn gió sớm thổi mặt ta giá lạnh
Nơi nàng đặt chân hãy để ta mơ mộng
Tới những khoảnh khắc tuyệt vời để mệt nhọc dần tan.


Hãy để ta gối đầu lên ngực trẻ hỡi nàng
Tất cả còn xốn xang từ những chiếc hôn lần cuối
Hãy để lắng cơn bão lòng đắm đuối
Và để ta chợp mắt theo nàng.


Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.


J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.


Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers,
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.


Download mélodie này của Gabriel Fauré (http://apomethe.dajoob.com/phucphan/Faure%20-%20green.mp3)

Tykva
26-09-2006, 21:54
Флорентинская песня
Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893)
Florentinskaja pesnja, op. 38 no. 6

Bài ca Florentina

Em thương yêu muốn biết không
Những gì trong tim anh đang giấu
Cơn ghen lạ kỳ anh không thấu
Đang đêm ngày vò xé hồn anh.

Van em: từng nụ cười ánh mắt,
Hãy dành cho anh, chỉ một mình anh,
Van em: từng nụ cười ánh mắt,
Dành tặng riêng anh, chỉ một mình anh!

Sức cuốn hút có tự trời xanh
Em sai khiến mình anh thôi nhé.
Nếu có nghe ai khác tỏ tình
Cứ giận dữ, em yêu ơi, gạt bỏ!

Đôi mắt em trong sáng đẹp vô ngần,
Nhan sắc em nơi đây không ai sánh,
Bao quyến rũ với giọng nói trong ngân
Dù đau đớn con tim, ai nỡ tránh!

Van em: từng nụ cười ánh mắt,
Hãy dành cho anh, chỉ một mình anh,
Van em: từng nụ cười ánh mắt,
Dành tặng riêng anh, chỉ một mình anh!

Hãy luôn hài lòng nhé, em yêu
Đón nhận một trái tim chung tình duy nhất
Tránh cho anh những đớn đau dằn vặt
Với người ta em giữ kẽ xa vời.

Van em: từng nụ cười ánh mắt,
Hãy dành cho anh, chỉ một mình anh,
Van em: từng nụ cười ánh mắt,
Dành tặng riêng anh, chỉ một mình anh!


Флорентинская песня
Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893)
Florentinskaja pesnja, op. 38 no. 6


Если ты хочешь, желанная,
знать, что я в сердце таю;
ревность какая то странная
душу терзает мою!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Чары, тебе богом данные,
лишь для меня расточай,
и на признанья нежданные
гневно, мой друг, отвечай!

Очи твои так светлы, так прекрасны,
краше здесь нет лица,
речи твои пленительны, опасны,
губишь ты все сердца!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

Будь же довольна, желанная,
сердцем покорным одним,
чтоб не страдал непрестанно я,
будь недоступна другим!

Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня,
Я молю тебя: и взглядом и улыбкой
радуй меня одного, одного меня!

phucphan
05-10-2006, 05:54
Ẹc ẹc chanson d'automne của Verlaine em vừa phải viết bài phân tích cho lớp tiếng pháp ở đây...vào đến đây vẫn không chạy thoát:(( ...

na9
06-10-2006, 18:20
Một mình tôi với Chloen _ Ich war bei Chloen ganz allein
Thơ : Christian Felix Weisse
Lied : Beethoven ("Der Kuß" , op. 128) (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/lieder/op128DerKuss.wma)
Lied : Karl Böhm ("Lange nachher" , op. 326 no. 7)

Một mình tôi với Chloen,
Và tôi muốn hôn nàng;
Song nàng lại dọa rằng
Nàng sẽ kêu toáng lên –
Thành ra công Dã Tràng.

Tôi cả gan, và hôn
Mặc dù nàng kháng cự.
Thế nàng có kêu không ?
Ồ có, nàng kêu chứ ;
Nhưng không lâu sau đấy.

Ich war bei Chloen ganz allein,
Und küssen wollt ich sie:
Jedoch sie sprach,
Sie würde schrein,
Es sei vergebne Müh.

Ich wagt es doch und küßte sie,
Trotz ihrer Gegenwehr.
Und schrie sie nicht?
Jawohl, sie schrie,
Doch lange hinterher.
:D :D :D :D :D

Tykva
06-10-2006, 18:31
Tchaikovsky - Green grass (Complaint of the bride) (I. Surikov), Op. 47 No. 7

Em như ngọn cỏ trên đồng…

I.Z.Surikov (1841-1880)

Em như ngọn cỏ trên đồng,
Mướt xanh mùa hè cỏ mọc;
Nỡ lòng nào ai mang hái,
Cắt ngang thân nắng héo khô.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đớn đau vô bờ!

Em như bông lúa trên đồng,
Cao cao mùa về nặng bông;
Liềm cắt ngang thân lúa đổ
Từng lượm ngổn ngang nằm chờ.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đớn đau vô bờ!

Em như quả dại trên đồng,
Chín đỏ hây hây đôi má
Ai nỡ bẻ cành, thu quả
Bó thành từng bó mang đi.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Em đâu dám ca thán gì!

Em là con yêu của cha,
Đóa hoa trong lòng của mẹ;
Nỡ lòng nào ai mai mối
Ép duyên cho một ông già.
Nỗi khổ một mình em chịu!
Phận em đành vậy thôi mà!

Я ЛИ В ПОЛЕ ДА НЕ ТРАВУШКА БЫЛА…

И. З. Суриков (1841-1880)

Я ли в поле да не травушка была,
Я ли в поле не зеленая росла;
Взяли меня, травушку, скосили,
На солнышке в поле иссушили.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не пшеничушка была,
Я ли в поле не высокая росла;
Взяли меня, срезали серпами,
Склали меня на поле снопами.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ли в поле не калинушка была,
Я ли в поле да не красная росла;
Взяли калинушку, поломали
И в жгутики меня посвязали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка!

Я ль у батюшки не доченька была,
У родимой не цветочек я росла;
Неволей меня, бедную, взяли
И с немилым, седым, повенчали.
Ох ты, горе мое, горюшко!
Знать, такая моя долюшка.

Nghe Makvala Kasrashvili hát romance này (http://www.box.net/shared/n7ubx9z109)

Nghe LÊ DUNG hát romance này (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/russianromances/EmNhuNgonCoTrenDong.wma)

na9
14-10-2006, 16:44
Những chiếc nôi _ Les berceaux
Mélody : Gabriel Faure
Thơ : René-François Sully-Prudhomme
Download mp3 (baritone Gérard Souzay) (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/melodies/LesBerceaux)

Dọc cầu cảng, những con tầu lớn,
Sóng ngả nghiêng trong cái lặng thinh,
Chẳng để tâm đến những chiếc nôi đưa,
Dưới bàn tay những người phụ nữ.

Nhưng rồi ngày biệt ly sẽ đến
Vì những phụ nữ phải khóc than
Vì những người đàn ông ham hiểu biết (giống phucphan :D )
Mê những chân trời thử thách chí nam nhi !

Và ngày ấy...
những con tầu lớn...
Lúc đang lùi xa khỏi bến cảng quê hương...
Cảm thấy cả đoàn...
bị níu giữ..
Bởi tâm hồn của những chiếc nôi xa...

Le long du Quai, les grands vaisseaux,
Que la houle incline en silence,
Ne prennent pas garde aux berceaux,
Que la main des femmes balance.

Mais viendra le jour des adieux,
Car il faut que les femmes pleurent,
Et que les hommes curieux
Tentent les horizons qui leurrent!

Et ce jour-là ...
les grands vaisseaux...
Fuyant le port qui diminue...
Sentent leur masse...
retenue...
Par l''âme des lointains berceaux...

kiki
14-10-2006, 17:42
Một bài thơ của Charles Baudelaire do em dịch ạ, đây cũng là một mélody của Ernest Chausson:

Chim Hải Âu

Người của thủy thủ đoàn thường tiêu khiển
Bằng lũ chim lớn của biển - Hải Âu X(
Những người bạn đồng hành uể oải theo sau
Con tầu trên vực khổ đau đang lướt.=((

Họ vừa mới đặt chúng lên ván trượt,
Những ông vua của trời xanh xấu hổ, vụng về,:">
Để những đôi cánh trắng to thảm hại
Kéo lê bên mình tựa những mái chèo.#:-S

Du khách có cánh này thật vướng víu, yếu mềm!
Xưa đẹp thế mà nay khôi hài xấu xí!:(
Một người trêu chọc mỏ chim bằng tẩu thuốc,
Người khác khập khiễng nhại kẻ tàn phế bay!:D

Thi nhân giống như ông hoàng của trời mây
Ngự trong giông bão và khinh thường cung thủ;
Lưu đầy trên mặt đất giữa những lời la ó
Những đôi cánh khổng lồ ngăn trở họ bước đi.

@Triomphe
Peut-être l'avenir me gardait-il encore un retour de bonheur dont l'espoir est perdu. Et peut-être, dans la foule, une âme que j'ignore aurait compris mon âme, et m'aurait répondu.

phucphan
17-10-2006, 00:17
Những chiếc nôi _ Les berceaux
Mélody : Gabriel Faure
Thơ : René-François Sully-Prudhomme
Download mp3 (baritone Gérard Souzay) (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/melodies/LesBerceaux)

Vì những người đàn ông ham hiểu biết (giống phucphan :D )
...

Hic hic:">3:-O .
Em thích les berceaux lắm. Bài này Gerard Souzay hát sâu thẳm, hay tuyệt, tiếc là bản thân giọng hát thì không còn ở đỉnh cao phong độ nữa.
Chim hải âu là cái melodie nào của Chausson nhỉ? À baritone thì tiếng pháp viết là baryton.
Em cũng muốn làm thử vài cái nhưng về thơ thẩn em kém quá, chỉ ngồi đọc thôi vậy8-> .

na9
17-10-2006, 09:43
@phucphan
“Chim hải âu” là cái mélodie này của Chausson :) :

L'albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

@ kiki
“Bài học duy nhất mà tôi có được là bài học về lòng yêu thương”
– Albert Camus

Bay lên _ Élévation
Thơ : Charles Baudelaire
Luis de Freitas Branco, "Élévation" , 1909.
Jonathan Harvey,"Élévation" , 1975, từ “Correspondances” no. 3.

Trên những thung lũng, trên những hồ ao,
Trên những núi, những rừng, những mây, những biển,
Xa hơn mặt trời, vượt qua bầu khí quyển,
Vượt ra ngoài ranh giới những chòm sao,

Tâm hồn ta, ngươi linh hoạt bay cao,
Và như người bơi giỏi ngất ngây trên sóng,
Ngươi chạy khắp nơi mênh mông sâu thẳm
Với khoái trá hăng say khó tả nên lời.

Hãy bay thật xa khỏi không khí ốm yếu này
Hãy tinh lọc mình trong khoảng không cao cả,
Và uống ánh sáng tràn ngập không gian trong trẻo
Như thứ rượi mùi tuyệt diệu, nguyên sơ.

Sau những chán chường và phiền muộn lớn lao
Đè nặng lên màn sương mù hiện hữu,
Hạnh phúc cho người có thể tung cánh bay mạnh mẽ
Về phía những cánh đồng quang đãng sáng trong ;

Người mà những nghĩ suy tựa như chim sơn ca,
Tự do bay hướng lên trời buổi sớm,
- Bay trên cuộc đời và dễ dàng hiểu thấu
Ngôn ngữ của hoa và những vật lặng câm !

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaîement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
- Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!

Tykva
17-10-2006, 16:03
Mãi chả thấy bên Moscow trời đẹp để được đọc thơ của Apo nhỉ :)

Tiffany
20-10-2006, 19:56
Triomphe ơi, trong bài thơ "Ouvre ton coeur" Tiffany đọc câu dịch này có cảm giác hơi lăn tăn

Belle, me tiendras-tu parole?
Mỹ nhân, em có ngỏ lời ?

Theo thiển ý, Tiffany hiểu ý câu này như sau: "Mỹ nhân ơi, em sẽ giữ lời hứa với anh chứ?"

Rất mong được đọc tiếp những bài thơ dịch khác của các bạn. Đã lâu, lâu lắm Tiffany mới thấy lại bài "Le ciel est, par-dessus le toit..." .
Cả một thời quá khứ tràn về...

Apomethe
21-10-2006, 00:00
Mãi chả thấy bên Moscow trời đẹp để được đọc thơ của Apo nhỉ :)

Trời dạo này mùa thu thì đẹp lắm nhưng mà từ nhỏ đến lớn em mới làm được có bài "Chúa rừng" lúc đang nửa say sửa tỉnh (chị lục lại trang 1 thì thấy). Chị phải đợi hôm nào bên em có vụ nào to to cơ, vì khả năng văn thơ của em cao nhất là lúc sau khi rượu chè xong chị à :D

na9
21-10-2006, 09:35
@ Tyffany
Chắc bạn cũng biết động từ “tenir” trong tiếng Pháp có rất nhiều nghĩa, có cả nghĩa “phát biểu, nói” đấy bạn ạ ! Thoạt đầu Triomphe cũng định dịch thành “giữ lời hứa” nhưng đọc kỹ cả bài thơ “Ouvre ton coeur” thì thấy như vậy không hợp lý lắm. Vì chắc cô gái chưa hứa hẹn gì nên anh chàng mới phải năn nỉ “Ouvre ton coeur” chứ :D .

Dù sao nhờ có bạn mà Triomphe đã phát hiện ra thêm một điểm chưa chuẩn khác trong bản dịch của mình và sửa lại câu đó như sau :


Bông cúc đã khép cánh hoa,
Bóng tối đã khép những con mắt ngày.
Mỹ nhân, em sẽ cất lời ?
Lòng em hãy mở với tình yêu anh.


Tim thiên thần trẻ mở đi,
Với lửa anh, mộng làm say giấc nồng,
Anh mong bảy tỏ lòng mình,
Như bông hoa hé nở trong nắng trời !
:x

phucphan
21-10-2006, 13:54
Chị phải đợi hôm nào bên em có vụ nào to to cơ, vì khả năng văn thơ của em cao nhất là lúc sau khi rượu chè xong chị à :D
Apo hư nhé=))B-).

na9
24-10-2006, 19:58
Bây giờ phucphan mới biết Apomethe hư à ? nói chung các chàng trai có tài thường hư (chưa cần đề cập đến tài gì vội :D ), không tin cứ hỏi chohu mà xem :D . Còn dưới đây là một bản dịch đặc biệt tặng cho thành viên mới Son Go Ku (bạn của chohu:) ) :

Chàng đã hứa lúc chia tay _ He promised me at parting
Thơ của William Smyth
WoO. 154 (12 Irische Lieder) no. 12 của Beethoven (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/lieder/He_promised_me_at_parting.mp3)

Chàng đã hứa lúc chia tay,
Mùa xuân sẽ gặp em nơi đây;
Đằng kia hoa hồng chưa thấy nở,
Những bông hoa biến mất cách chi.
Dermot yêu nhất trở lại đi !
Hay dám chắc xuân mau đến sớm,
Gió nhẹ thổi khá lâu rồi đấy,
Ôi ! bao giờ em gặp lại chàng.

Chàng đã đi tìm kiếm ngọc ngà,
Họ nói nơi đô thành thấy chúng;
Và với em chàng là châu báu,
Cả kho vàng và áo choàng tơ.
Em chỉ muốn chàng, Dermot của em !
Không áo choàng tơ lẫn kho vàng;
Những cơn gió nhẹ thổi lâu rồi,
Ôi ! khi nào gặp lại chàng đây.

Sao lại tới thành phố lớn kia,
Xa hơn Norah lang thang nhiều thế,
Hãy trở lại với những người yêu mến,
Có mối tình nho nhỏ rất xa nhà.
Dermont ơi, chàng chẳng giữ lời
Chưa dám chắc xuân gần qua mất,
Gió nhẹ thổi khá lâu rồi đấy,
Ôi ! bao giờ em gặp lại chàng.

He promised me at parting,
To meet me at springtime here;
Yet see yon roses blooming,
The blossoms how they disappear.
Return my dearest Dermot!
Or sure the spring will soon be o’er;
Fair long have blown the breezes,
Oh! When shall I see thee more.

He went to look for treasures,
They’re found they say in London town;
And ’tis for me ha means them,
Both golden store and silken gown.
I want but thee, my Dermot!
Nor silken gown, nor golden store;
Fair long have blown the breezes,
Oh! When shall I see thee more.

Why go to that great city,
Oh why so far from Norah roam,
Return to those that love thee,
There’s little love so far from home.
Thou art not faithless, Dermot,
Yet sure the spring is almost o’er,
Fair long have blown the breezes,
Oh! When shall I see thee more.

phucphan
26-10-2006, 14:14
L'invitation au voyage _ Lời mời đến với cuộc hành trình
Âm nhạc: Henri Duparc (1848-1933)
Lời thơ: Charles Baudelaire (1821-1867)

http://www.4shared.com/file/4981251/799076e5/25_linvitation_au_voyage.html
Gerard Souzay, baritone; Jacqueline Bonneau, piano


Hỡi người em gái của ta
Hãy mơ đến những gì êm đẹp
Cùng ra đi chung sống với ta
Yêu thương đến thỏa thích
Yêu thương đến trọn đời
Trên mảnh đất đẹp như chính em.
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.

Những vầng dương nhòa nhạt
Trên bầu trời mù sương
Quyến rũ tâm hồn ta
Huyền bí và mộng mơ
Như đôi mắt bội tình nơi em
Tỏa sáng qua những hàng lệ.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Nơi đó, mọi thứ đều ngăn nắp và đẹp tươi.
Lỗng lẫy, nhàn hạ và bình yên.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Hãy nhìn trên những dòng kênh
Những con thuyền êm giấc ngủ
Tính tình lêu lổng lang thang
Để thỏa mãn mơ ước của em
Sẽ có ngày cả đoàn thuyền
Đi đến tận cùng thế gian.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.

Những vầng dương lặn xuống
Phủ lên những cánh đồng
Cả thành phố, dòng kênh
Màu hoàng hôn vàng rực
Cả thế giới ngủ yên
Trong ánh sáng êm dịu.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!

Nơi đó, mọi thứ đều ngăn nắp và đẹp tươi.
Lỗng lẫy, nhàn hạ và bình yên.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

na9
27-10-2006, 07:09
Chùm thơ của Guillaume Apollinaire do Triomphe dịch


Hành trình tới Paris _ Voyage à Paris
Mélodie : Francis Poulenc, trích từ “Banalités”, no. 4.

A ! điều thú vị
Rời bỏ xứ ủ ê
Để đến với Paris
Thành Paris xinh đẹp
Một ngày thôi cũng đủ
Để tình yêu nảy nở.

Ah! la charmante chose
Quitter un pays morose
Pour Paris
Paris joli
Qu'un jour dût créer l'Amour.

Lời từ biệt _ L'adieu
Mélodies : Arthur Honegger ; Barbara Kolb

Anh đã hái ngọn thạch thảo này
Mùa thu tàn rồi em có nhớ
Trên thế gian mình chẳng còn gặp gỡ
Hương thời gian ngọn thạch thảo hoa
Và hãy nhớ rằng anh chờ em.

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens - t'en
Nous ne nous verrons plus sur la terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens - toi que je t'attend

Sư tử _ Le lion
Mélodie : Louis Durey

Ôi sư tử, biểu trưng bất hạnh
Của những vị vua thất thế thảm thương
Giờ ngươi chỉ sinh ra trong chuồng
Ở Hambourg, giữa lòng nước Đức.

Ô lion, malheureuse image
Des rois chus lamentablement,
Tu ne nais maintenant qu'en cage
À Hambourg, chez les Allemands.

Khách sạn _ Hotel
Mélodie : Francis Poulenc

Phòng tôi mang dáng một chiếc lồng
Mặt trời vươn tay qua cửa sổ
Nhưng tôi muốn hút để tạo ra ảo tưởng
Tôi dùng tia nắng đốt thuốc lên.
Tôi không muốn làm - muốn hút thôi.

Ma chambre a la forme d'une cage,
Le soleil passe son bras par la fenêtre.
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J'allume au feu du jour ma cigarette.
Je ne veux pas travailler - je veux fumer.

Người tự vẫn _ Le Suisidé
Lời chương IV giao hưởng No. 14 Op. 134 của Dmitri Shostakovich

Ba bông huệ lớn ba bông huệ lớn trên mồ tôi không thập tự
Ba bông huệ lớn gió cuốn phấn vàng đi
Chỉ được tưới khi mây trời tưới cho
Đẹp, uy nghi như những cây vương trượng.
Bông mọc từ vết thương tôi và khi tia nắng chạm
Nức nở vươn lên là bông huệ hãi hùng.
Ba bông huệ lớn trên mồ tôi không thập tự
Ba bông huệ lớn gió cuốn phấn vàng đi.
Bông mọc từ tim tôi đớn đau yên ngủ
Bông mọc từ miệng tôi nơi giòi bọ gặm mòn
Cả ba vươn lên trên nấm mồ cô tịch
Tôi nghĩ chúng như tôi : thật cô độc, bị rủa nguyền.
Ba bông huệ lớn ba bông huệ lớn trên mồ tôi không thập tự.

Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche
Arrosés seulement quand un ciel noir les douche
Majestueux et beaux comme sceptres des rois
L'un sort de ma plaie et quand un rayon le touche
Il se dresse sanglant c'est le lys des effrois
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche
L'autre sort de mon coeur qui souffre sur la couche
Où le rongent les vers L'autre sort de ma bouche
Sur ma tombe écartée ils se dressent tous trois
Tout seuls tout seuls et maudits comme moi je croi
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix

Son Go Ku
27-10-2006, 18:52
Bây giờ phucphan mới biết Apomethe hư à ? nói chung các chàng trai có tài thường hư (chưa cần đề cập đến tài gì vội :D ), không tin cứ hỏi chohu mà xem :D . Còn dưới đây là một bản dịch đặc biệt tặng cho thành viên mới Son Go Ku (bạn của chohu:) ) :

Chàng đã hứa lúc chia tay _ He promised me at parting
Thơ của William Smyth
WoO. 154 (12 Irische Lieder) no. 12 của Beethoven (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/lieder/He_promised_me_at_parting.mp3)

Chàng đã hứa lúc chia tay,
Mùa xuân sẽ gặp em nơi đây;
Đằng kia hoa hồng chưa thấy nở,
Những bông hoa biến mất cách chi.
Dermot yêu nhất trở lại đi !
Hay dám chắc xuân mau đến sớm,
Gió nhẹ thổi khá lâu rồi đấy,
Ôi ! bao giờ em gặp lại chàng.

Chàng đã đi tìm kiếm ngọc ngà,
Họ nói nơi đô thành thấy chúng;
Và với em chàng là châu báu,
Cả kho vàng và áo choàng tơ.
Em chỉ muốn chàng, Dermot của em !
Không áo choàng tơ lẫn kho vàng;
Những cơn gió nhẹ thổi lâu rồi,
Ôi ! khi nào gặp lại chàng đây.

Sao lại tới thành phố lớn kia,
Xa hơn Norah lang thang nhiều thế,
Hãy trở lại với những người yêu mến,
Có mối tình nho nhỏ rất xa nhà.
Dermont ơi, chàng chẳng giữ lời
Chưa dám chắc xuân gần qua mất,
Gió nhẹ thổi khá lâu rồi đấy,
Ôi ! bao giờ em gặp lại chàng.

He promised me at parting,
To meet me at springtime here;
Yet see yon roses blooming,
The blossoms how they disappear.
Return my dearest Dermot!
Or sure the spring will soon be o’er;
Fair long have blown the breezes,
Oh! When shall I see thee more.

He went to look for treasures,
They’re found they say in London town;
And ’tis for me ha means them,
Both golden store and silken gown.
I want but thee, my Dermot!
Nor silken gown, nor golden store;
Fair long have blown the breezes,
Oh! When shall I see thee more.

Why go to that great city,
Oh why so far from Norah roam,
Return to those that love thee,
There’s little love so far from home.
Thou art not faithless, Dermot,
Yet sure the spring is almost o’er,
Fair long have blown the breezes,
Oh! When shall I see thee more.

Chân thành càm ơn Triomphe về món quà này! Mình rất vui vì lần đầu vào diễn đàn này đã nhận được một món quà rất có ý nghĩa!

phucphan
30-10-2006, 13:39
Một số Mélodie của Francis Poulenc (1899-1963)...Phucphan dịch

Les Chemins de l'amour - Những con đường tình yêu
Lời thơ: Jean Anouilh (1910-1987)
Véronique Gens, soprano - Roger Vignoles, piano
http://www.4shared.com/file/5159474/4841f9dd/27_les_chemins_de_lamour_for_voice__piano__or_orch estra_.html


Les chemins qui vont à la mer
ont gardé de nôtre passage
des fleurs effeuillées et l'écho sous leurs arbres
de nos deux rires claires.
Những con đường dẫn đến bờ biển khơi
Giữ lại từ bước chân ta từng bước
Những bông hoa lìa cành dưới gốc cây
Nơi tiếng cười của đôi ta vang vọng.


Hélas des jours de bonheur
radieuses joies envolées
je vais sans retrouver traces en mon coeur.
Qua đi rồi những tháng ngày hạnh phúc
Còn đâu nữa những niềm vui rạo rực
Trong tim ta, chẳng còn dấu vết xưa.


Chemins de mon amour
je vous cherche toujours
chemins perdus vous n'êtes plus
et vos échos sont sourds
chemins du désespoir
chemins du souvenir
chemins du premier jour
divins chemins d'amour.
Những con đường tình yêu của ta
Ta sẽ đi tìm ngươi mãi mãi
Đâu còn nữa những con đường xưa
Những tiếng vọng nay đã nhạt nhòa.
Con đường của tuyệt vọng
Con đường của hồi ức
Con đường xưa của ngày đầu tiên
Con đường của tình yêu diệu huyền...


Si je dois l'oublier un jour
la vie effacant toute chose
je veux dans mon coeur qu'un souvenir
repose plus fort que l'autre amour.
Nếu một ngày ta sẽ phải quên đi
Trên dòng đời xóa sạch mọi điều cũ
Ta muốn giữ trong tim một kỉ niệm
Một kỉ niệm mạnh hơn mọi mối tình


Le souvenir du chemin
òu tremblante et toute éperdue
un jour j'ai senti sur moi bruler tes mains...
Kỉ niệm xưa của con đường nào xưa
Một ngày nào run rẩy và say đắm
Tay em rực cháy trên bàn tay anh...


Chemins de mon amour
je vous cherche toujours
chemins perdus vous n'êtes plus
et vos échos sont sourds
chemins du désespoir
chemins du souvenir
chemins du premier jour
divins chemins d'amour.
Những con đường tình yêu của ta
Ta sẽ đi tìm ngươi mãi mãi
Đâu còn nữa những con đường xưa
Những tiếng vọng nay đã nhạt nhòa.
Con đường của tuyệt vọng
Con đường của hồi ức
Con đường xưa của ngày đầu tiên
Con đường của tình yêu diệu huyền...



Chùm 2 bài thơ của Louis Aragon (1897-1982)
Regine Crespin, soprano - John Wustman, piano
http://www.4shared.com/file/5159485/b8ded584/18_c.html
http://www.4shared.com/file/5159484/cfd9e512/19_fetes_galantes.html


"C"
J'ai traversé les ponts de Cé
C'est là que tout a commencé
Une chanson des temps passés
Parle d'un chevalier blessé
Tôi đi qua chiếc cầu hình chữ C
Đó là nơi mọi thứ đã bắt đầu
Một bài hát của những thuở nào xưa
Một kị sĩ bị thương trong chiến trận.


D'une rose sur la chaussée
Et d'un corsage délacé
Du chateau d'un duc insensé
Et des cygnes dans les fossés
Kể về một bông hồng trên ngưỡng cửa
Kể về một vạt áo dài tung bay
Lâu đài của một bá tước điên cuồng
Cánh thiên nga lướt đi trên hào nước.


De la prairie où vient danser
Une éternelle fiancée
Et j'ai bu comme un lait glacé
Le long lai des gloires faussées
Kể về một cánh thảo nguyên nào xưa
Người con gái hôm nào đến nhảy múa
Và tôi uống, như một cốc sữa lạnh
Bài hát xưa của niềm vinh quang xưa.


La Loire emporte mes pensées
Avec les voitures versees
Et les armes mal effacées
Dòng Loire chảy, cuốn theo mọi suy nghĩ
Như chạy đi, những chiếc xe không dừng
Những hàng lệ không gì xóa đi được


Ô ma France, ô ma délaissée
J'ai traversé les ponts de Cé.
Ôi nước Pháp, đất nước bị bỏ rơi
Ta đi trên những cây cầu của ngươi.


"Fêtes galantes' - Những lễ hội tình tứ


On voit des marquis sur des bicyclettes
On voit des marlous en cheval jupon
On voit des morveux avec des voilettes
On voit des pompiers brûler les pompons
Những bá tước đi trên xe đạp
Tên đồng cô mặc chiếc váy đầm
Những đứa trẻ cầm tấm khăn voan
Anh cứu hỏa đốt túp khăn gấm.


On voit des mots jetés à la voirie
On voit des mots élevés au pavois
On voit les pieds des enfants de Marie
On voit le dos des diseuses à voix
Những từ ngữ bị vứt ra lề
Những từ ngữ được tung lên đỉnh
Bàn chân nhỏ của chúa Jesus
Tấm lưng trần của bà bói toán.


On voit des voitures à gazogène
On voit aussi des voitures à bras
On voit des lascars que les longs nez gênent
On voit des coïons de dix-huit carats
Cái xe kia chạy bằng xăng dầu
Cái xe kia dân tình ùn đẩy
Tên ranh mãnh chiếc mũi to đùng
Phường trộm cướp nhất nhì thành phố.


On voit ici ce que l'on voit ailleurs
On voit des demoiselles dévoyées
On voit des voyous, on voit des voyeurs
On voit sous les ponts passer des noyés.
Cảnh nơi đây nơi đâu chẳng thấy
Cô gái hư đi khắp phố phường
Tên lưu manh, kìa bà bói toán
Dưới chân cầu bao người chết trôi.


On voit chômer les marchands de chaussures
On voit mourir d'ennui les mireurs d''oeufs
On voit péricliter les valeurs sûres
Et fuir la vie à la six-quatre-deux.
Người bán giầy chẳng có việc làm
Người thử trứng chán nản ngồi ngáp
Giá trị cuộc đời mất đi đâu hết
Cuộc đời trôi đi vô nghĩa mà thôi.

na9
30-10-2006, 14:00
Bản dịch khác của Triomphe


Những con đường tình yêu _ Les chemins de l'amour
Mélodie : Francis Poulenc
Thơ : Jean Anouilh

Những con đường tới biển
Giữ lối hộ đôi ta,
Những cành hoa trụi lá
Và tiếng vọng dưới cây
Tiếng cười ta trong vắt.
Ôi ! những ngày hạnh phúc
Những bay bổng tươi vui,
Em đi không thấy lại
Những dấu vết trong tim.

Những con đường tình em,
Em kiếm tìm mãi mãi,
Không còn, đường đã mất
Tiếng vọng đã bặt rồi,
Những con đường tuyệt vọng,
Những con đường ngày đầu,
Những con đường kỉ niệm,
Đường tình yêu tuyệt trần.

Nếu ngày kia phải quên,
Đời xóa nhòa mọi thứ
Em muốn tim vẫn giữ
Một kỉ niệm bền lâu
Hơn cả mối tình sau
Kỉ niệm về con đường
Nơi run run, say đắm
Ngày tay em cảm thấy
Nóng bỏng bàn tay anh.

Apomethe
01-11-2006, 21:46
Chorus of Hebrew Slaves
trích trong opera Nabucco của Verdi

Va, pensiero, sull’ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli;
ove olezzano tepide e molli
l’aure dolci del suolo natal !
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri allerrate.
O, mia patria si bella e perdula !
O, membranza si cara e fatal !
Arpa d’or dei fatidi ci vati,
Perché muta dal salce pendi ?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu !
O simile di Solima al fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t’ispiri il Signore un concelto
che ne infonda al patire virtù !

Dịch thơ: Mme Ngô
Chắp thêm đôi cánh bằng vàng.
Bay về đậu lại trên ngàn lối xưa.
Ngọt ngào ngọn gió đong đưa
Quê hương thơm ngát khóm dừa bóng cau.

Đôi bờ xào xạc sậy lau.
Mái tranh liếp cỏ một màu khói sương.
Quê hương ơi, nỗi nhớ thương.
Ngó về chốn cũ lòng vương ngậm ngùi.

Đàn chi dạo khúc đầy vơi.
Nhạc chi thánh thót cất lời khóc than.
Ngày yêu dấu, thôi đã tàn.
Đêm buồn còn lại phím đàn lẻ loi.


Quê hương mờ mịt cuối trời
Xa rồi, chẳng lẽ xa hoài mãi sao ?
Chiều chiều ra đứng ngõ sau
Nhớ về quê mẹ ruột đau, chín chiều !!!

na9
02-11-2006, 08:08
Apo quan liêu ơi, bản dịch này của chị Tố-Nghi (Mme Ngô) đã được kiki đáng thương gửi lại ở chủ đề Bản dịch các trích đoạn libretto nổi tiếng (http://www.classicalvietnam.info/forum/showthread.php?t=162) ở box Opera và thanh nhạc rồi. Mà chị Tố-Nghi đã đăng ký thành viên diễn đàn chưa nhỉ ? Chị lên tiếng đi chị ơi ! Nhiều người vẫn nhớ bài viết về opera cực kỳ ấn tượng của chị gửi ở diễn đàn đã sập đấy. Triomphe xin post lại một số trích đoạn đặc sắc (theo quan điểm của Triomphe:D ) trong bài viết của chị nhé :

Hồi nghe bài chorus ni tui mê quá xá, nghe tới nghe lui dù rằng, như thường lệ, hổng hiểu (cần chi hiểu, nói rồi mờ). Mãi tới khi tình cờ đọc được libretto thì trời ơi, tim tui thổn thức và nó cứ thổn thức hoài hổng dứt mỗi lần nghe lại bài hát. Nhơn dịp ni, tui quyết định dịch đại nó ra tiếng việt (và ra thơ lục bát đàng hoàng nha, cho bà con sợ chơi !)
...

Cứ nhắc tới tuồng La Bohème là y như phép người ta nhắc tới bài Aria có tên Che gelida manina (CGM) của kép mùi Rodolfo, và được kêu tắt là Rodolfo’s Aria. Lúc Rodolfo gặp đào thương Mimi lần đầu tiên thì bị sét ái tình đánh té lọt sàn, rồi Rodolfo cố lết dậy làm màn ‘tình cho không biếu không’. CGM đã được hát lên bằng những giọng ténor tên tuổi Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, Pacido Domingo, José Carreras, Ben Happner, Adrea Bocelli .. vv và vv ... Cái list dài thoòng !

Che gelida manina
se la lasci riscaldar ? ...
(Ôi bàn tay nhỏ bé và lạnh lẽo ơi
có ưng cho tui nắm sưởi ấm chút hơi ?)

Truyện vầy nè, ở Paris, thi sĩ mầm non Rodolfo đang đứng toòng teng ôm cột đèn chờ thời thì Mimi đi dzô xin chàng chút lửa châm cái đèn cầy. Mimi thúng thắng ho (lại ho !) rồi ngọn nến bị tắt. Mimi vô ý làm rớt chìa khoá xuống sàn. Cả hai cùng bò ra tìm và tình cờ chạm tay nhau ! Thế là Rodolfo mới rống lên cái bản Aria bất hủ này !
...

La Bohème của Charles Aznavour có cốt truyện là mối tình giữa Valérie và Manuel, đạo chích chuyên nghiệp và hào hoa phong nhã thứ thiệt. Chuyện xoay quanh chuỗi kim cương đeo cổ bị mất cắp và cuộc đấu trí giữa Manuel cùng cảnh sát trưởng Reboudin. Kết cục : Tình yêu mạnh hơn phú lít - L’amour est plus fort que la police - nên Manuel tương kế tựu kế trả lại xâu chuỗi, cưới Valérie và về vườn sống đời lương thiện !

Bài La Bohème ni chính là Aria của Manuel . Dĩ nhiên so với Aria của Rodolfo nó hổng nổi tiếng bằng (tình chỉ đẹp khi còn dang dở, lấy nhau rồi khổ sở lắm em ơi !). Đây là lời kể lể - văn chương tao đờn kêu bằng tình tự - của một mầm non nghệ sĩ ở Montmartre. Montmartre thuộc Paris, đất của văn nhơn nghệ sĩ. Các mầm non chịu khó tới đây sống ẩn nhẫn chờ thành ... mầm già (nếu hổng thành thì tiêu luôn).

Ông Aznavour, sau khi nổi tiếng lẫy lừng, một bữa trở về mái nhà xưa bèn ngơ ngác cánh chim bay, rồi ổng buồn tình làm màn hoài niệm quá khứ. Lời và nhạc bài hát này đã làm thổn thức biết bao nhiêu con tim và làm tên tuổi Charles Aznavour chói sáng. Văn nhơn nghệ sĩ nào chưa nghe bài ni cũng nên nghe một lần cho biết đặng lên tinh thần (rồi mới có sức mà thong thả chờ đợi hào quang danh vọng chớ !)

... Quand au hasard des jours, je m'en vais faire un tour à mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus. Ni les murs, ni les rues qui ont vu ma jeunesse.
En haut d'un escalier, Je cherche l'atelier dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor, Montmartre semble triste et les lilas sont morts.
La bohème, la bohème. On était jeunes, on était fous
La bohème, la bohème. Ça ne veut plus rien dire ... du tout

Tui thiệt sự tin rằng không ai có thể hát La Bohème hay hơn Aznavour được. Nó làm người nghe lờ quờ lạng quạng.
Quá khứ ôi quá khứ ! Buồn nhè nhẹ và mênh mang ...

P/s : chị Tố-Nghi ơi, tổng biên tập Tạp Chí Lá Cải của nhaccodien.info đang rất mong mời được chị làm cộng tác viên đấy :D

Apomethe
02-11-2006, 13:58
Madame Ngô hiện đang là Giám Đốc Đài Phát Thanh TNPR :D, chuyên viết về các anh chị kéo đàn dây, rất thích website mình nhưng vì lí do riêng nên chưa tham gia được, lí do đấy như sau:

"Tui hổng dám ghi danh vô là vì tui biết cái tật dài mỏ của mình, cứ tới đâu là lê lết mở máy tới đó, mà lòng vòng riết vậy thì hổng có thì giờ lo chuyện nhà, lạng quạng dám ông Ngô nổi hứng sắm thêm 'cái đài phát thanh sơ-cua' nữa thì kẹt lắm lận"

khodin
17-11-2006, 11:29
đề nghị Anh triomphe dịch một bài tặng thằng em cái nào !!!

na9
18-11-2006, 08:15
hi hi... hóa ra đây là điều kiện để đổi lấy một con laptop à ? Tưởng gì chứ thế này thì Anh ok liền. Nếu thằng em không lừa Anh thì đây sẽ là khoản nhuận bút lớn nhất mà Anh nhận được từ trước đến nay. Mà Anh bị lừa nhiều rồi, nếu Anh bị thêm một cú lừa nữa là Anh sẽ tung hê hết đấy ! Rõ chưa hở T yêu quý của Anh ? :D

CẬU HỌC TRÒ LƯỜI
Jacques Prévert

Cậu nói không với cái đầu
Nhưng nói có với con tim
Nói có với người cậu yêu
Nói không với thầy giáo
Cậu đứng lên
Bị hỏi bài
Mọi bài tập cậu giải
Bỗng nhận tràng cười như nắc nẻ
Và cậu xoá hết
Những số và những chữ
Ngày tháng và danh từ
Những câu văn và câu hỏi bẫy
Và bất chấp lời thầy doạ giẫm
Trong tiếng la ó của lũ trẻ hối cải
Với những viên phấn đủ sắc mầu
Trên tấm bảng đen khổ đau
Cậu vẽ gương mặt hạnh phúc.

P/s : mà thằng em cũng chẳng cần thực hiện ngay lập tức lời hứa với Anh đâu. Hiện tại không có laptop Anh cũng chẳng chết, Anh sẽ chờ một thời gian nữa cũng được ... :x :x :x

Tykva
19-11-2006, 14:13
Nào post một cái hưởng ứng phong trào dịch thơ kiếm laptop

S. RACHMANINOV - CANTATA "MÙA XUÂN"
Baritone, Hợp xướng & Dàn nhạc.
Thơ: N.A.Nekrasov


Xôn xao màu xanh, màu xanh sinh sôi,
Màu xanh sinh sôi, màu xanh mùa xuân!


Gió vui đùa, gió lồng lộng thổi
Lướt qua trên những cánh rừng trăn
Lay những bụi cây, vờn ngọn cỏ
Hất phấn hoa bay tung như mây
Nơi nơi màu xanh tràn đầy khắp
Mặt nước và không gian nơi đây!


Xôn xao màu xanh, màu xanh sinh sôi,
Màu xanh sinh sôi, màu xanh mùa xuân!


Vợ tôi nàng mới thật dịu hiền
Natalia Patrikeevna
Nàng đâu có chọc trời khuấy nước
Vậy mà sao vạ gió tai bay,
Mùa hè tôi sống trong thành phố...
Chính nàng lỡ miệng nói gở thay,
Tai vạ đến trong mùa đông này!

Đông khắc nghiệt đâu cần dùng khóa
Vẫn nhốt nàng cùng bạn trong nhà.
Nhìn thẳng vào mắt tôi nghiêm khắc
Nàng lặng im như một nấm mồ.
Tôi im lặng, nhưng lòng dậy sóng:
Ý trả thù ác độc chẳng im.
Giết nàng ... còn thương hoa tiếc ngọc!
Quá sức rồi, chịu đựng làm sao!
Lại còn thêm mùa đông lạnh giá
Đêm ngày lửa cháy thêm dầu vào:
"Giết nàng, giết con người phản trắc!
Thẳng tay với con người ác độc!
Bằng không đời này ngươi vơ vất,
Không yên thân, đêm cũng như ngày
Ngươi biết tìm đâu nơi ẩn nấp,
Khỏi ánh nhìn của hàng xóm đây
Họ sẵn sàng nhổ ngươi vào mặt!..."
Cùng bài ca bão tuyết thét gào
Ý trả thù độc ác lớn thêm -
Dao nhọn bên mình tôi mài sẵn...
Nhưng đột nhiên xuân đến bên thềm...

Xôn xao màu xanh, màu xanh sinh sôi,
Màu xanh sinh sôi, màu xanh mùa xuân!


Những vườn anh đào hoa trắng nở
Màu hoa như sữa chảy tràn trề
Rừng thông vui mừng reo khe khẽ
Mặt trời sưởi ấm cành lá non.
Mừng vui khoác áo mới mùa xuân
Bạch dương cùng cây đoan ca hát
Buông dài tóc bím lá mướt cành!
Xôn xao trong đầm nhành sậy thấp
Xôn xao rừng thưa cây phong cao
Khắp nơi xôn xao, xào xạc lá
Mùa xuân mới mẻ, sức dâng đầy...

Xôn xao màu xanh, màu xanh sinh sôi,
Màu xanh sinh sôi, màu xanh mùa xuân!

Ý trả thù chừng như đã nhạt
Dao không buông cũng tự rời tay,
Vẳng bên tai tôi nghe lời hát
Vang vọng rừng, đồng cỏ đâu đây:
"Hãy cứ yêu khi tình yêu đến,
Chịu đựng khi chưa quá sức mình
Rộng lượng khi còn tha thứ được,
Và Chúa trời sẽ phán xét anh!"

Nguyên bản tiếng Nga:

Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!

Играючи, расходится
Вдруг ветер верховой:
Качнет кусты ольховые,
Поднимет пыль цветочную,
Как облако: все зелено,
И воздух и вода!

Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!

Скромна моя хозяюшка
Наталья Патрикеевна,
Водой не замутит!
Да с ней беда случилася,
Как лето жил я в Питере...
Сама сказала глупая,
Типун ей на язык!

В избе сам друг с обманщицей
Зима нас заперла,
В мои глаза суровые
Глядит — молчит жена.
Молчу... а дума лютая
Покоя не дает:
Убить... так жаль сердечную!
Стерпеть — так силы нет!
А тут зима косматая
Ревет и день и ночь:
"Убей, убей, изменницу!
Злодея изведи!
Не то весь век промаешься,
Ни днем, ни долгой ноченькой
Покоя не найдешь.
В глаза твои бесстыжие
Соседи наплюют!.."
Под песню-вьюгу зимнюю
Окрепла дума лютая -
Припас я вострый нож...
Да вдруг весна подкралася..

Идет-гудет Зеленый Шум,
Зеленый Шум, весенний шум!

Как молоком облитые,
Стоят сады вишневые,
Тихохонько шумят;
Пригреты теплым солнышком,
Шумят повеселелые
Сосновые леса.
А рядом новой зеленью
Лепечут песню новую
И липа бледнолистая,
И белая березонька
С зеленою косой!
Шумит тростинка малая,
Шумит высокий клен...
Шумят они по-новому,
По-новому, весеннему...

Идет-гудет Зеленый Шум.
Зеленый Шум, весенний шум!

Слабеет дума лютая,
Нож валится из рук,
И все мне песня слышится
Одна - и лесу, и лугу:
"Люби, покуда любится,
Терпи, покуда терпится
Прощай, пока прощается,
И - бог тебе судья!"
Н. А. Некрасов

kiki
19-11-2006, 18:04
Nào post một cái hưởng ứng phong trào dịch thơ kiếm laptop

"Hãy cứ yêu khi tình yêu đến,
Chịu đựng khi chưa quá sức mình
Rộng lượng khi còn tha thứ được,
Và Chúa trời sẽ phán xét anh!"



Không biết có ai trả nhuận bút bài này bằng laptop cho chị Tykva không, nhưng đúng là mấy câu này đã ngăn chặn kịp thời hành vi trả thù đời của kiki ...hi hi... :D

icqseabridge
20-11-2006, 17:31
Nào post một cái hưởng ứng phong trào dịch thơ kiếm laptop

S. RACHMANINOV - CANTATA "MÙA XUÂN"
Baritone, Hợp xướng & Dàn nhạc.
Thơ: N.A.Nekrasov




Chị Tykva dịch thơ hay thật. "Dịch là phản bội". Em tập tọng dịch mấy bài articles đã thấy khó, ấy vậy mà chị cọn dịch cả thơ nữa...

By the way, chị Tykva có thể giúp em upload bản cantata của S. Rachmaninov được không ạ? Em chưa có nghe bản này lúc nào hết à, mặc dù rất thích nhạc của Rachmaninov.

Ngoài ra, mấy bản melodie của Pháp mà chị, Mr. Triomphe, Apomethe và Phucphan dich nếu ai có file mp3 thì upload giùm với. Giờ nghe vấn chưa chán nghe bản "Ouvre ton coeur".

Nhắc đến Rachmaninov lại nhớ đến nhiệm vụ chưa hoàn thành với bản Rach 3. Quay lại làm việc tiếp thôi. Mọi người nhớ giúp icqseabridge với nhé.

kiki
21-11-2006, 09:00
Bài ca tháng tư _ Chanson d'avril
Mélodie : Georges Bizet
Thơ : Louis Bouilhet
Dịch thơ : kiki
Download (http://www.downloadbeethoven10.ueuo.com/melodies/Chansons_d_avril-Bizet.mid) (file midi để nghe thử giai điệu thôi
ai muốn nghe kiki hát tiếng Pháp thì khi nào offline, kiki hát cho mà nghe)


http://i128.photobucket.com/albums/p190/kikiTriomphe/Sutrovec7911aHanhPhuc.jpg


Dậy ! dậy đi ! mùa xuân vừa sinh hạ !
Đằng kia, trên thung, sương thắm bồng bềnh !
Tất thảy rung rinh và ca hát trong vườn,
Cửa sổ em như ánh mắt vui đầy nắng !

Quanh những khóm li-la hoa tím,
Bướm và ong cùng bay lượn vo ve
Và huệ thung rung lắc những chiếc chuông,
Đánh thức thần Tình Yêu trong rừng dậy !

Vì Tháng Tư đã gieo hoa cúc bạch
Em hãy bỏ găng và áo khoác nặng nề
Chim đã gọi em và dừa cạn sẽ mỉm cười
Trong đám cỏ khi nhìn mắt em xanh !

Nào đi thôi ! buổi sáng suối trong hơn ;
Nào dậy đi ! Đừng đợi ngày nóng nực ;
Tôi muốn thấm chân mình trong sương ẩm,
Và dưới nhưng cây lê trổ hoa, nói chuyện tình.

Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil!
Tout frissonne au jardin, tout chante et ta fenêtre,
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil!

Du côté des lilas aux touffes violettes,
Mouches et papillons bruissent à la fois
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes,
A réveillé l'amour endormi dans les bois!

Puisqu'Avril a semé ses marguerites blanches,
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux,
Déjà l'oiseau t'appelle et tes soeurs les pervenches
Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus!

Viens, partons! au matin, la source est plus limpide;
Lève-toi! viens, partons! N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs.

:x :x :x :x :x :x :x :x :x

phucphan
22-11-2006, 10:51
Chanson d'avril (http://www.4shared.com/file/6273286/875b23bb/10_Chanson_davril.html)của Bizet. Maggie Teyte, soprano. Gerald Moore, piano

Tykva
22-11-2006, 16:20
By the way, chị Tykva có thể giúp em upload bản cantata của S. Rachmaninov được không ạ? Em chưa có nghe bản này lúc nào hết à, mặc dù rất thích nhạc của Rachmaninov...

Đây là link để download bản cantata của Rachmaninov
http://www.4shared.com/file/6280618/... _Op_20_.html (http://www.4shared.com/file/6280618/26cd2516/05_-_Spring__Cantata_for_Baritone_Chorus_and_Orchestra _Op_20_.html)
Cảm ơn "ai đó" đã gửi cho Tykva link này.

Tykva
22-12-2006, 15:46
Nhạc: Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) (http://www.recmusic.org/lieder/t/tchaikovsky.html), "Snova, kak prezhde" , op. 73 no. 6 (1893).
Thơ Daniil Rathaus (1868-?) (http://www.recmusic.org/lieder/r/rathaus/)

Thêm một lần tôi chìm trong phiền muộn
Cây phong xanh trầm tư đứng ngoài song
Lá cành long lanh ngập ánh trăng trong
Cây phong xanh trầm tư đứng ngoài song
Thầm thì lá reo điều gì chẳng rõ.
Những vì sao trên bầu trời rực cháy
Em ở nơi nào, em của tôi ơi?
Về những điều đang xảy đến trong đời
Tôi không muốn và không định kể.
Bạn ơi, hãy nguyện cầu cho tôi nhé
Tôi đang nguyện cầu cho bạn đây mà !

Chả biết bác Rathaus có phải là người Nga hay không, nhưng bài thơ này tớ dịch từ tiếng Nga. Nguyên bản đây:
Снова, как прежде, один,
Снова объят я тоской
Смотрится тополь в окно,
Весь озарённый луной
Смотрится тополь в окно
Шепчут о чем то листы
В звездах горят небеса
Где теперь, милая, ты?
Всё, что творится со мной,
Я передать не берусь.
Друг! помолись за меня, Я
за тебя уж молюсь!

na9
22-12-2006, 16:08
Này chim ơi, nếu như hàng năm _ Oiseaux, si tous les ans
K. 307 : Wolfgang Amadeus Mozart
Thơ : Antoine François Claude Ferrand
Download nhạc (http://www.nhaccodien.info/music/Triomphe/Oiseaux_si_tous_les_ans.wma)

Này chim ơi, nếu như hàng năm
Các bạn rời bỏ xứ sở này,
Ngay khi mà mùa đông u buồn
Khiến cây cối miền này trụi lá ;
Thì không chỉ để thay lá mới
Cũng không chỉ để tránh sương mù ;
Mà vì định mệnh của bạn là :
Chỉ yêu được trong mùa hoa nở.
Và khi mà mùa xuân rời bỏ
Thì các bạn đến miền khác kiếm tìm,
Để được yêu suốt cả bốn mùa.

Oiseaux, si tous les ans
Vous changez de climats,
Dès que le triste hiver
Dépouille nos bocages;
Ce n'est pas seulement
Pour changer de feuillages,
Ni pour éviter nos frimats;
Mais votre destinée
Ne vous permet d'aimer,
Qu'à la saison des fleurs.
Et quand elle est passée,
Vous la cherchez ailleurs,
Afin d'aimer toute l'année.

na9
03-01-2007, 15:44
An die Musik - Gửi Âm nhạc
Lied : Franz Schubert
Thơ : Franz von Schober
Triomphe dịch
download (http://www.nhaccodien.info/music/Triomphe/AnDieMusik.wma)


http://i128.photobucket.com/albums/p190/kikiTriomphe/new-harp.jpg


Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt!


Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!


Ôi nghệ thuật thiêng liêng cao quý,
Trong vòng quay buồn bã cuộc đời
Ta có bạn sưởi ấm tim này
Mang ta vào một thế giới đẹp hơn!


Đàn harp bạn thường buột tiếng thở than,
Một hòa âm thánh thần ngây ngất
Mở cho ta những thiên đường khác.
Ôi nghệ thuật thanh cao, nhận lấy cảm tạ này.

kiki
31-01-2007, 16:02
Nhà soạn nhạc Áo Franz Schubert (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Author&op=Detail&catid=76) sinh ngày 31/1/1797, hôm nay là sinh nhật lần thứ 210 của ông. Ông sống một cuộc đời thật ngắn ngủi (chỉ 31 năm) nhưng đã để lại cho chúng ta một khối lượng tác phẩm đồ sộ ở nhiều thể loại. Schubert còn được mệnh danh là “Vua lied (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Songtype&op=Detail&cid=209)” vì ông sáng tác rất nhiều lied có giá trị.

http://www-int.stsci.edu/~bond/franz_schubert.jpg


Có lẽ lied của Schubert được nhiều người yêu thích nhất là "Ständchen" - lied số 4 trong liên khúc “Schwanengesang” (Bài ca thiên nga) D. 957 viết năm 1828. Lied này cũng được chuyển soạn cho nhiều nhạc cụ khác chơi dưới cái tên Serenade (http://www.classicalvietnam.info/modules.php?name=Songtype&op=Detail&cid=429) và vì thế cái tên phổ biến của nó (ngay cả với những người Việt Nam không nghe nhạc cổ điển) là “Bản serenade của Schubert”. Điều này thật dễ hiểu vì nó có cả lời ca hay (vốn là bài thơ của Ludwig Rellstab) lẫn giai điệu tuyệt đẹp.

Ständchen No. 4
Lied : Franz Schubert
Thơ : Ludwig Rellstab
Download nhạc (tenor:Fritz Wunderlich;piano:Hubert (http://www.nhaccodien.info/music/Triomphe/SerenadeSchubert.wma)
Giesen) (http://www.nhaccodien.info/music/Triomphe/SerenadeSchubert.wma)

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

Lời Việt lied này do Mai Khanh dịch cũng rất thành công và một số ca sĩ Việt Nam hát nó khá hay, đặc biệt là Lê Dung.

Serenade
Nhạc : Franz Schubert
Lời Việt : Mai Khanh

Đợi chờ em, anh ngỏ lời ước nguyện, đến bên em trong màn đêm. Cánh rừng vắng, nơi mộng chiều lắng, tiếng ca yêu đương đang chờ mong. Kìa trong lá, thoáng nghe thì thầm, lời chim làm xao xuyến trăng thanh, chim làm rung trái tim anh. Nào ai thấy, ai nghe được nào, tình ta hòa trong ánh trăng sao. Yêu làm ta đến tìm nhau.

Mỗi lời chim, đang nguyện cầu duyên lành, đến bên em trong ngày xuân. Ngọt ngào tiếng chim gọi tình đến, ước mơ dâng lên trong lòng anh. Lòng anh có bao nhiêu ước nguyện, cùng bao niềm đau đớn chưa quên, mang từ khi biết yêu em. Vì chim có trái tim dịu hiền, trong lời chim hót thâu đêm, mang tình anh ngóng chờ em.

Để lòng anh tung cánh vút bay lên, ngời trong ánh trăng đêm. Trái tim anh đang như biển dâng sóng trào. Ơi nàng xuân ngát thương yêu. Anh chờ em hát cùng anh... khúc ca ban chiều.

Happy birthday to Franz !

Hồi trước, chuyên mục “Câu chuyện âm nhạc” dành cho thiếu nhi của Đài PT và TH Hà Nội có kể một giai thoại rất thú vị về trường hợp sáng tác một lied nổi tiếng khác của Schubert. Hồi đó Schubert đang cực kỳ túng quẫn. Có lần bụng đói meo, Schubert bước vào một quán ăn nhưng trong túi chẳng còn xu nào. Ông đọc được một bài thơ trên một tờ báo của quán và đến bên cửa sổ quán ăn, cầm bút phổ luôn nhạc cho bài thơ đấy rồi trao cho chủ quán. Chủ quán trả cho ông một đĩa khoai tây xào.

Nhiều năm sau khi Schubert qua đời, một nhà xuất bản ở Paris đã phải trả số tiền 4 vạn franc để mua lied đó.

Là giai thoại thì có thể chính xác có thể không. Và đến nay kiki vẫn chưa tìm ra được bản lied có giá gốc là một đĩa khoai tây xào đó. Ở đây có ai biết không nhỉ ?

P/S : nhờ ai đó có file âm thanh bản serenade của Schubert do Lê Dung hát và các chuyển soạn khí nhạc khác up lên để chị Tykva nghe với. Xem chị ấy còn giữ ý kiến “nếu không hát bằng tiếng Nga thì chị ấy không thấy hay” nữa không ?
:-P

Tykva
31-01-2007, 18:56
P/S : nhờ ai đó có file âm thanh bản serenade của Schubert do Lê Dung hát và các chuyển soạn khí nhạc khác up lên để chị Tykva nghe với. Xem chị ấy còn giữ ý kiến “nếu không hát bằng tiếng Nga thì chị ấy không thấy hay” nữa không ?
:-P

Poor Kiki, cô ấy còn chưa biết rằng chị Tykva khó tính đến mức nào;)
Về khoản yêu Nga thì chắc chị Tykva đứng thứ ba, chỉ còn thua Nhina với satcuc thôi :D

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) (http://www.recmusic.org/lieder/t/tchaikovsky.html), "Rassvet" , op. 46 no. 6 (1880). [duet]


Ivan Zakharovich Surikov (1841-1880)

Bình minh

Bình minh đang lên kìa
Mặt trời dần ló dạng.
Em nghe xem, hoạ mi
Đã cất cao tiếng hát.

Bình minh càng rạng rỡ
Bầu trời càng thêm hồng.
Em nhìn xem, trên sông
Mặt nước đang toả khói.

Mùi hương hoa đồng nội
Lan lan khắp không trung
Lấp lánh hạt sương trong
Ngọn cỏ long lanh bạc.

Bình minh đang lên kìa
Mặt trời dần ló dạng.
Em nghe xem, hoạ mi
Đã cất cao tiếng hát.

Bình minh càng rạng rỡ
Bầu trời càng thêm hồng.
Em nhìn xem, trên sông
Mặt nước đang toả khói.

Nghiêng nghiêng trên mặt nước,
Sậy thầm thì nhỏ to;
Xung quanh trên đồng vắng
Vạn vật lặng như tờ...

Ôi!

Sướng vui và nhẹ nhõm,
Thở lồng ngực căng đầy!
Nguyện cầu Chúa chở che
Nguyện cầu Chúa đi em!
Rồi ta lên đường sớm!

Nghiêng nghiêng trên mặt nước,
Sậy thầm thì nhỏ to;
Xung quanh trên đồng vắng
Vạn vật lặng như tờ...
Vạn vật lặng như tờ...
Vạn vật lặng như tờ...


Рассвет

Занялась заря;
Скоро солнце взойдёт.
Слышишь... чу! ... соловей
Громко песни поёт.

Все ярчей и ярчей
Переливы зари;
Словно пар над рекой
Поднялся, посмотри.

От цветов на полях
Льётся запах кругом,
И сияeт роса
На траве серебром.

Заняляся заря;
Скоро солнце взойдёт.
Слышишь... чу! соловей
Громко песни поёт.

Все ярчей и ярчей
Переливы зари;
Словно пар над рекой
Поднялся, посмотри.

И к воде наклонясь,
Что-то шепчет камыш;
А кругом, на полях,
Непробудная тишь...
Ах!

Как отрадно, легко,
Широко дышит грудь!
Ну, молись же скорей!
Ну, молись! Поскорей!
Ну, молись, да и в путь!

Над рекой, наклонясь,
Что-то шепчет камыш...
А кругом, на полякх,
Непробудная тишь...
Непробудная тишь...

na9
02-02-2007, 16:10
Sie liebten sich beide, doch keiner
wollt' es dem andern gestehn;
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sah'n sich
nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.

Đây là nguyên tác một bài thơ của thi hào Đức Heinrich Heine (1797-1856) trích từ tập Buch der Lieder xuất bản năm 1827.

Tạm dịch :

Hai người họ đã từng yêu nhau
Ấy thế mà không ai thú nhận;
Họ coi nhau như là thù địch
Để rồi vì tình yêu mỏi mòn.

Rồi một ngày kia họ chia lìa.
Thi thoảng họ thấy nhau trong mộng;
Giờ hai người đã chết từ lâu
Mà bản thân không hay sự thật.

Các cuộc hôn nhân giữa thơ và nhạc từ trước đến nay không phải lúc nào cũng môn đăng hộ đối. Có rất nhiều bài thơ không hay lắm nhưng nhờ tài năng phổ nhạc của các nhạc sĩ mà đã trở nên nổi tiếng. Nhưng trường hợp bài “Sie liebten sich beide” của Heine này thì lại khác. Bài thơ này phải nói là một tuyệt tác và được rất nhiều độc giả cũng như nhiều nhà thơ lớn yêu thích. Chính nhà thơ Nga Mikhail Lermontov cũng có đến vài bản phỏng dịch từ bài thơ này với những vần điệu và âm tiết khác nhau mà bản đầu tiên viết khoảng giữa tháng 5 đến đầu tháng 7 năm 1841 và lần đầu in trong “Bút ký tổ quốc” năm 1843. Ấy vậy mà những nhà soạn nhạc lớn (ngay cả người Đức) hình như lại không có duyên với bài thơ này. Những lied phổ từ bài thơ này đều do những tác giả ít nổi tiếng hơn (với tư cách nhà soạn nhạc) viết. Trong số đó có Clara Schumann, bà đã đã phổ nhạc nó thành lied số 2 trong bộ Sechs Lieder (Sáu lied) Op. 13.

Người ta thường biết tới Clara Schumann với tư cách là một nghệ sĩ piano hàng đầu thời kỳ lãng mạn cũng như là vợ của nhà soạn nhạc Robert Schumann. Nhưng ngay ở tuổi 14, Clara đã bắt đầu viết tác phẩm đầu tiên của mình, một piano concerto giọng La thứ và hoàn thành nó vào tuổi 18 rồi chơi cùng dàn nhạc Leipzig Gewandhaus dưới sự chỉ huy của Felix Mendelsshohn.

Rất tiếc là Clara Schumann đã tự coi mình là một nghệ sĩ biểu diễn hơn là một nhà soạn nhạc và không sáng tác gì thêm nữa cho đến tuổi 36. Người ta giả thuyết rằng đây là hậu quả của những quan điểm phủ định khả năng sáng tác của phụ nữ rất phổ biến thời đấy. Chính Clara Schumann cũng rất tin vào những quan điểm đó như trong lời tuyên bố ở tuổi 20 của mình : “Tôi từng tin rằng tôi có tài năng sáng tạo nhưng tôi đã từ bỏ ý nghĩ này; một người phụ nữ không được khát khao sáng tác – chưa từng có một người phụ nữ nào có thể làm thế. Liệu tôi có nên mong muốn làm một người như vậy chăng?” Niềm tin này đã ảnh hưởng đến việc sáng tác của bà, có lẽ cũng giống như thiên tài của chồng bà cùng Johann Brahms và chắc chắn là cả sức ép về việc danh tiếng của bà đã đặt vào hôn nhân. Trong nhật ký viết chung của Robert và Clara Schumann, Robert cũng viết : “Clara đã sáng tác một loạt tiểu phẩm nhỏ, thể hiện một sự khéo léo về âm nhạc và nhạy cảm mà nàng chưa từng đạt được trước đây. Nhưng việc có con và một ông chồng luôn sống trong vương quốc mộng tưởng không thể đi cùng với việc sáng tác. Nàng không thể làm việc liên tục và tôi thường bị dằn vặt bởi nghĩ rằng biết bao ý tưởng sâu sắc đã bị mất đi vì nàng không thể phát triển chúng được.”

Tuy nhiên khi Robert Schumann đã qua đời, Clara Schumann thật sự sáng tác trở lại. :D Bà tâm sự : “Sáng tác đem lại cho tôi niềm vui lớn... chẳng có gì lớn hơn niềm vui sáng tạo, chỉ vì qua nó người ta có được những giờ phút quên mình, khi người ta sống trong một thế giới âm thanh.”

Và ngày nay những sáng tác của Clara Schumann đã được biểu diễn và thu âm nhiều hơn. Sáng tác của bà bao gồm các lied; các tiểu phẩm cho piano; một piano concerto; một tam tấu cho piano, violin và cello; những tiểu phẩm cho hợp xướng và ba romance cho violin và piano. Lấy cảm hứng từ ngày sinh nhật chồng, bộ ba Romance này được bà sáng tác vào năm 1853 và đề tặng cho Joseph Joachim, người đã biểu diễn cho George V of Hanover nghe. George V đã khen tặng chúng là ”niềm mơ ước thiên đường kỳ diệu”.

Và các bạn hãy chờ nghe lied “Sie liebten sich beide” của Clara Schumann nhé !

Apomethe
02-02-2007, 16:22
Có ai dịch bài Im Frühling chưa nhỉ. Hôm nay nhặt được trong máy bài này của Schubert do Schwarzkopf hát hay quá

na9
03-02-2007, 09:00
The death of Ophelia
William Shakespeare (“Hamlet” Act IV, scene VII)

There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.

La mort d'Ophélie
Ernest-Wilfrid Legouvé (traducteur)

[Au bord] (*) d'un torrent, Ophélie
Cueillait tout en suivant le bord,
Dans sa douce et tendre folie,
Des pervenches, des boutons d'or,
Des iris aux couleurs d'opale,
Et de ces fleurs d'un rose pâle,
Qu'on appelle des doigts de mort.

Puis élevant sur ses mains blanches
Les riants trésors du matin,
Elle les suspendait aux branches,
Aux branches d'un saule voisin;
Mais, trop faible, le rameau plie,
Se brise, et la pauvre Ophélie
Tombe, sa guirlande à la main.

Quelques instants, sa robe enflée
La tint encor sur le courant,
Et comme une voile gonflée,
Elle flottait toujours, chantant,
Chantant quelque vieille ballade,
Chantant ainsi qu'une naïade
Née au milieu de ce torrent.

Mais cette étrange mélodie
Passa rapide comme un son;
Par les flots la robe alourdie
Bientôt dans l'abîme profond;
Entraïna la pauvre insensée,
Laissant à peine commencée
Sa mélodieuse chanson.

Cái chết của Ophélie
Triomphe (traductrice)

Bên dòng thác, nàng Ophélie
Men theo bờ trong cơn điên dịu ngọt,
Hái tất cả những bông dừa cạn
Những nụ vàng, hoa diên vĩ mắt mèo,
Và những đóa hoa màu hồng nhạt
Người ta gọi là ngón tay tử thần.

Rồi nâng trên đôi bàn tay trắng ngần
Những báu ngọc ban mai tươi đẹp,
Nàng treo chúng lên những nhành cây
Một cây liễu ở ngay bên cạnh;
Nhưng quá yếu, nhành cây uốn lại
Gẫy và hất nàng Ophélie tội nghiệp
Ngã xuống cùng tràng hoa trên tay.

Trong chốc lát tấm váy nàng phồng căng
Vẫn giữ nàng nổi trên dòng nước,
Và tựa như một lá buồm căng gió,
Nàng cứ bồng bềnh, cất tiếng ca
Bản ballade nào đó xa xưa
Hát như thể một nữ thần sông
Được sinh ra giữa dòng thác đó.

Nhưng giai điệu lạ lùng nhanh chóng
Lịm tắt cũng như một thanh âm;
Vì những con sóng, tấm váy nặng thêm
Chẳng bao lâu chìm sâu xuống vực;
Kéo theo cô gái điên tội nghiệp,
Để lại bài ca du dương của nàng
Một bài ca vừa mới bắt đầu...

Hector Berlioz - "La mort d'Ophélie" , op. 18 no. 2 (1841-2), published 1848 [soloists, choir with piano or orchestra], from Tristia, no. 2.

Camille Saint-Saëns - "La mort d'Ophélie" , c1857, published 1858.

DOWNLOAD MP3 : Hector Berlioz - “La mort d'Ophélie” (soprano + piano) (http://www.listeningarts.com/music/art_song/oxy116/Music/berlioz___La_Mort_d_Oph_lie__Ballade.mp3)

(*) : trong ballad của Berlioz, “Au bord” được thay bằng "Auprès"

phucphan
04-02-2007, 07:53
Có ai dịch bài Im Frühling chưa nhỉ. Hôm nay nhặt được trong máy bài này của Schubert do Schwarzkopf hát hay quá
Cu Apo dạo này sành văn nghệ quá;;) . Tớ cũng thích Fruhling của chị đầu đen.
@ anh triomphe: Cái mad scene của Ophelie (Ambroise Thomas) cũng rất đáng nghe đấy ạ.

Nina
17-03-2007, 12:48
Lâu lắm không dịch thơ, lại còn lâu hơn nữa không đụng đến Pushkin (cái bản dịch Apomethe đòi đóng thuế hôm qua không tính :). Thế nhưng hôm nay ngẫu nhiên đọc lại bài này thấy cũng ... hay hay.

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=13057&Transliterate=1

Что в имени тебе моём?
Language: RUSSIAN

Что в имени тебе моём?
Оно умрёт, как [шум]1 печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

[ Оно на памятном листке
Оставит мёртвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.]2

Что в нём? Забытое давно
В [волненьях]3 новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний [чистых]4 нежных.

Но в [день]5 печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

--------------------------------------
1 Titov: "zvuk"
2 omitted by Rimsky-Korsakov.
3 Rimsky-Korsakov: "trevogakh"
4 Rimsky-Korsakov: "svetlykh"
5 Rimsky-Korsakov: "chas"

Транслитерация (Transliteration)
Authorship

* by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799-1837) , 1830, published 1830

Art songs / Lieder, choral pieces, and other vocal works set to this text, listed by composer (not necessarily exhaustive)

* by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787-1851) , "Chto v imeni tebe mojom?" , published 1834.
* by Nikolai Karlovich Medtner (1880-1951) , "Chto v imeni tebe mojom?" , op. 61 no. 3.
* by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , "Chto v imeni tebe mojom?" , op. 4 no. 1 (1866).
* by Dmitri Shostakovich (1906-1975) , "Chto v imeni tebe mojom?" , op. 91 no. 2, from Chetyre Monologa
* by Nikolai Sergeyevich Titov (1798-1843) , "Chto v imeni tebe mojom?" , published 1834.

Chả biết làm sao nghe được bài hát nhỉ :). Tạm thời mời mọi người đọc bản dịch thơ vậy

Em tìm thấy gì trong cái tên anh?
Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Em tìm thấy gì trong cái tên anh?
Nó sẽ chết như âm thanh buồn thảm
Của làn sóng vỗ vào bờ xa xám
Như tiếng đêm ở giữa rừng sâu.

Cái tên anh trong sổ tay lưu niệm
Sẽ để lại vệt buồn, như cái chết đóng đình
Tựa vết khắc trên tấm bia mộ nọ
Bằng thứ tiếng nào chẳng ai hiểu cho đành

Cái tên anh từ lâu em quên lãng
Trong những đắm say mới mẻ ngập tràn
Tên anh sẽ không cho hồn em có
Những ký ức xưa trong sáng dịu dàng

Nhưng vào ngày buồn thảm, trong yên lặng
Em hãy buồn mà nhắc đến tên anh
Em hãy nói: tôi vẫn đang được nhớ
Và có trái tim nơi tôi vẫn in hình.

GAUSS
18-03-2007, 18:05
thú thật em đang học lớp 9,mà trong chương trình học nhạc có 1 bài hát của tchaikovsky rất hay,bị dịch là ''cô gái miền đồng cỏ''.có sư phụ nào có cho em xin với.

Tykva
18-03-2007, 19:44
Mikhail Iurevich Lermontov

Trích trường ca "Vũ hội giả trang"

Khi nỗi buồn vô tình không kìm nổi
Trên đôi mắt em thành lệ tuôn ròng
Anh nhận thấy và anh chẳng đau lòng
Hiểu em bên người ta không hạnh phúc.

Như con sâu vô hình suốt ngày đêm
Lặng lẽ nhấm cuộc đời em yếu đuối.
Thì đã sao? Anh vui, vì người ấy
Chẳng yêu em nhiều như anh từng yêu.

Nhưng nếu như hạnh phúc có tình cờ
Lấp lánh trong ánh mắt em bối rối,
Đó là lúc anh đau ngầm cay đắng
Và ngực anh mang địa ngục sục sôi.


by Aleksandr Glazunov (1865-1936) (http://www.recmusic.org/lieder/g/glazunov.html), "Romans Niny" , op. 102.
by Aram Ilyich Khachaturian (1903-1978) (http://www.recmusic.org/lieder/k/khachaturian.html), "Romans Niny"

Когда печаль слезой невольной
Промчится по глазам твоим,
Мне видеть и понять не больно,
Что ты несчастлива с другим.

Незримый червь незримо гложет
Жизнь беззащитную твою,
И что ж? Я рад, что он не может
Тебя любить, как я люблю.

Но если счастие случайно
Блеснет в лучах твоих очей,
Тогда я мучусь горько, тайно,
И целый ад в груди моeй.

Nói thật lòng, tớ tình cờ trông thấy bài thơ này thì dịch thôi, chứ cũng chả hiểu tại sao mình dịch. Cho đến khi dịch xong vẫn chưa hiểu tại sao mình dịch. Chắc là để hưởng ứng nhiệt tình topic do Triomphe lập ra, kiki và Nina tiếp tục đây...

Son Go Ku
20-03-2007, 19:55
Cho em đú đởn tí tiếng Nga cho đỡ quên, mod đừng xóa bài em, tội nghiệp :x
Я вас любил
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
(Phỏng theo thơ Александр Сергеевич Пушкин)
Em nghe bài hát này thấy nhạc nó cứ na ná như hát opera, không biết có tí phong cách cổ điển gì không? :x :-*

na9
29-03-2007, 15:31
Le rideau de ma voisine _ Tấm rèm nhà cô hàng xóm
Thơ : Alfred Musset
Mélodie : Ernest Chausson

Le rideau de ma voisine
Se soulève lentement.
Elle va, je l'imagine,
Prendre l'air un moment.

On entr'ouvre la fenêtre:
Je sens mon coeur palpiter.
Elle veut savoir peut-être
Si je suis à guetter.

Mais, hélas! ce n'est qu'un rêve;
Ma voisine aime un lourdaud,
Et c'est le vent qui soulève
Le coin de son rideau.

Tấm rèm nhà cô hàng xóm
Chầm chậm nâng lên.
Tôi hình dung cô đi ra,
Hít thở khí trời chốc lát.

Cửa sổ được mở hé :
Tôi thấy tim mình rộn ràng.
Có lẽ cô ấy muốn biết
Liệu tôi đang nấp chờ.

Nhưng than ôi ! đó chỉ là giấc mơ ;
Cô hàng xóm yêu một tên thô lỗ, (giống Son Go Ku :D )
Và chính là gió vén lên
Cái góc của tấm rèm cửa.

CD Songs Of Chausson Hyperion Fr (track 6) (http://www.amazon.ca/Songs-Chausson-Hyperion-Fr-Ernest/dp/B00004RITI/ref=sr_1_1/702-7002028-4931254?ie=UTF8&s=music&qid=1175140323&sr=1-1)

Apomethe
02-04-2007, 23:48
Đặt hàng chị Nina và Tykva bản này, nghe hay quá:
http://www.box.net/shared/2d15a81zli

http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=13779

Bài hát chỉ lấy có mỗi 3 khổ đầu thôi.

Tykva
03-04-2007, 08:41
Đặt hàng chị Nina và Tykva bản này, nghe hay quá:
http://www.box.net/shared/2d15a81zli

http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=13779

Bài hát chỉ lấy có mỗi 3 khổ đầu thôi.

Венецианская ночь (1825)



[Фантазия][П. А. Плетневу] Ночь весенняя дышалаСветло-южною красой;Тихо Брента протекала,Серебримая луной;Отражен волной огнистойБлеск прозрачных облаков,И восходит пар душистыйОт зеленых берегов. Свод лазурный, томный ропотЧуть дробимыя волны,Померанцев, миртов шепотИ любовный свет луны,Упоенья ароматаИ цветов и свежих трав,И вдали напев ТоркватаГармонических октав - Все вливает тайно радость,Чувствам снится дивный мир,Сердце бьется, мчится младостьНа любви весенний пир;По водам скользят гондолы,Искры брызжут под веслом,Звуки нежной баркаролыВеют легким ветерком. Что же, что не видно болеНад игривою рекойВ светло-убранной гондолеТой красавицы младой,Чья улыбка, образ милыйВолновали все сердцаИ пленяли дух унылыйИсступленного певца? Нет ее: она тоскоюВ замок свой удалена;Там живет одна с мечтою,Тороплива и мрачна.Не мила ей прелесть ночи,Не манит сребристый ток,И задумчивые очиСмотрят томно на восток. Но густее тень ночная;И красот цветущий рой,В неге страстной утопая,Покидает пир ночной.Стихли пышные забавы,Все спокойно на реке,Лишь Торкватовы октавыРаздаются вдалеке. Вот прекрасная выходитНа чугунное крыльцо;Месяц бледно луч наводитНа печальное лицо;В русых локонах небрежныхРисовался легкий стан,И на персях белоснежныхИзумрудный талисман! Уж в гондоле одинокойК той скале она плывет,Где под башнею высокойМоре бурное ревет.Там певца воспоминаньеВ сердце пламенном живей,Там любви очарованьеС отголоском прежних дней. И в мечтах она внимала,Как полночный вещий бойМедь гудящая сливалаС вечно-шумною волной,Не мила ей прелесть ночи,Душен свежий ветерок,И задумчивые очиСмотрят томно на восток. Тучи тянутся грядою,Затмевается луна;Ясный свод оделся мглою;Тма внезапная страшна.Вдруг гондола осветилась,И звезда на высотеПо востоку покатиласьИ пропала в темноте. И во тме с востока веетТихогласный ветерок;Факел дальний пламенеет,-Мчится по морю челнок.В нем уныло молодаяТень знакомая сидит,Подле арфа золотая,Меч под факелом блестит. Не играйте, не звучите,Струны дерзкие мои:Славной тени не гневите!..О! свободы и любвиГде же, где певец чудесный?Иль его не сыщет взор?Иль угас огонь небесный,Как блестящий метеор?</STRONG>

Apomethe
03-04-2007, 12:46
Em nhờ mấy chị dịch ra chứ có phải là copy lời sang đâu ạ :(

Tykva
06-04-2007, 15:59
Em nhờ mấy chị dịch ra chứ có phải là copy lời sang đâu ạ :(

Bản dịch này nhé, chị Tykva post trong blog, tính trêu chọc Apo một tí và câu lấy ít page view:D rồi thì post vào đây, nào ngờ ngày hôm qua host bị treo. Hôm nay thì chả buồn giải thích tại sao Apo vui tính nữa, hết hứng rồi, với lại bài thơ buồn ...ngủ, và bản dịch cũng ko phải là một bản tốt. Nói chung là post thì post vậy thôi, chứ mình cũng chưa hài lòng với bản dịch này, Apo thông cảm :D

Ivan Kozlov

Đêm Venezia (1825)

Tặng P.A. Pletnev

Đêm xuân êm đềm hơi thở
Vẻ đẹp phương nam sáng trong;
Lặng lẽ sông Brenta chảy,
Lấp lánh dưới trăng bạc ròng.
Sông trôi mang theo hình bóng
Mây trời trong veo mong manh,
Mịt mù làn hơi nước toả
Thơm đôi bờ cỏ cây xanh.

Vòm trời xanh ngọc, sóng reo
Tiếng thầm thì chừng mệt mỏi,
Trăng ngà trải ánh mênh mang
Rọi sáng thế gian mê mải.
Và hoa và cỏ tươi xanh
Nhè nhẹ toả hương mời gọi
Và bài ca nào dịu dàng
Khẽ vọng từ nơi xa tới.
Giai điệu đẹp đẽ ngân vang
Rót niềm vui vào trần thế -
Thế giới thần tiên như mơ
Tim đập vội, và tuổi trẻ
Mùa xuân tình yêu đang về.

Thuyền tình nhẹ lướt trên sông
Mái chèo bọt tung lấp lánh
Bài ca chèo thuyền khẽ khàng
Theo gió nhẹ bay trên sóng
Nhưng sao không thấy bóng nàng
Trên con thuyền xưa quen thuộc
Bập bềnh trên sóng lênh đênh,
Đâu rồi người đẹp trẻ trung,
Với nụ cười và gương mặt
Làm bao trái tim sững sờ
Bao tâm hồn mãi ngẩn ngơ
Với giọng ca buồn khắc khoải?

Nàng xa rồi, nàng buồn mãi
Nên khóa mình trong lầu hồng.
Nơi nàng sống với ước mơ
Sao tan nhanh và ảm đạm
Với nàng đêm không còn đẹp
Dòng sông bạc nàng không ham,
Và đôi mắt nàng rầu rĩ
Dõi về phương đông mơ màng.

Bóng đêm cứ dày đặc mãi;
Để đám đông hết ồn ào,
Hết mình êm đềm hưởng lạc
Quên rồi yến tiệc đêm nao.
Bao nhiêu trò vui lắng xuống
Bên sông trở lại yên bình
Chỉ còn những giai điệu cũ
Khe khẽ từ xa ngân lên.

Và nàng một mình lần bước
Thềm vắng, bóng nàng cô đơn
Một tia sáng trăng nhợt nhạt
Rơi trên gương mặt buồn thương
Những lọn tóc vàng buông xoã
Quanh thân thon thả nhẹ nhàng
Mảnh ngọc xanh bùa hộ mệnh
Lấp lánh trên ngực cô nàng!

Một mình với một con thuyền
Nàng bơi đến bên gềnh đá,
Dưới chân tháp cao khói toả
Biển động dồn dập sóng gào
Nơi ấy bóng hình ca sĩ
Sống động trong trái tim nàng,
Lửa tình từ bao ngày cũ
Bùng lên không thể nào nguôi.

Trong giấc mơ nàng như thấy,
Trận chiến định mệnh nửa đêm
Tiếng đồng chói tai lảnh lót
Hoà trong tiếng sóng vĩnh hằng.
Đêm với nàng không còn đẹp,
Ngọn gió không còn mát lành
Và đôi mắt nàng đăm đắm
Mệt mỏi nhìn về phương đông.

Mây đen ùn ùn kéo tới
Mặt trăng trốn mất đâu đây,
Trời tối sầm làn mây phủ
Bóng tối kinh hoàng dăng đầy.
Lòng thuyền đột nhiên bừng sáng
Một ánh sao từ trên cao
Rơi về phương đông xa ngái
Tắt ngấm bóng tối thêm dày.
Trong đêm từ phương đông tới
Con gió lành khẽ khàng reo;
Đuốc xa ngọn lửa hắt hiu,-
Mặt biển thuyền êm đềm lướt.
Bóng nàng đơn côi thân thiết
Đàn hạc vàng ngân da diết
Bên đèn lấp lánh gươm thiêng.

Xin đừng rung, thôi đừng ngân,
Cây đàn của ta kiêu hãnh:
Tránh bóng hình xưa nổi giận!...
Ôi! Tự do với tình yêu
Biết tìm đâu chàng ca sĩ?
Bóng chàng không ai tìm nổi?
Hay tắt rồi ánh sáng trời,
Như nơi xa vì sao rơi?

baroque
08-04-2007, 12:40
Ơ, đây là blog nhạc cổ điển mà sao em toàn thấy thơ thế nhể, mà lại toàn thơ của Nga:D . Thi thoảng thấy lác đác một vài bài thơ bằng tiếng Pháp ( hay Itialian gì đó)...thơ Nga thịnh hành và lấn át quá. Chắc tại có mấy cao nhân về России nên thế ý mà:x . Nhưng, em rất thích thơ Nga, đặc biệt là của Mr Puskin...nếu các bác có thể dịch thì úp lên thêm nhá....;;) . Thanh kủi trước.

Tykva
08-04-2007, 19:11
Ơ, đây là blog nhạc cổ điển mà sao em toàn thấy thơ thế nhể, mà lại toàn thơ của Nga:D . Thi thoảng thấy lác đác một vài bài thơ bằng tiếng Pháp ( hay Itialian gì đó)...thơ Nga thịnh hành và lấn át quá ...
Dỗi rồi, không dịch nữa nhể:D

lt_hongngoc
08-04-2007, 19:34
Em thích đọc thơ dịch từ thơ Nga lắm đấy. Bài nào cũng hay cả, mà để dịch cho hay lại còn khó hơn nữa. Mà trong NCĐ cũng có thơ chứ, biết lời thế nào cũng hay, chỉ tiếc là em ko giỏi ngoại ngữ, đến tiếng Anh mà còn ko rành nữa là :">

baroque
08-04-2007, 19:38
Hí hí....chị Tykva , sao lại dỗi ạh, chị mà dỗi thì lấy ai dịch Puskin đây:( . Thế em mời chị một cốc sữa chua đánh đá ạh:D ( chắc đang mùa đông Moscow nên chị không ăn được nhiều ...he he) xong chị cho em mượn bài thơ " Đêm Venezia " để post sang blog nhá....em bắt đầu thấy " ngấm" thơ Nga rồi này:D .

baroque
08-04-2007, 20:16
Đây là một bài thơ của cụ Pushkin úp lên nhờ các cao nhận dịch hộ>:D<

Yevgeny Onegin

В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе,
Зимы ждала, ждала природа.
Снег выпал толкьо в январе
На третье в ночь. Проснувшись рано,
В окно увидела Татьяна
Поутру побелевший двор,
Куртины, кровли и забор,
На стёклах лёгкие узоры,
Деревья в зимнем серебре,
Сорок весёлых на дворе
И мягко устланные горы
Зимы блистательным ковром.
Всё ярко, всё бело кругом.

Зима! ... Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка, снег почуя,
Плетётся рысью как-нибудь;
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;
Шалун уж заморозил пальчик;
Ему и больно и смешно,
А мать грозит ему в окно...

Но, может быть, такого рода
Картины вас не привлекут:
Всё это низкая природа;
Изящного не много тут.
Согретый вдохновенья богом,
Другой поэт роскошным слогом
Живописал нам первый снег
И все оттенки зимных нег:
Он вас пленит, я в том уверен,
Рисуя в пламенных стихах
Прогулки тайные в санях;
Но я бороться не намерен
Ни с ним покамест, ни с тобой,
Певец Финляндки молодой!

Татьяна (русская душою,
Сама не зная почему)
С её холодною красою
Любила русскую зиму,
На солнце иней в день морозный,
И сани, и зарёю поздной
Сиянье розовых снегов,
И мглу крещенских вечеров.
По старине торжествовали
В их доме эти вечера:
Служанки со всево двора
Про барышень своих гадали
И им сулили каждый год
Мужьёв военных и поход.

Татьяна верила преданьям
Простонародной старины,
И снам, и карточным гаданьям,
И предсказаниям луны.
Её тревожили приметы;
Таинственно ей все предметы
Провозглашали что-нибудь,
Предчуствия теснили грудь.
Жеманний кот, на печке сидя,
Мурлыча, лапкой рыльце мыл:
То несомненный знак ей был
Что едут гости. Вдруг увидя
Младой двурогий лик луны
На небе с левой стороны,

Она дрожала и бледнела.
Когда ж падучая звезда
По небу тёмному летела
И рассыпалася, --- тогда
В смятеньи Таня торопилась,
Пока звезда ещё катилась,
Желанье сердца ей шепнуть.
Когда случалось где-нибудь
Ей встретить чёрного монаха,
Иль быстрый заяц меж полей
Перебегал дорогу ей, ---
Не зная, что начать со страха,
Предчуствий горестных полна,
Ждала несчастья уж она.

na9
09-04-2007, 08:29
Dorliak là vợ của Sviatoslav Richter. Em không chắc hai người có đăng ký kết hôn không nhưng hai người sống chung với nhau, bà này cũng là giáo sư của nhạc viện Moscow. Bà này mất sau khi Richter mất mấy tháng, nghe bảo là đau buồn quá mà chết hay sao ý.

Nhạc hay thì em mới nhờ chị dịch chứ em cũng đâu để chị dịch bài thơ mà vừa buồn ngủ mà nhạc lại dở bao giờ

chị Tykva ơi, lần đầu đọc bản dịch đấy của chị lại đúng vào lúc em vừa uống thuốc. “Buồn ngủ” là tác dụng phụ của thuốc chứ chả phải bài thơ gây buồn ngủ đâu ạ. Lúc phát biểu cảm tưởng với chị cũng là lúc em đang buồn ngủ :D

Còn lúc này một mình vừa uống trà + đọc lại bản dịch của Tykva + nghe romance này của Glinka do Nina Dorliak hát và Sviatoslav Richter đệm piano = cảm thấy sentimental quá !

Mà Glinka có bao giờ lại chọn thơ dở để viết romance ?

Mà thể loại romance tình cảm của Nga là được các nhà soạn nhạc Nga thế kỷ 18-19 (trong đó có Glinka) phát triển từ các thể loại romance Pháp đấy mọi người nhé !

Mà phucphan và elibron đâu rồi ? Sao lại để Nga lấn lướt Pháp ngay trong topic này thế hả ?
Elibron dịch nghĩa bài thơ dưới đây đi, rồi chị sẽ up mélodie lên sau :

Mandoline
Paul Verlaine

Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Echangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.

C'est Tircis et c'est Aminte,
Et c'est l'éternel Clitandre,
Et c'est Damis qui pour mainte
Cruelle fait maint vers tendre.

Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues,

Tourbillonent dans l'extase
D'une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.

Tykva
10-04-2007, 20:47
Hí hí....chị Tykva , sao lại dỗi ạh, chị mà dỗi thì lấy ai dịch Puskin đây:( . Thế em mời chị một cốc sữa chua đánh đá ạh:D ( chắc đang mùa đông Moscow nên chị không ăn được nhiều ...he he).

Không chơi kiểu đem sữa chua ra dụ dỗ thế đâu nhá... Mà đừng có hy vọng mùa đông chị không ăn được nhiều. Ngon quá đi mất thôi... Dịch thơ Pushkin kiếm sữa chua nào:D


Cơn mê

Cũng chưa lâu, tôi mắc lừa những cơn mê dịu ngọt,
Mũ miện trên đầu, tôi chẳng khác đức vua
Trong mơ màng, tôi thấy tình mình dâng cho em trọn vẹn –
Và con tim đập bồn chồn, hồi hộp tự bao giờ.

Quỳ xuống bên chân em tôi bày tỏ nỗi lòng.
Ôi những cơn mê! Sao hạnh phúc của ta không còn mãi?
Nhưng thánh thần đâu phải đã mang đi tất cả:
Tôi chỉ mất đi mỗi vương quốc thôi mà.


Сновидениe

Недавно, обольщен прелестным сновиденьем,
В венце сияющем, царем я зрел себя;
Мечталось, я люблил тебя -
И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторге изьявлял.
Мечты! ах! Отчего вы счастья не продлили?
Но боги не всего теперь меня лишили:
Я только царство потерял.

Thơ
by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799-1837) (http://www.recmusic.org/lieder/p/pushkin/)
Nhạc
by Anton Arensky (1861-1906) (http://www.recmusic.org/lieder/a/arensky.html), "Snovidenije" , op. 17 no. 3.
by Aleksandr Glazunov (1865-1936) (http://www.recmusic.org/lieder/g/glazunov.html), "Snovidenije" , op. 60 no. 4.
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) (http://www.recmusic.org/lieder/r/rimsky.html), "Snovidenije" , op. 55 no. 3 (1898).

baroque
11-04-2007, 08:33
Đọc xong bài thơ này mà em thấy có thêm một chút tia hy vọng:D ...chắc là sẽ yên tâm study hơn rồi...:">

Tykva
15-04-2007, 12:37
Hối lộ baroque tiếp một bài thơ của Mr Pushkin nhờ...

Для берегов отчизны дальной

Bỏ lại sau lưng miền đất lạ
Em về tổ quốc nơi xa xôi
Vào phút giây buồn vương tê tái
Trước em anh khóc mãi không thôi.

Tay anh lạnh giá chẳng nỡ rời
Gắng níu giữ em mà không nổi
Nỗi kinh hoàng biệt ly mệt mỏi
Van xin đừng ngắt tiếng rên thầm.

Em quyết rời đôi môi nóng bỏng
Tránh chiếc hôn cay đắng chia lìa
Rời miền đất lưu đày u ám
Đến nơi xa em vẫy gọi anh đi.

“Rồi đến một ngày kia,” – em nói –
“Dưới vòm trời vĩnh viễn biếc xanh
Dưới bóng ô liu soi mặt nước
Một chiếc hôn yêu, em chờ anh”...

Nhưng than ôi, dưới vòm trời ấy
Ánh sáng vĩnh hằng mãi rạng ngời
Bóng ô liu ngả mặt nước soi
Riêng em giấc ngàn thu say ngủ.

Nhan sắc em mang theo xuống mộ
Cùng bao nhiên phiền não nhân gian
Và chiếc hôn em hứa tặng anh.
Anh mãi chờ chiếc hôn em còn nợ...


Для берегов отчизны дальной
ты покидала край чужой;
в час незабвенный, в час печальный
я долго плакал над тобой.

Мои кхладеюшчиэ руки
Тебя старались удержать;
томленья страшного разлуки
Мой стон молил не прерывать.

Но ты от страстного лобзанья
Свои уста оторвала;
из края мрачного изгнанья
ты в край иной меня звала.

Ты говорила: "В час свиданья,
под небом вечно голубым,
в тени олив и мирт лобзанья
мы вновь, мой друг, соединим".

Но там, увы, где неба своды
сияют в блеске голубом,
где под скалами дремлют воды,
Уснула ты последним сном.

Твоя краса, твои страданья
исчезли в урне гробовой,
Исчез и поцелуй свиданья...
Но жду его: он за тобой!


by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799-1837) (http://www.recmusic.org/lieder/p/pushkin/), no title, published 1830
by Aleksandr Porfir'yevich Borodin (1833-1887) (http://www.recmusic.org/lieder/b/borodin.html), "Dlja beregov otchizny dal'noj" , 1881, published 1888, orchestrated 1912, note: orchestrated by Glazunov.
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) (http://www.recmusic.org/lieder/r/rimsky.html), "Dlja beregov otchizny dal'noj" , op. 26 no. 3 (1882).
by Pauline Viardot-Garcia (1821-1910) (http://www.recmusic.org/lieder/v/viardot.html), "Dlja beregov otchizny dal'noj"

baroque
15-04-2007, 14:29
Đọc bài Cơn mê làm em có thêm chút phấn chấn...thế mà đọc bài này lại làm em buồn thế ko biết, ông Pushkin này có nhiều bài kiểu như này nhỉ -_-. Nhưng mà bài này hay lắm, cảm ơn chị Tykva nhiều nhé ^^.

Nhina
23-04-2007, 16:41
Khi các đại kiện tướng quốc tế hát:
Ai bảo dân cờ khô khan?
Cuối tuần trước, đại kiện tướng Emil Sutovsky (Israel) đã để lỡ cơ hội giành ngôi vô địch giải vô địch cờ Vua châu Aâu. Không chỉ là một danh kỳ có hệ số Elo 2684 , Emil còn là một nghệ sỹ giọng bass-bariton khá hoàn hảo. Sau khi kết thúc giải đấu này, Emil đã tổ chức một buổi recital nhỏ, được các fan hâm mộ quay thành phim. Emil đã hát một aria trong vở Don Giovani của Mozart và một bài hát dân ca Nga.
Emil cho biết, buổi biểu diễn hoàn toàn ngẫu hứng, không có thời gian chuẩn bị hay tập luyện trước theo kiểu “concermaster”. Emil e ngại rằng giọng mình kém bởi chỉ tập trung luyện cờ và đã nhiều tuần không hát, “có thể chỉ là trò cười”. Tuy vậy, sau khi nghe Emil Sutovsky hát, nhiều người đã cho rằng, vì theo nghiệp cờ mà sân khấu opera đã mất đi một tài năng.
Bài hát đầu tiên do Emil Sutovsky hát hết sức nổi tiếng với hình ảnh chói lọi của người anh hùng Nga thế kỷ 17 Stenka Timofeyevich Razin (1630-1671). Ông là một thủ lĩnh Cossack, từng lãnh đạo cuộc nổi dậy chống lại chính quyền chuyên chế Nga hoàng ở miền Nam nước Nga. Stenka rời khỏi vị trí của nhà ngoại giao để đi hành hương và cuối cùng trở thành đầu lĩnh chấn giữ tuyến đường trên sông Volga… Stenka còn dong buồm tới biển Caspia, dọc theo bờ biển Ba Tư và tổ chức nhiều cuộc tàn sát...
Ông đã thành lập một vùng Cossack dọc theo sông Volga và sau đó thách thức cả Moscow. Razin cuối cùng phải hành quân rời khỏi khu vực sông Volga. Bị rơi vào tay Sa hoàng năm 1671, ông bị đưa về Moscow, chịu đựng những cuộc tra tấn tàn nhẫn rồi bị hành hình ở quảng trường Đỏ.
Nhiều người bị mê hoặc bởi cuộc đời đầy phiêu lưu và táo bạo của Stenka Razin. Ông cũng đem lại cảm hứng cho Alexander Glazunov sáng tác giao hưởng thơ và Shostakovich viết cantata, nhưng tác phẩm nổi tiếng nhất là bài hát theo phong cách dân gian Nga của Dmitri Sadovnikov.
Tiếp sau đó, Emil trình diễn aria "Notte e giorno faticar" ở cảnh 1, màn 1 vở opera Don Giovanni (Wolfgang Amadeus Mozart). Đây là lời của nhân vật Leporello, dầy tớ của Don Giovani ở sân trong toà lâu đài Commandatore. Leporello than vãn vì phải làm việc nặng nhọc trong khi ông chủ lại chỉ đi tán tỉnh các cô gái xinh đẹp.
Và các đại kiện tướng quốc tế – ca sỹ khác.
Trong thế giới cờ Vua còn có nhiều ĐKTQT khác cũng là những nghệ sỹ “tay ngang”. ĐKTQT Lajos Portish là ca sỹ bass-bariton. Tại giải vô địch cờ Vua châu Aâu năm ngoái, ông đã trình diễn bài “Santa Lucia” tại lễ bế mạc và sau đó nhận được sự thán phục của bạn đọc trang Playschess.com. Cựu vô địch thế giới Vasily Smyslov cũng sở hữu chất giọng bariton, lúc còn trẻ từng thi tuyển vào nhà hát Bolschoi và ở tuổi 75 cho ra đời CD đầu tiên gồm các romance Nga. Vào tháng 5-2001, sau đúng 50 thi tuyển vào Bolschoi, ông đã biểu diễn tại nhà hát nhân lễ sinh nhật vua cờ Anatoli Karpov.
Một cựu vô địch thế giới khác, Mark Taimanov là một nghệ sỹ piano tài năng. Ông cùng với vợ là Lyubov Bruk đã có những buổi hoà nhạc trên khắp Liên Xô cũ và nước ngoài. Hãng Philip đã từng ghi âm những tác phẩm thành công nhất của họ vào bộ CD 100 pianist vĩ đại nhất thế kỷ 20.
Bạn có thể nghe Taimanov chơi phần Rondo Allegroplay trong bản concerto cho 2 piano in E-flat, KV 365 của Mozart cùng dàn nhạc Leningrad Chamber Orchestra

Nhina
23-04-2007, 16:46
Post bài lên “câu giờ” để hai chị Nina và Tykva nhảy vào dịch thơ thôi. Nguyên văn bài hát đây này:
Из-за острова на стрежень

Д. Садовникова / D. N. Sadovnika Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные,
Острогрудые челны.

На переднем Стенька Разин,
Обнявшись, сидит с княжной,
Свадьбу новую справляет,
Сам веселый и хмельной.

А она, потупив очи,
Ни жива и ни мертва,
Молча слушает хмельные
Атамановы слова.

Позади их слышен ропот:
- Нас на бабу променял!
Только ночь с ней провозилс
Сам наутро бабой стал . . . .

Этот ропот и насмешки
Слышит грозный атаман,
И могучею рукою
Обнял персиянки стан.

Брови черные сошлися,
Надвигается гроза.
Буйной кровью налилис
Атамановы глаза.
"Ничего не пожалею,
Ъуйну голову отдам!" —
Раздается голос вдастный
По окрестным берегам.

"Волга, Волга, мать родная,
Волга, русская река,
Не видала ты подарка
От донского казака!

Чтобы не было раздора
Между вольными людьми,
Волга, Волга, мать родная,
На, красавицу возьми!"

Мощным взмахом поднимает
Он красавицу княжну
И за борт ее бросает
В набежавшую волну.

"Что ж вы, братцы, приуныли?
Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Грянем песню удалую
На помин ее души!.."

Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны,
Выплывают расписные
Острогрудые челны.

Tykva
24-04-2007, 08:26
Ivan Turgenev

Trên đường

Sáng mơ màng màn sương bạc ảo mờ,
Những cánh đồng mênh mang buồn tuyết phủ,
Như vô tình trong trí ta trăn trở
Những gương mặt xưa, những tháng năm xưa.

Chập chờn vọng lời yêu thương thủ thỉ,
Sóng mắt nồng nàn nhung nhớ biến mau,
Lần gặp đầu hay lần cuối bên nhau
Còn gần mãi giọng khẽ khàng ai nói.

Nụ cười lạ lùng khi chia tay vội,
Và bao nhiêu thân ái đã trôi xa.
Tai văng vẳng tiếng bánh xe vang dội,
Lơ đãng ta nhìn trời xanh bao la.


Утро туманное, утро седое,
Нивы печальные, снегом покрытые,
Нехотя вспомнишь и время былое,
Вспомнишь и лица, давно позабытые

Вспомнишь обильные страстные речи,
Взгляды, так жадно, так робко ловимые,
Первые встречи, последние встречи,
Тихого голоса звуки любимые.

Вспомнишь разлуку с улыбкою странной,
Многое вспомнишь родное далекое,
Слушая ропот колес непрестанный,
Глядя задумчиво в небо широкое.

Ноябрь 1843

download bản romance do Elena Obratsova trình bày tại đây

Утро туманное (http://kkre-37.narod.ru/obrazcova/utt.mp3) (Э.Абаза - И.Тургенев)

Nina
24-04-2007, 15:41
Không biết có ai ... đãi sữa chua cho mình không nhỉ?

Ivan Turgenev

Trên đường

Buổi sáng sương mù, buổi sáng bạc đầu
Những cánh đồng buồn thảm đầy tuyết phủ
Chợt nhớ lại những tháng năm xưa cũ
Và những bóng hình ta quên lãng đã lâu.

Nhớ những lời yêu thương cháy bỏng
Ánh mắt ta mong mà chẳng dám thẳng nhìn
Lần gặp cuối cùng, lần gặp đầu tiên
Tiếng ai nói khẽ khàng yêu thương quá

Trong tiếng bánh xe gõ hoài không dứt
Ta trầm ngâm nhìn bầu trời rộng bao la
Nhớ cuộc chia ly với nụ cười kỳ lạ
Và những gì thân thuộc đã rất xa

na9
25-04-2007, 07:36
Các chị ơi, romance “Trên đường” này là của nhạc sĩ nào ạ ?

Đây là lần đầu tiên em đọc thơ Ivan Turgenev đấy. Mặc dù từ lâu đã ấn tượng với văn xuôi của bác này : Hồi ấy vợ tôi đã nhiễm đủ mọi thói quen của một ả gái già : Beethoven, những chuyến dạo chơi ban đêm, chậu cây mộc tê, thư từ với bạn bè, những tập ảnh… Nàng không thể quen được với bất cứ lối sống nào khác, đặc biệt là lối sống của người nội trợ. Nhưng thật buồn cười khi một người đàn bà đã có chồng mà cứ sầu não vẩn vơ và tối nào cũng hát “Đừng làm nàng thức giấc lúc rạng đông".

Hay các chị dịch thêm cả romance “Đừng làm nàng thức giấc lúc rạng đông” đi. Bài này hay hơn bài “Trên đường” :D

Tykva
25-04-2007, 09:10
download bản romance do Elena Obratsova trình bày tại đây

Утро туманное (http://kkre-37.narod.ru/obrazcova/utt.mp3) (Э.Абаза - И.Тургенев)


@Triomphe:Chả hiểu bác nhạc sĩ E.Abaza này là ai . Em tìm hộ chị bản "Đừng làm nàng thức giấc lúc rạng đông" có được không?
@Nina: Cái này gọi là ...mơi sữa chua đánh đá, có bỏ thêm cà phê

Trên đường

Buổi sáng mịt mù sương bạc phủ tái tê
Những cánh đồng quạnh hưu đầy tuyết trắng
Những gương mặt, những ngày xưa xa vắng
Tưởng quên đã lâu sao bỗng cứ ùa về.

Nhớ những thầm thì đầy tình cảm nồng nàn,
Biết giữ làm sao ánh mắt nhìn đắm đuối,
Lần gặp đầu tiên hay lần hò hẹn cuối,
Âm sắc thương yêu trong giọng nói khẽ khàng.

Nhớ lúc chia ly nụ cười ai lạ hẳn
Nhớ bao yêu thương trong quá khứ đã xa
Nghe vang đều tiếng bánh xe gõ nhịp
Ta bâng khuâng ngắm trời rộng bao la.

na9
25-04-2007, 09:22
Ơ nhưng em có biết tiếng Nga đâu mà tìm ạ ?
Hôm nọ Apo cho em địa chỉ một Web Nga để nhắn SMS free cho nó mà em còn chả biết dùng nữa là :(

Hay chị chịu khó tìm nguyên bản truyện "Hamlet huyện Trigrốpxki" trong Bút ký người đi săn của Turgenev -> Tìm đến đoạn có nhắc đến tên romance đó -> tìm ra nguyên bản bài thơ được phổ làm romance đó.

Hoặc có cách đơn giản là tìm ai giỏi tiếng Nga + có thiện chí và nhờ tìm hộ :D

Tykva
25-04-2007, 09:35
Hix, tìm bản nhạc cơ mà :D
2007 most impressive screensaversmyscreensavers.info

yes_Iam_here
25-04-2007, 11:10
Chị Tykva cũng không thích Blok giống chị Nina ạ, để cho cái song-cycle của Shos ế sưng ế xỉa thế kia, thương quá!

Tykva
26-04-2007, 20:13
Chị định hưởng ứng bằng cách chuyển các bài thơ đó sang ...tiếng Nga xịn để nhìn cho đỡ ngại, biết đâu Apo có hứng dịch thơ thì sao ;) Tiếc là chuyển xong rồi chả biết nó nằm ở chỗ nào mà tìm lại nữa>:D<

Nina
26-04-2007, 20:44
Chị Tykva cũng không thích Blok giống chị Nina ạ, để cho cái song-cycle của Shos ế sưng ế xỉa thế kia, thương quá!
Ế đâu mà ế, chị đã dịch tạm "Khúc hát nàng Ophelia" rồi mà, em làm như cứ 5 phút là các chị dịch được một bài ấy :D

yes_Iam_here
26-04-2007, 21:45
Lâu lâu, rạch mặt ăn vạ tí để các chị để tâm ấy mà , :P

kiki
27-04-2007, 17:24
Bài này thưởng cho YIH vì sự tiến bộ vượt bậc (đến sớm nhất trong buổi offline vừa rồi), YIH có còn bị đau lưỡi không ? :P

Heart, we will forget him
Art Song : Aaron Copland
Thơ : Emily Dickinson
Dịch thơ : kiki
Download (http://music.download.com/sharonpucci/3600-8876_32-100595377.html?tag=MDL_artist_tab_apsongs)

Heart, we will forget him
You and I, tonight.
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me,
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you're lagging,
I may remember him!

Tim ta ơi, chúng mình sẽ quên chàng
Tim và ta, đêm nay quên lãng.
Ta thì sẽ quên đi ánh sáng.
Còn tim có thể quên hơi ấm chàng trao.

Khi tim đã quên rồi, cầu khẩn ta,
Để ta khiến ý nghĩ mình mờ mịt;
Mau lên! kẻo trong khi tim chậm chạp,
Ta có thể lại nhớ đến chàng.

yes_Iam_here
27-04-2007, 22:36
Tặng chị này :P : http://nhaccodien.info/forum/showthread.php?p=7327#post7327

Tykva
02-05-2007, 14:01
Bài ca

Chiếc nhẫn xinh em tặng
Tôi lỡ tay đánh rơi.
Nhẫn mang theo hạnh phúc
Chìm đáy biển mất rồi.

Nhớ hôm nào em nói:
“Đeo nhẫn để đừng quên,
Khi tay anh mang nhẫn,
Thì tình em luôn bền”.

Tôi đã mang lưới giặt
Đúng phải giờ chẳng lành.
Rời tay nhẫn chìm mất
Lẫn nơi đáy biển xanh.

Tôi tìm… Nhưng vô vọng
Em xa lạ, chẳng nhìn.
Từ ngày đó hạnh phúc
Đáy biển sâu đắm chìm.

Ơi cơn gió nửa đêm
Nổi lên nhé, bạn hiền!
Để sóng cuộn tới đáy
Đẩy nhẫn lên cỏ êm!

Mới hôm qua em thương
Thấy tôi buồn lệ đầy.
Chút gì trong ánh mắt
Tình cũ như còn đây!

Bên tôi em ghé xuống
Âu yếm trao bàn tay,
Nhưng bao điều muốn nói
Nghẹn lại, rồi gió bay!

Tôi đâu cần âu yếm,
Không muốn một lời chào.
Tôi muốn tình đôi lứa
Trọn vẹn như ngày nào.

Kho báu cùng hổ phách
Ai muốn cứ sưu tầm.
Tôi tìm nhẫn hy vọng
Đáy biển sâu âm thầm.

1816

Василий Жуковский

Песня

Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.

Мне, дав его, сказала:
«Носи! не забывай!
Пока твое колечко,
Меня своей считай!»

Не в добрый час я невод
Стал в море полоскать;
Кольцо юркнуло в воду;
Искал... но где сыскать!..

С тех пор мы как чужие!
Приду к ней — не глядит!
С тех пор мое веселье
На дне морском лежит!

О ветер полуночный,
Проснися! будь мне друг!
Схвати со дна колечко
И выкати на луг.

Вчера ей жалко стало:
Нашла меня в слезах!
И что-то, как бывало,
Зажглось у ней в глазах!

Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось
Сказать, но не могла!

На что мне твоя ласка!
На что мне твой привет!
Любви, любви хочу я...
Любви-то мне и нет!

Ищи, кто хочет, в море
Богатых янтарей...
А мне мое колечко
С надеждою моей.

1816

by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783-1852) (http://www.recmusic.org/lieder/z/zhukovsky/), "Pesnja", published 1816
by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787-1851) (http://www.recmusic.org/lieder/a/aliabev.html), "Kol'co dushi devicy"

2007 most impressive screensaversmyscreensavers.info

Nina
21-02-2008, 18:37
Mấy hôm nay mình đang buồn quá, tự dưng lại đọc bài thơ này, vốn là romance của Tchaikovsky, lời thơ của D. Ratgaus

СНОВА, КАК ПРЕЖДЕ, ОДИН... ноты (http://www.russianplanet.ru/music/romances/tchaik/odin.pdf)
(Д. Ратгаус)

Снова, как прежде, один,
Снова объят я тоской...
Смотрится тополь в окно,
Весь озаренный луной.

Смотрится тополь в окно...
Шепчут о чем-то листы...
В звездах горят небеса...
Где теперь, милая, ты?

Всё, что творится со мной,
Я передать не берусь...
Друг! помолись за меня,
Я за тебя уж молюсь.

Trung thành với kiểu dịch 5 phút, Nina dịch thành thế này (mà bài thơ buồn quá đi mất, cứ như là nỗi lòng của một người tử tù thì phải...)


D. Ratgaus

Thêm một lần, như trước, tôi cô độc
Thêm một lần sầu tràn ngập hồn tôi
Có một cây dương nhìn vào cửa sổ
Cây dương ngập tràn trong ánh trăng soi

Có một cây dương nhìn vào cửa sổ
Đám lá cây đang trò chuyện thì thào …
Bầu trời cháy trong những vì sao sáng…
Em thân yêu, em đang ở nơi nao?

Tất cả những gì đang xảy ra cùng tôi
Tôi không thể dùng lời kể hết…
Hãy cầu nguyện cho tôi, người bạn thiết,
Tôi sẽ nguyện cầu cho bạn, bạn ơi.

Tykva
23-02-2008, 08:06
Thêm một lần tôi chìm trong phiền muộn...

Nhạc: Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , "Snova, kak prezhde" , op. 73 no. 6 (1893).
Thơ Daniil Rathaus (1868-?)

Thêm một lần tôi chìm trong phiền muộn
Cây phong xanh trầm tư đứng ngoài song
Lá cành long lanh ngập ánh trăng trong
Cây phong xanh trầm tư đứng ngoài song
Thầm thì lá reo điều gì chẳng rõ.
Những vì sao trên bầu trời rạng rỡ
Em ở nơi nào, em của tôi ơi?
Về những điều đang xảy đến trong đời
Tôi không muốn và không định kể.
Bạn ơi, hãy nguyện cầu cho tôi nhé
Tôi đang nguyện cầu cho bạn đây mà !

na9
31-03-2011, 11:07
Chanson d’avril (Bài ca tháng Tư)
Thơ: Louis Bouilhet
Mélodie: Georges Bizet
dịch thơ: na9
Nghe José Carrera hát TẠI ĐÂY (http://www.youtube.com/watch?v=ziuPh6IrAis&feature=related)

Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!
Là-bas, sur les vallons, flotte un réseau vermeil!
Tout frissonne au jardin, tout chante et ta fenêtre,
Comme un regard joyeux, est pleine de soleil!

Du côté des lilas aux touffes violettes,
Mouches et papillons bruissent à la fois
Et le muguet sauvage, ébranlant ses clochettes,
A réveillé l'amour endormi dans les bois!

Puisqu'Avril a semé ses marguerites blanches,
Laisse ta mante lourde et ton manchon frileux,
Déjà l'oiseau t'appelle et tes soeurs les pervenches
Te souriront dans l'herbe en voyant tes yeux bleus!

Viens, partons! au matin, la source est plus limpide;
Lève-toi! viens, partons! N'attendons pas du jour les brûlantes chaleurs;
Je veux mouiller mes pieds dans la rosée humide,
Et te parler d'amour sous les poiriers en fleurs.

***

Dậy! dậy đi! mùa xuân vừa sinh hạ!
Đằng kia, trên thung, sương thắm bồng bềnh!
Tất thảy rung rinh và ca hát trong vườn,
Cửa sổ em như ánh mắt vui đầy nắng!

Quanh những khóm li-la hoa tím,
Bướm và ong cùng bay lượn vo ve
Và huệ thung rung lắc những chiếc chuông,
Đánh thức thần Tình Yêu trong rừng dậy!

Vì Tháng Tư đã gieo hoa cúc bạch
Em hãy bỏ găng và áo khoác nặng nề
Chim đã gọi em và dừa cạn sẽ mỉm cười
Trong đám cỏ khi nhìn mắt em xanh!

Nào đi thôi! buổi sáng suối trong hơn;
Nào dậy đi! Đừng đợi ngày nóng nực;
Tôi muốn thấm chân mình trong sương ẩm,
Và dưới nhưng cây lê trổ hoa, nói chuyện tình.

Nina
10-04-2011, 21:55
Tất nhiên Anna Netrebko là một ngôi sao thực sự trên bầu trời opera hiện nay, và hoàn toàn không cần Nina - một thành viên vô danh PR làm gì!


http://www.decca.com/file/AnnaNetrebko-InTheStillOfNight.jp_4c1a360781d45-releaseThumbDetail.jpg

Nhưng hôm nay Nina chỉ mới tình cờ download được album "In the Still of Night" của Netrebko thu âm cùng Daniel Barenboim thôi. Cũng mới chỉ tình cờ nghe được có hai lần thôi, chưa thấy mê lắm (nhưng mà nói thật, cái Russian Album cũng của nàng ấy, mình phải nghe đến chục lần mới thấy nó hay). Nhưng có bài này mình thấy khá hay ngay từ lần nghe đầu tiên. Cụm điệp khúc nhắc đi nhắc lại như một niềm khắc khoải, mỗi một lần nhắc lại là thấy đau hơn - Phải quên đi nhanh thế sao, ta vẫn nhớ...

Tất nhiên là bài này vốn là bài thơ được phổ nhạc, nên thêm mấy phần láy lại. Còn người dịch bất tài là Nina thì làm một việc dớ dẩn - cắt bớt mấy đoạn láy ấy đi.

Забыть так скоро

Алексей Апухтин

Забыть так скоро, боже мой,
Всё счастье жизни прожитой!
Все наши встречи, разговоры,
Забыть так скоро, забыть так скоро!

Забыть волненья первых дней,
Свиданья час в тени ветвей!
Очей немые разговоры,
Забыть так скоро, забыть так скоро!

Забыть, как полная луна
На нас глядела из окна,
Как колыхалась тихо штора...
Забыть так скоро, забыть так скоро!

Забыть любовь, забыть мечты,
Забыть те клятвы помнишь ты?
В ночную пасмурную пору,
Забыть так скоро, забыть так скоро!
Боже мой!

Phải quên nhanh thế sao

Aleksei Apukhtin

Phải quên nhanh thế sao, ôi lạy Chúa,
Hạnh phúc những ngày đã sống qua,
Những hò hẹn, trò chuyện của chúng ta,
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!

Quên đi những xao động ngày mới gặp
Phút hẹn hò dưới tán lá xanh!
Những chuyện trò im lặng của mắt mình,
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!

Quên đi mảnh trăng tròn vành vạnh
Qua cửa sổ trăng nhìn ngắm đôi ta
Khi khẽ rung lên rèm cửa thôi mà...
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!

Quên đi cả tình yêu cùng ước vọng,
Quên những lời thề vẫn nhớ mãi không thôi?
Trong buổi chiều u ám phủ khắp trời,
Phải quên nhanh thế sao, quên nhanh thế!
Lạy Chúa tôi!

Nghe Anna Netrebko hát tại đây (http://www.box.net/shared/qn4qzb5t97) nhé. À quên, bài này là do Tchaikovsky phổ nhạc.

super_vịt
29-06-2011, 22:04
thích quyến này ghê cơ, thỉnh thoảng vẫn lôi ra đọc lại, nhưng mà nhiều bài phần nhạc chả sweet như phần thơ gì cả :-??

Classical_Guitar
02-07-2011, 16:10
Bài này thưởng cho YIH vì sự tiến bộ vượt bậc (đến sớm nhất trong buổi offline vừa rồi), YIH có còn bị đau lưỡi không ? :P Heart, we will forget himArt Song : Aaron CoplandThơ : Emily DickinsonDịch thơ : kikiDownload (http://music.download.com/sharonpucci/3600-8876_32-100595377.html?tag=MDL_artist_tab_apsongs) Heart, we will forget himYou and I, tonight.You may forget the warmth he gave,I will forget the light. When you have done, pray tell me,That I my thoughts may dim;Haste! lest while you're lagging,I may remember him! Tim ta ơi, chúng mình sẽ quên chàngTim và ta, đêm nay quên lãng.Ta thì sẽ quên đi ánh sáng.Còn tim có thể quên hơi ấm chàng trao. Khi tim đã quên rồi, cầu khẩn ta,Để ta khiến ý nghĩ mình mờ mịt;Mau lên! kẻo trong khi tim chậm chạp,Ta có thể lại nhớ đến chàng. mình thích những bài ntn :) những bài tiếng nga nghe cứ như vịt nghe sấm :(

Nina
05-08-2011, 12:01
Có lẽ là tình cờ mà YIH lại giới thiệu một clip hát bài hát ru của P.I.Tchaikovsky do giọng mezzo Christianne Stotijn thể hiện với những lời lẽ khá ưu ái:


Christianne Stotijn sinh năm 77, mezzo Hà Lan, chưa có 1 album với hãng ghi âm lớn nào nhưng đang nổi lên như 1 trong những ca sỹ thính phòng đáng chú ý hiện nay. Tchaikovsky romance đc BBCMM bình chọn là Lieder album của năm 2010. Chưa có nhiều ấn tượng, nhưng rất có thiện cảm với bạn này.
Nguồn: Facebook của YIH



http://www.youtube.com/watch?v=LaMC4tBr0Ds

Mình nghe thì sực nhớ – bài này kiều nữ Anna Netrebko có hát trong album “In the still of Night”. Mình cũng vốn không định quảng cáo thêm cho kiều nữ, nhưng bài này mình thích kiều nữ hát hơn. Có thể là mình nghe Netrebko trước nên thiên vị, nhưng mình có thích tempo của Netrebko hơn, và có thể là do lợi thế ngôn ngữ nên Netrebko nhả chữ nghe thích hơn, và ừ thì mình thích âm sắc giọng hát của Netrebko hơn. Và tất nhiên giữa đêm thanh vắng là thời điểm rất thích hợp để dịch thơ …

Колыбельная песня

Аполлон Майков

Спи, дитя моё,
Спи, усни, спи, усни,
Сладкий сон к себе мани.
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

Улетел орёл домой,
Солнце скрылось за горой,
Ветер после трёх ночей
Мчится к матери своей.

Спрашивала ветра мать:
“Где изволил пропадать?
Али звёзды воевал,
Али волны всё гонял?”

- Не гонял я волн морских,
Звёзд не трогал золотых,
Я дитя оберегал,
Колыбелечку качал.

Спи, дитя моё,
Спи, усни, спи, усни,
Сладкий сон к себе мани.
В няньки я тебе взяла
Ветер, солнце и орла.

1860

Bài hát ru con

Apollon Maikov

Ngủ đi, con của mẹ ơi,
Ngủ đi, con ơi, nhắm mắt,
Hãy mơ giấc mơ dịu ngọt
Ngọn gió, mặt trời, đại bàng
Mẹ mời họ tới ru con.

Đại bàng đã bay về nhà,
Mặt trời khuất sau dãy núi
Và sau ba đêm gió thổi
Giờ gió về gặp mẹ mình.

Người mẹ liền hỏi ngọn gió:
“Này con, đã trốn đi đâu?
Đánh nhau với sao trời hả,
Hay toàn đuổi sóng biển sâu?”

- Con nào có đi đuổi sóng,
Con không đụng tới sao vàng,
Con chăm sóc một em bé,
Đưa nôi bé rất nhẹ nhàng.

Ngủ đi, con của mẹ ơi,
Ngủ đi, con ơi, nhắm mắt,
Hãy mơ giấc mơ dịu ngọt
Ngọn gió, mặt trời, đại bàng
Mẹ mời họ tới ru con.

1860

Download

Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) , “Kolybel’naja pesnja”, op. 16 (http://www.box.net/shared/fmc0jnnn8clijfc6aifn) (Шесть романсов = Shest’ romansov (Six romances)) no. 1 (1872).
Anna Netrebko, soprano
Daniel Barenboim, piano

Jacob
06-08-2011, 09:09
Em xin lỗi chị Nina vì chen ngang topic. Ngày xưa chị có chỉ em 1 trang để dịch lời tiếng Nga sang tiếng Anh, 1 trang để chuyển chữ tiếng Nga sang phonetic tiếng Latin mà em quên mất rùi. Chị chỉ lại cho em với @@"

Nina
06-08-2011, 09:26
Nó là trang www.translit.ru Jacob ạ.

Dùng nó cũng đơn giản, dù giao diện bằng tiếng Nga. Em cứ copy các đoạn text tiếng Nga và dán vào cái khung to đùng, sau đó nhấn vào cái nút cuối cùng bên phải ngay trên khung to ấy là xong.

na9
07-09-2012, 11:02
Một bài thơ KHÔNG ĐỀ của Jean-Jacques Rousseau

Que le jour me dure!
Passé loin de toi,
toute la nature
n'est plus rien pour moi.

Le plus vert bocage,
quand tu n'y viens pas,
n'est qu'un lieu sauvage,
pour moi, sans appas.

Hélas! si je passe
Un jour sans te voir,
Je cherche ta trace
Dans mon désespoir...

Quand je l'ai perdue,
Je reste à pleurer,
Mon âme éperdue
Est près d'expirer.

Le coeur me palpite
Quand j'entends ta voix,
Tout mon sang s'agite
Dès que je te vois;

Ouvres-tu la bouche,
Les cieux vont s'ouvrir...
Si ta main me touche,
Je me sens frémir.

&&&

Sao ngày dài quá đỗi!
Khi em cách xa anh,
Cả thiên nhiên trời đất
Chẳng còn gì cho anh.

Rừng cây thêm thắm xanh,
Khi mà em chẳng đến,
Chỉ là chốn hoang vu
Lòng anh đâu thích thú.

Than ôi! Nếu một ngày
Trôi qua không gặp mặt
Anh tìm dấu vết em
Trong niềm riêng tuyệt vọng…

Khi mất dấu em rồi,
Anh còn than còn vãn,
Tâm hồn anh tan nát
Gần như đã chết rồi.

Khi nghe giọng em nói
Trái tim anh phập phồng,
Bầu nhiệt huyết sôi sục
Kể từ lúc gặp em;

Em hãy hé môi xinh
Các tầng trời sẽ mở...
Nếu em chạm bàn tay
Anh thấy mình xao động.

(na9 dịch)

&&&

Một số phiên bản ca khúc thính phòng:

Jean-Jacques Rousseau:

"Air de trois notes" (http://www.youtube.com/watch?v=QvIIYgaoIYI)

Ludwig van Beethoven:

"Que le temps me dure" (http://www.youtube.com/watch?v=kkncHMrRSTA)

Gioacchino Rossini:

"Ariette villageoise" (http://www.youtube.com/watch?v=CeDim0FdxCk)



"Ariette à l'ancienne" (http://www.youtube.com/watch?v=WdFXNR6_CrE)

na9
07-02-2013, 10:08
Trong số các mélodie của Gabriel Fauré (http://www.nhaccodien.vn/tabId/70/ItemId/365/TGId/365/PreTabId/58/Default.aspx) không thể không nhắc đến các sáng tác phổ thơ Paul Verlaine, đặc biệt là hai tập liên khúc De Venise (Từ Venice) Op. 58 và La bonne chanson (Khúc ca lành) Op. 61. Sau khi hoàn thành 5 khúc hát Venice (tập liên khúc Op. 58), Gabriel Fauré viết thư tâm sự với một người bạn rằng mình gần như đã rút hết tiềm năng âm nhạc trong thơ Paul Verlaine. May mắn thay cho lịch sử thể loại liên khúc, Fauré đã quay trở lại với thi nhân Pháp này một lần nữa và soạn bộ 9 mélodie mang tên La bonne chanson. Về cuối đời Fauré khẳng định rằng mình chưa từng viết tác phẩm nào thanh thoát bằng tập liên khúc này. Fauré đã chọn lựa cẩn thận từng bài thơ, thậm chí từng khổ thơ của Verlaine, sắp xếp lại chúng theo trật tự mới để kể câu chuyện về một cặp tình nhân trẻ.

Tập liên khúc bắt đầu bằng mélodie Une Sainte en son aureole (Nữ thần trong vầng hào quang). Cách bố trí điệu thức trong toàn tập mang tính đặc trưng cao, thậm chí trong từng bài các chuỗi hòa âm cũng thường gây kinh ngạc. Fauré thống nhất tập liên khúc bằng năm motif nhạc. Motif đầu tiên, một giai điệu đi xuống rất trữ tình, làm trung tâm ở phần mở đầu Nữ thần rồi quay trở lại ở phần kết bài lẫn phần kết toàn tập. Nhạc phổ thư thái, tạo lập tâm trạng hạnh phúc không là điển hình ở Fauré. Bài thứ chín và cũng là bài cuối cùng, L'Hiver a cesse (Đã hết mùa đông), kết hợp tất cả các motif của toàn tập liên khúc trong một cái kết hoa mỹ và giàu màu sắc.

La bonne chanson Op. 61 No. 9
Thơ: Paul Verlaine
Mélodie: Gabriel Fauré

Đã hết mùa đông: ánh sáng ấm nồng
Nhảy múa từ đất tới trời trong.
Kẻ sầu nhất phải nhường lại cõi lòng
Cho niềm vui mênh mông rải trong không khí.

Paris u sầu yếu đau này cũng thế
Dường như chào đón ánh nắng non,
Và như để dài rộng cái ôm
Dang ngàn cánh tay bằng những mái nhà thắm đỏ.

Từ một năm nay xuân trong hồn tôi đã có
Cùng sự hồi xanh của tháng hoa êm,
Như ngọn lửa bao quanh ngọn lửa
Lý tưởng của tôi có lý tưởng góp thêm.

Vương miện trời cao rộng hơn lên
Màu xanh bất biến nơi tình tôi óng ánh.
Mùa tươi đẹp phần tôi lành
Mọi hi vọng của tôi thế là đến lượt.

Hãy để hè tới! rồi thu và đông nữa!
Mùa nào cũng sẽ quyến rũ tôi,
Ôi chính Em người được điểm tô
Bằng cuồng tưởng và lý lẽ này!

(na9 dịch)

Từ thời kỳ được xem là mang tính cách mạng vì cách thức hòa âm, La bonne chanson đã giữ vị trí trọng yếu trong vốn tiết mục thể loại ca khúc nghệ thuật. Về sau Fauré có chuyển soạn phần đệm piano thành phần đệm cho piano cùng một ngũ tấu đàn dây. Tuy nhiên ông thú nhận với một người bạn rằng ông vẫn thích nguyên bản ban đầu hơn. Tập liên khúc này vang lên lần đầu trong một buổi biểu diễn riêng tại dinh thự của nữ bá tước Saussine vào tháng 4 năm 1894. Fauré tự mình đệm đàn cho giọng baritone trữ tình Maurice Bages. Marcel Proust có mặt trong nhóm dự thính và sau này đã viết rằng mình yêu thích La bonne chanson. Lấy cảm hứng từ tình yêu với Emma Bardac, người được đề tặng tập liên khúc này, Fauré đã để gió cuốn đi sự thận trọng thường lệ của mình và sáng tạo ra một tuyệt phẩm độc đáo rung động lòng người mà theo lời Jean-Michel Nectoux thì “vươn tới tầm vóc gần như một bản giao hưởng có giọng hát”.


http://www.youtube.com/watch?v=snNlPHPTF6s