Warning: Methods with the same name as their class will not be constructors in a future version of PHP; vBulletinHook has a deprecated constructor in ..../includes/class_hook.php on line 27
26 & 27/5/2011 - opera CARMEN tại Nhà hát lớn Hà Nội [Lưu trữ] - Diễn đàn nhạc cổ điển Việt Nam (Vương Quốc Nhạc Cổ Điển)

PDA

View Full Version : 26 & 27/5/2011 - opera CARMEN tại Nhà hát lớn Hà Nội



Ù Ù Cạc Cạc
03-05-2011, 10:32
Thời gian: 20h hai ngày 26 & 27 tháng 5/2011
Địa điểm: Nhà hát lớn Hà Nội, số 1 Tràng Tiền

Đạo diễn / Director: Helena Rohr
Nhạc trưởng / Conductor: Graham Sutcliffe
Thiết kế sân khấu / Set design: Annsofi Nyberg
Nghệ sĩ biểu diễn: 150 nghệ sỹ diễn viên nhà hát Nhạc vũ kịch Việt Nam

http://i128.photobucket.com/albums/p190/kikiTriomphe/UUCC/banner-carmen.jpg

CHƯƠNG TRÌNH: trọn vẹn vở opera Carmen (http://www.nhaccodien.vn/tabId/83/ItemId/330/TGId/328/Type/TTL/PreTabId/70/Default.aspx) của Georges Bizet (http://www.nhaccodien.vn/tabId/70/ItemId/328/TGId/328/Default.aspx)

Bài đọc tham khảo: bài 1 (http://sites.google.com/site/ngocanhtriomphe/m%C3%A9lodies524423) ; bài 2 (http://sites.google.com/site/ngocanhtriomphe/m%C3%A9lodies52442) ; bài 3 (http://tuanvietnam.vietnamnet.vn/tinh-yeu-la-con-chim-bat-tri)

THÔNG TIN VÉ HÒA NHẠC

Giá vé (VND): 150000, 250000, 350000, 500000

Các điểm bán vé:

1. Nhà hát nhạc vũ kịch Việt Nam -11 ngõ Núi Trúc – Kim Mã

2. Nhà hát lớn Hà Nội – 1 Tràng Tiền

3. ticketvn.com (hotline giao vé tận nơi miễn phí: 0913489858, 0983067996 )

Nina
03-05-2011, 13:30
Thế ai đóng vai gì các bạn nhỉ?

Jewish VN
03-05-2011, 18:51
Hay quá, không biêt có nên đi hay không nữa...:D

yes_Iam_here
03-05-2011, 21:47
Thế ai đóng vai gì các bạn nhỉ?

Em đoán nhớ:
Nếu k0 có khách mời nước ngoài thì casting sẽ là dư này:
Carmen - Phương Uyên.
Don Jose - Thanh Bình
Escamilo - Mạnh Dũng
Micaela - Thăng Long.

Hồi năm ngoài đã nghe phong thanh về vụ này, đinh lăng xê để ủng hộ nghệ sỹ VN, cơ mà nó cứ bị delay nên nản (năm ngoái kế hoạch là trình diễn vào tháng 4).
Cái này gọi là Premieré Carmen ở Việt nam đây, bạn nào đi xem thì vài chục năm sau cũng có thể tự hào là đc xem bản Carmen đầu tiên được dựng ở VN.
Carmen trước đây hình như được dựng dạng concert diễn trích đoạn rồi, có nghe NSUT Hà Thủy nhắc đến một lần, nhưng lần đấy là hát tiếng Việt, lần này có vẻ như sẽ hát ngôn ngữ gốc là tiếng Pháp.

Nina
03-05-2011, 22:26
Đi đi bạn Jewish VN ơi, vì đã có bạn YIH quảng cáo - " bạn nào đi xem thì vài chục năm sau cũng có thể tự hào là đc xem bản Carmen đầu tiên được dựng ở VN."

Mình khuyến mãi thêm - chắc chắn nếu Jewish VN mà đi xem thì sẽ được trai đẹp có vẻ đẹp khoa học đón tận chân máy bay/ga tàu/bến ô tô tùy bạn chọn :)

Jewish VN
04-05-2011, 08:32
sẽ được trai đẹp có vẻ đẹp khoa học đón tận chân máy bay/ga tàu/bến ô tô tùy bạn chọn :)

Tò mò quá, vừa đi xem Carmen vừa đi coi anh chàng này như thế nào. :-?

Nhưng mà hat tiếng Phap thì làm sao mà nghe được ạ ?

na9
04-05-2011, 13:26
Em đoán nhớ:
Nếu k0 có khách mời nước ngoài thì casting sẽ là dư này:
Carmen - Phương Uyên.
Don Jose - Thanh Bình
Escamilo - Mạnh Dũng
Micaela - Thăng Long.


YIH đoán sai rồi nhớ :P

Thế này cơ:
Carmen : Vành Khuyên
Don José: Thanh Bình, Anh Vũ
Escamillo: Phan Đức, Mạnh Dũng
Micaela: Thăng Long
Zuniga: Huy Đức
Morales: Kiều Thẩm
Fraquita: Thu Hương
Mercedes: Phương Dung
Lillas Pastia: Hoàng Hoa
Dancaido: Khánh Cường
Remendado: Phi Hùng

Nguồn: thông tin từ ticketvn.com

martenzi
04-05-2011, 15:35
YIH đoán đúng gần hết, kinh thật !!!

yes_Iam_here
04-05-2011, 15:39
YIH đoán đúng gần hết, kinh thật !!!
Tớ còn đoán đúng cả đúp 2 cơ, vì Nhân sự Nhà hát nhạc vũ kịch chỉ có thế chứ nhiêu, =)).
Bất ngờ là Phương Uyên k hát (chả hỉu), vì Phương Uyên là mezzo xịn, chứ Vành Khuyên là sop. Chắc đang nghỉ bầu bì hay gì đấy nên k tham gia.Vành Khuyên thì chắc chỉ hi vọng về diễn xuất thôi. :D

na9
04-05-2011, 16:36
Thế lần này YIH định đi xem buổi 1 hay buổi 2? Hay là đi cả 2 buổi giống như đi cả 4 buổi như vụ Cây sáo thần cách đây mấy năm? :D

Jewish VN
04-05-2011, 17:22
Cho em hỏi lại lần nữa là hat tiếng Phap thì làm sao mà nghe được ạ ?

Nina
04-05-2011, 17:35
Nghe thì cứ nghe, tiếng Pháp hay tiếng Ý thì cũng là âm thanh thôi mà Jewish VN !

Joan_Sutherland
04-05-2011, 21:15
Cho em hỏi lại lần nữa là hat tiếng Phap thì làm sao mà nghe được ạ ?

Hát tiếng Pháp thì mời đáng để nghe em ạ :x hầu hết mọi người đi xem đã nắm được nội dung rùi. Mí cả với Opera thì cho dù dân bản địa đi nữa cũng chưa chắc đã nghe được trọn câu vẹn chứ đâu :D

Jewish VN
04-05-2011, 22:25
Nghe nhạc có lời mà không hiểu thì chán lắm ạ. Nhât lại là kịch.

Nếu Jewish VN đi xem được thì mọi người cho Jewish VN mượn lời dịch tiếng Việt để đọc nhé. :D

Nina
04-05-2011, 23:54
Phục vụ Jewish VN - đây là libretto của vở Carmen bằng tiếng Pháp và tiếng Anh nhé (sai sót mình không chịu trách nhiệm, keke)

http://opera-guide.ch/opera.php?id=74&uilang=de

Muốn có tiếng Việt thì nịnh ai đó biết tiếng Pháp (mình nói trước là mình không biết tiếng Pháp), hoặc nhờ bạn Google dịch cho :),

Joan_Sutherland
05-05-2011, 12:41
Nghe nhạc có lời mà không hiểu thì chán lắm ạ. Nhât lại là kịch.

Nếu Jewish VN đi xem được thì mọi người cho Jewish VN mượn lời dịch tiếng Việt để đọc nhé. :D

Ở NHL có 1 cái font phía trên chiếu lời Việt và lời Anh lúc hát đấy em ạ, nhưng treo cao lắm, nếu cứ ngồi nhìn lời thì chẳng theo dõi trên sân khấu đc đâu, em nên đoc cốt chuyện, phân màn trước nhé. Vì nó là nhạc kịch nên có thể xếp yếu tố âm nhạc lên trước yếu tố kịch em ạ :). Nhất là với Carmen, âm nhạc của nó quyến rũ người nghe cũng y như chàng Jose mê mẩn Carmen dù đến chết vẫn chẳng hiểu gì về co nàng cả :*

na9
05-05-2011, 14:05
Nghe nhạc có lời mà không hiểu thì chán lắm ạ. Nhât lại là kịch.

Nếu Jewish VN đi xem được thì mọi người cho Jewish VN mượn lời dịch tiếng Việt để đọc nhé. :D

chị na9 cho em mượn này:

Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas...
Peut-être jamais!.. peut-être demain!..
Mais pas aujourd'hui... c'est certain.

L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser!
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait;
et c'est l'autre que je préfère,
il n'a rien dit, mais il me plaît.
l'amour! l'amour! l'amour! l'amour!

L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!
(Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Mais si je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi! ) x2

L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola;
l'amour est loin, tu peux l'attendre,
tu ne l'attends plus, il est là.
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient;
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient!
l'amour! l'amour! l'amour! l'amour!

L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!
(Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
Mais si je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!) x2

Khi nào tôi sẽ yêu anh?
Thực tình, tôi chẳng biết…
Không bao giờ!... hoặc có thể ngày mai !...
Nhưng không phải hôm nay… chắc chắn.

Tình yêu là con chim bất trị
Chẳng ai thuần hóa được nó đâu,
và gọi nó cũng chỉ uổng công
nếu nó đã định tâm cự tuyệt!
Chẳng tác dụng gì, cầu xin hay dọa nạt,
Kẻ này nói nhiều, người nọ nín thinh;
Và chính người nọ tôi ưa hơn,
Chàng không nói, nhưng làm tôi vui thích.
Tình yêu! Tình yêu! Tình yêu! Tình yêu!

Tình yêu là đứa con dòng Bohême,
Nó chẳng đời nào, chẳng đời nào biết luật,
nếu anh không yêu tôi, tôi yêu anh,
nếu tôi yêu anh, hãy coi chừng!

Con chim mà anh tưởng bắt được
Đã vỗ cánh và đã bay đi;
Tình yêu ở xa, anh có thể chờ mong.
anh không còn chờ, kìa nó đó.
Chỉ quanh anh thôi, nhanh nhanh lên chứ,
nó đến, nó bay, rồi lại quay về
anh tưởng tóm được, nó lẩn rồi,
anh tưởng nó lẩn rồi, anh tóm được!
Tình yêu! Tình yêu! Tình yêu! Tình yêu!

Tình yêu là đứa con dòng Bohême,
Nó chẳng đời nào, chẳng đời nào biết luật,
nếu anh không yêu tôi, tôi yêu anh,
nếu tôi yêu anh, hãy coi chừng!

na9
05-05-2011, 14:06
Và đây nữa:

La fleur que tu m'avais jetée
dans ma prison m'était restée,
flétrie et sèche, cette fleur
gardait toujours sa douce odeur;
et pendant des heures entières,
sur mes yeux, fermant mes paupières,
de cette odeur je m'enivrais
et dans la nuit je te voyais!
Je me prenais à te maudire,
à te détester, à me dire:
pourquoi faut-il que le destin
l'ait mise là sur mon chemin!
Puis je m'accusais de blasphème,
et je ne sentais en moi-même,
je ne sentais qu'un seul désir,
un seul désir, un seul espoir:
te revoir, ô Carmen, oui, te revoir!
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
qu'à jeter un regard sur moi,
pour t'emparer de tout mon être,
ô ma Carmen!
Et j'étais une chose à toi!
Carmen, je t'aime!

Bông hoa em đã ném tôi
Ở trong tù tôi gìn giữ,
Bông hoa này phai tàn khô héo
Vẫn giữ lại hương thơm ngọt ngào;
Và trong mọi thời khắc của mình.
Lúc tôi nhìn hay nhắm mắt,
Bông hoa này làm tôi ngây ngất
Và trong đêm tôi thấy được em!
Tôi nhủ mình phải nguyền rủa em,
Phải căm ghét em và tự vấn:
Tại sao mà số phận phải thế
Đặt nàng trên con đường của ta!
Rồi buộc tội mình báng bổ thần linh,
Và trong tôi chỉ còn cảm thấy
Chỉ cảm thấy một ước ao duy nhất
Chỉ một hi vọng, một ước ao :
Được gặp lại em, phải, Carmen ơi
Vì em đã chỉ hiện ra để ném
Chỉ để ném một ánh nhìn vào tôi
Để xâm chiếm cả bản thân tôi,
Ôi Carmen của tôi!
Và với em, tôi có một điều!
Carmen, tôi yêu em!

Nina
05-05-2011, 17:05
Đúng rồi, em cứ thấy Joan Su đi nghe Carmen luôn cầm hoa để ném lên sân khấu là biết - anh ý yêu cô Carmen, mà chả cần hiểu cô nàng là ai :)

yes_Iam_here
07-05-2011, 10:24
Thế lần này YIH định đi xem buổi 1 hay buổi 2? Hay là đi cả 2 buổi giống như đi cả 4 buổi như vụ Cây sáo thần cách đây mấy năm? :D
Tình hình là e mún đi cả 2 buổi, cơ mờ còn xem có bận bịu gì k đã? :D

Jacob
10-05-2011, 20:28
Ai chịu khó đem máy quay theo làm "bản lậu" cho bà con xem với. Em sợ nhà hát ngoài đó thấy không ổn nên không quay phim lại để dìm hàng thì đáng tiếc, KHÔNG HỌC HỎI VÀ RÚT ƯƯỢC KINH NGHIỆM GÌ.

Ù Ù Cạc Cạc
19-05-2011, 20:08
CARMEN tại HÀ NỘI

Để chào mừng kỷ niệm 100 năm xây dựng Nhà hát lớn Hà Nội, đạo diễn Helena Rohr và nhà thiết kế sân khấu Annsofi Nyberg đã trở lại Hà Nội để dàn dựng cho vở Carmen của Bizet. Vở Carmen này được lấy bối cảnh từ một nhà máy thuốc lá ở Việt Nam. Đạo diễn Helena Rohr cho biết, với vở Carmen này, chúng tôi muốn kể câu chuyện đặt trong bối cảnh đương đại của Hà Nội, do đó khán giả sẽ theo dõi và hiểu được câu chuyện và bằng cách nào đó kết nối nó với cuộc sống của mình.

Phiên bản này của vở Carmen này sẽ tập trung vào các chủ đề bạo lực gia đình trong xã hội ngày nay - đặc biệt đối với phụ nữ. Vở opera sẽ miêu tả Carmen như là một nạn nhân của bạo lự gia đình,chứ không phải là người lên án những điều xảy ra - như thường thấy trong nhiều phiên bản truyền thống. Bạo lực giữa José và Carmen đã dẫn đến cái chết của cô. Sự tàn ác của hiện thực, mà nhiều phụ nữ trong xã hội ngày nay phải đối mặt. Đạo diễn Helena – người đã hợp tác chặt chẽ với tổ chức phi chính phủ CSAGA. Công việc của tổ chức này là cứu giúp cho các nạn nhân của bạo lực gia đình tại Việt Nam.

Nhân vật Carmen được thể hiện bởi Vành Khuyên và Don José bởi Thanh Bình và Nguyễn Vũ. Nhân vật Toreador, trong phiên bản này là một võ sĩ nổi tiếng được thể hiện bởi Mạnh Dũng. Vở opera sẽ được trình diễn bằng tiếng Pháp và tiếng Việt bởi với sự tham gia của 159 nghệ sĩ thuộc Nhà hát Nhạc Vũ Kịch Việt nam và Dàn Hợp xướng Quốc tế Hà Nội. Chỉ huy âm nhạc của vở Opera là nhạc trưởng Graham Sutcliffe.

Hai chuyên gia Thụy điển Helena Rohr và Annsofi Nyberg cũng đã đạo diễn và dàn dựng vở Così fan tutte của Mozart với VNOB trong năm 2006 như một phần của dự án phát triển văn hóa Việt nam bền vững do quĩ SIDA - Thụy Điển tài trợ. Mặc dù dự án 5 năm đã kết thúc nhưng Hà Nội đã trở thành quê hương mới và là cơ sở sáng tạo cho hai nghệ sĩ Thụy Điển tiếp tục đóng góp cho sự giao lưu văn hóa.

Vở Carmen sẽ được biểu diễn tại Nhà hát lớn Hà Nội vào các ngày 26 và 27 tháng 5 bắt đầu từ 08:00 tối. Sẽ có phụ đề bằng tiếng Anh và tiếng Việt.

Nguồn: VNOB.ORG (http://www.vnob.org/chuongtrinht15_10.html)

Jewish VN
20-05-2011, 09:16
CARMEN tại HÀ NỘI

Để chào mừng kỷ niệm 100 năm xây dựng Nhà hát lớn Hà Nội, đạo diễn Helena Rohr và nhà thiết kế sân khấu Annsofi Nyberg đã trở lại Hà Nội để dàn dựng cho vở Carmen của Bizet. Vở Carmen này được lấy bối cảnh từ một nhà máy thuốc lá ở Việt Nam. Đạo diễn Helena Rohr cho biết, với vở Carmen này, chúng tôi muốn kể câu chuyện đặt trong bối cảnh đương đại của Hà Nội, do đó khán giả sẽ theo dõi và hiểu được câu chuyện và bằng cách nào đó kết nối nó với cuộc sống của mình.

Phiên bản này của vở Carmen này sẽ tập trung vào các chủ đề bạo lực gia đình trong xã hội ngày nay - đặc biệt đối với phụ nữ. Vở opera sẽ miêu tả Carmen như là một nạn nhân của bạo lự gia đình,chứ không phải là người lên án những điều xảy ra - như thường thấy trong nhiều phiên bản truyền thống. Bạo lực giữa José và Carmen đã dẫn đến cái chết của cô. Sự tàn ác của hiện thực, mà nhiều phụ nữ trong xã hội ngày nay phải đối mặt. Đạo diễn Helena – người đã hợp tác chặt chẽ với tổ chức phi chính phủ CSAGA. Công việc của tổ chức này là cứu giúp cho các nạn nhân của bạo lực gia đình tại Việt Nam.

Nhân vật Carmen được thể hiện bởi Vành Khuyên và Don José bởi Thanh Bình và Nguyễn Vũ. Nhân vật Toreador, trong phiên bản này là một võ sĩ nổi tiếng được thể hiện bởi Mạnh Dũng. Vở opera sẽ được trình diễn bằng tiếng Pháp và tiếng Việt bởi với sự tham gia của 159 nghệ sĩ thuộc Nhà hát Nhạc Vũ Kịch Việt nam và Dàn Hợp xướng Quốc tế Hà Nội. Chỉ huy âm nhạc của vở Opera là nhạc trưởng Graham Sutcliffe.

Hai chuyên gia Thụy điển Helena Rohr và Annsofi Nyberg cũng đã đạo diễn và dàn dựng vở Così fan tutte của Mozart với VNOB trong năm 2006 như một phần của dự án phát triển văn hóa Việt nam bền vững do quĩ SIDA - Thụy Điển tài trợ. Mặc dù dự án 5 năm đã kết thúc nhưng Hà Nội đã trở thành quê hương mới và là cơ sở sáng tạo cho hai nghệ sĩ Thụy Điển tiếp tục đóng góp cho sự giao lưu văn hóa.

Vở Carmen sẽ được biểu diễn tại Nhà hát lớn Hà Nội vào các ngày 26 và 27 tháng 5 bắt đầu từ 08:00 tối. Sẽ có phụ đề bằng tiếng Anh và tiếng Việt.

Nguồn: VNOB.ORG (http://www.vnob.org/chuongtrinht15_10.html)

Chuyện này là sao ? Sao lại là nhà máy thuôc lá với bạo lực gia đình ? :-O

Nina
20-05-2011, 18:12
Nguyên bản thì Carmen vốn là công nhân một nhà máy thuốc lá mà, nên nhà máy thuốc lá Việt Nam cũng chẳng sao lắm, chỉ có cái thế thì làm sao cái tên Tây kia nghe cho xuôi nhỉ, mà khổ, tên em này được hát khá nhiều lần, khán giả khó có thể làm như không biết được.

Còn bạo lực gia đình - thì chắc bác đạo diễn cũng muốn sáng tạo, keke, xem thêm vài suy nghĩ lá cải của Nina nhé:
http://www.nhaccodien.info/forum/showthread.php/2386-Ph%C3%A2n-lo%E1%BA%A1i-gi%E1%BB%8Dng-h%C3%A1t-b%E1%BA%B1ng-ph%C6%B0%C6%A1ng-ph%C3%A1p-l%C3%A1-c%E1%BA%A3i?p=43439&viewfull=1#post43439

yes_Iam_here
20-05-2011, 20:38
Nguyên bản thì Carmen vốn là công nhân một nhà máy thuốc lá mà, nên nhà máy thuốc lá Việt Nam cũng chẳng sao lắm, chỉ có cái thế thì làm sao cái tên Tây kia nghe cho xuôi nhỉ, mà khổ, tên em này được hát khá nhiều lần, khán giả khó có thể làm như không biết được.

Còn bạo lực gia đình - thì chắc bác đạo diễn cũng muốn sáng tạo, keke, xem thêm vài suy nghĩ lá cải của Nina nhé:
http://www.nhaccodien.info/forum/showthread.php/2386-Ph%C3%A2n-lo%E1%BA%A1i-gi%E1%BB%8Dng-h%C3%A1t-b%E1%BA%B1ng-ph%C6%B0%C6%A1ng-ph%C3%A1p-l%C3%A1-c%E1%BA%A3i?p=43439&viewfull=1#post43439
Cái này cũng bình thường thôi ah, vì SIDA nó toàn cài cắm mấy caí thông điệp sến sến ấy vào mỗi production. Em nhớ cái Così fan tutte - Mozart(Dưới cái tên tiéng Việt là "Trường học tình yêu") dựng ở Việt Nam với chủ đề ... "giáo dục giới tính, sex an toàn", có cảnh bạn Vành Khuyên (vai Despina) cầm 1 rổ condom mân mê trong 1 aria. Còn cái production La Boheme, màn 2 dàn dựng với bối cảnh quán cà fê trà đá góc phố Hà Nội với các thể loại poster "Khoan cắt bê tông 09xxxx", "thông tắc vệ sinh09xxxx",.... Cơ bản là các bạn Đạo diễn Tây sang VN, chỉ ấn tượng mấy cái đấy thôi. Em k0 nhận xét về ý tưởng, cái đấy thuộc về cá nhân, chỉ có cái nhận xét là sân khấu thiết kế ...xấu, giản lược đến mức sơ sài mờ lại k0 chú trọng đến ánh sáng hay không gian nông sâu của sân khấu.

Jacob
21-05-2011, 08:44
Nghe bạo lực gia đình rồi bối cảnh nhà máy thuốc lá thì thấy chán rồi...

Một số bạn bè em trong lĩnh vực kinh doanh vẫn hay nói, những ông Tây bà đầm không làm nên trò trống gì bên nó mới phải về Việt Nam làm trò kiếm ăn. Bây giờ đến nghệ thuật cũng bị "Tây trôi nổi" làm vẩn đục và bôi bác sao....?

Đem bạo lực gia đình ra nói là hết sức nhảm nhí. Vì José trong 1 lần nóng giận đâm luôn Carmen (màn cuối) chứ không phải bản tính của ông này là thích bạo lực gia đình, hành hạ Carmen từ đầu vở đến cuối vở đâu??? Thế mà vịn vào cớ "Bạo lực giữa José và Carmen đã dẫn đến cái chết của cô". Người dàn dựng đã nhận thức sai hoàn toàn về điều này.

José đâm Carmen cũng vì không chịu nổi bản tính lẳng lơ quá mức của cô ta. Chính Carmen mới là người giày vò José với bản tính mất nết của cô ta. Anh chàng này "gây sự" cũng chỉ là 1 cách thể hiện tình yêu và muốn giành lại tình yêu đó, vì đó cũng là cách mà Carmen "quy định" với bản tính lẳng lơ của cô ả. Sao không ai nghĩ gì về điều này mà chỉ nhìn hết sức trần trụi là José - Chàng trai BẠO LỰC. ----> Nhận thức của người dàn dựng quá kém cỏi.

Escamillio dũng sỹ đấu bò thì thành võ sỹ nổi tiếng. Như vậy ca từ của Toreador's Song tả cảnh đấu trường, con bò lao ra lôi theo cả người và xe ngựa, máu me be bét, đấu trường hừng hực trong 1 ngày lễ hội.... sẽ trở nên lãng nhách luôn. Chẳng lẽ lại dựng cảnh đấu trường Smack Down, hò reo trước những pha đấu vật kệch cỡm giả bộ, rồi bôi sirô lên tâm hồn và trí tưởng tượng của khán giả....

Chưa biết các diễn viên khác thế nào, nhưng nghe Thanh Bình diễn thì... sởn gai óc. Mình vẫn nhớ cái màu giọng tối như baritone và nốt Si kinh dị của anh chàng trong Nessun Dorma. Anh này hình như không hiểu mình hát cái gì, từng câu từng chữ hát đều đều "cà ngáp cà ngáp" không thấy tâm hồn của Calaf ở đâu cả. Nếu cứ nghĩ mình hát tiếng nước ngoài là "ngon lành", là hơn người theo kiểu 1 con vẹt thì nên suy nghĩ lại....

Mình chẳng bao giờ dám nhận làm soloist để đứng biểu diễn trên sân khấu khi còn hát như thế này...:

http://www.youtube.com/watch?v=D2BwMM1i_jQ

Và nên chui vào phòng tập để rèn luyện chứ không phải là... khoe khoang trong quán chả cá....

http://www.youtube.com/watch?v=KaVZ-NHcimI

@ YIH: Anh ơi, bữa giờ chưa thấy pm của anh, có tin gì chưa anh?

Nina
21-05-2011, 14:23
Thực ra mình nghĩ, vai Carmen và Don Jose có thể có nhiều cách hiểu khác nhau, không nhất thiết đóng khung trong một cách hiểu duy nhất. Kết thúc của Carmen, có thể hiểu là tính lẳng lơ của Carmen đã đưa Don Jose tới phản ứng bộc phát. Nhưng cũng có thể hiểu một cách khác - Carmen đã làm hỏng cả cuộc đời của Don Jose, và bây giờ thì vứt bỏ anh ta, khiến anh ta cảm thấy cuộc đời là một canh bạc mà anh thua trắng, nên muốn trả thù nguyên nhân gây ra mọi bất hạnh của anh (Carmen). Cũng có thể hiểu theo hướng - trong mắt của Carmen, Don Jose chỉ là một kẻ thất bại, thiếu những phẩm chất thành công của người đàn ông trưởng thành như toreador (mình đã từng xem một dàn dựng như thế, trong cảnh có mặt cả ba thì diễn xuất đã thể hiện điều này - Don Jose mất hết tự tin trước anh toreador). Và hoàn toàn có thể hiểu theo nhiều cách khác nữa. Xét cho cùng, chính việc có thể hiểu theo nhiều cách cho thấy - các tác phẩm lớn khiến cho người ta phải suy nghĩ, vì có nhiều cách hiểu khác nhau.

Thế nên mình chưa muốn bàn về dàn dựng vì cũng chưa ai thấy dàn dựng đó ra sao, có hợp lý không. Dù sao thì đạo diễn cũng cố gắng sáng tạo, và nếu không quá lố thì mình nghĩ cũng nên thể tất một chút chăng?

Ù Ù Cạc Cạc
26-05-2011, 17:46
Uyên Ly – Phỏng vấn Helena Rohr về vở opera Carmen (http://hanoigrapevine.com/vi/2011/05/ul-interview-with-helena-rohr-about-opera-carmen/#more-43211)

Nina
26-05-2011, 19:57
Oạch, đọc xong bài báo của bạn Uyên Ly thì mình mất hết cảm tình với vở Carmen này rồi. Theo mình quan niệm, opera trước hết là âm nhạc và sau đó là tới libretto. Trong trường hợp Carmen, thì không thể không nhắc tới nguyên tác của Mérimée. Nếu đạo diễn không quan tâm đến hình tượng nhân vật Carmen trong âm nhạc, trong libretto, thì quan điểm này của đạo diễn là rất thiếu thuyết phục.


Vậy câu chuyện của Carmen là gì? Nàng không cần phải như thế…(Helena làm lại động tác nháy mắt và đung đưa một cách gợi cảm) không cần phải sexy.
Mình không biết các bạn khác nghĩ như thế nào, nhưng nghe Habanera mà bảo Carmen không sexy thì ... khó mà bàn luận gì thêm. Với lại cảm nhận cá nhân của mình - sao cả bài phỏng vấn mà chẳng nhắc gì đến âm nhạc nhỉ? Điều đó càng làm cho bài báo thiếu thuyết phục hơn thôi.

Nghệ thuật sân khấu - đó là nghệ thuật thuyết phục khán giả, điều này nhiều nghệ sĩ làm được. Nhưng mà một khi khán giả đã tin vào một điều, thì thuyết phục lại khán giả là một chuyện khó khăn hơn rất nhiều, và hình như cũng chỉ có rất ít các nghệ sĩ vĩ đại làm được điều này. Mình sợ rằng cả đạo diễn Helena Rohr lẫn các ca sĩ đều chưa đến tầm vĩ đại ấy. Tất nhiên mình rất mong là mình nhầm.

Jacob
27-05-2011, 00:33
Em đã nói mà chị Nina.... hàng trôi hàng nổi, hàng bỏ đi sẽ về Việt Nam.... luật bất thành văn...

na9
27-05-2011, 10:08
Tối hôm qua, vì phải chờ khoảng chục bạn thành viên diễn đàn mình để đưa vé hòa nhạc nên tới sát giờ mở màn na9 mới vào được bên trong NHL. Đương nhiên chỗ ngồi quen thuộc của mình trong NHL đã bị chiếm mất và mình đành ngồi xem sau mấy cái camera (mình rất giận mấy bạn đến muộn đấy nhá!)

Nhưng trong cái rủi có cái may! Trong màn I, có một chị nhà quê cứ đứng ngay cạnh mình. Chị này mặc áo xanh, cầm cái túi nilon xanh và một cái nón trắng… Nghe nói chị này cùng quê với anh Don José - nghĩa là quê ở Yên Bái :D

Lúc chị này duo “Parle-moi de ma mère” với anh Don José thì trong chiếc túi xanh cầm trên tay đã có một cuốn sách màu xanh mà lúc trước không có. :)

@Moonbeam:
Tối nay em mới đi xem hả? Chắc moonbeam sẽ thích hai anh dân Hải Phòng chuyên buôn lậu hàng Trung Quốc. B-)

Ù Ù Cạc Cạc
27-05-2011, 19:45
Đưa “nàng Carmen” về Hà Nội thời hiện tại (http://dvt.vn/2011052704257752p0c108/dua-nang-carmen-ve-ha-noi-thoi-hien-tai.htm)

Jacob
27-05-2011, 20:19
Lúc chị này duo “Parle-moi de ma mère” với anh Don José thì trong chiếc túi xanh cầm trên tay đã có một cuốn sách màu xanh mà lúc trước không có. :)



Không hiểu cái túi xanh không có gì rồi có thêm cuốn sách màu xanh có ý nghĩa gì trong câu của bạn :-/

Jacob
27-05-2011, 20:24
Đưa “nàng Carmen” về Hà Nội thời hiện tại (http://dvt.vn/2011052704257752p0c108/dua-nang-carmen-ve-ha-noi-thoi-hien-tai.htm)

Xem hình ảnh từ link bài của bạn thấy... sợ quá...

Võ sỹ quyền Anh như cây que, giống mấy anh công tử ăn chơi hơn. Don José lịch lãm thì mặt cứ... đần đần, cảnh cuối áo ba lỗ khoe nguyên cánh tay ú na ú nần ôm Carmen nhìn kinh hết sức. Carmen thì đã sồ ra và không hiểu quyến rũ ở chỗ nào nữa... Đó là về hình thức, còn chất lượng thì... chắc khỏi bàn.

Nina
27-05-2011, 22:16
Nói chung thì các bạn cũng biết rồi đấy, trong nguyên tác thì Don Jose là nhà quý tộc cơ (chữ Don đứng trước tên cơ mà), đồng thời là một sĩ quan trẻ, thế nên nó mới bi kịch. Đưa anh thành bảo vệ, thì rõ ràng là bi kịch đã giảm đi rất nhiều rồi. Chưa kể, màn một có gì là "chuyện tình tay ba" đâu cơ chứ. Lại còn "Don Jose lỡ tay sát hại Carmen" - bó tay toàn tập!

Dù cho ngoại hình ca sĩ opera thì không phải quan trọng nhất, nhưng phục trang thì đúng kiểu xấu :)

Mình nghĩ - có khi ca sĩ biểu diễn cùng với dàn nhạc thôi, chẳng cần phục trang gì có lẽ còn hay hơn. Cần gì phải làm tầm thường hóa một vở kinh điển như thế!

Mình vẫn muốn nghe các bạn đi nghe nhạc viết về chất lượng phần hát. Nhưng kể ra hy vọng không nhiều lắm....

phucphan
28-05-2011, 10:42
Si, mi chiamano Carmen…
BTW, I go by Carmencita, too. Call me up!
Diễn Carmen, Nhà Hát Lớn, Hà Nội, 26 và 27 tháng 5

2607

Trong tình trạng thiếu thốn trầm trọng các buổi trình diễn opera tại Việt Nam, hẳn nhiên bất kỳ vở opera nào được dàn dựng cũng đều khiến công chúng hết sức trân trọng. Thực tế, đầu Màn I khi tấm màn sân khấu được kéo lên cho thấy cảnh dựng bên trong xưởng thuốc lá vô cùng ấn tượng, lòng chúng tôi đã ngập đầy hy vọng. Cách ngữ cảnh hóa tác phẩm cho phù hợp với Việt nam dường như đã có tác dụng.

Tuy nhiên, có một thực tế đáng buồn không thể phủ nhận, đó là Carmen vẫn là vở opera quá tầm trình diễn đối với các nghệ sĩ Việt nam. Vấn đề nan giải trong toàn bộ các màn diễn đó là khả năng phát âm tiếng Pháp vô cùng “đáng lo ngại” của các ca sĩ. Khán giả cũng đã cố thông cảm cho khả năng ngoại ngữ không mấy xuất sắc của các ca sĩ hết lần này đến lần khác, nhưng không phải khi mà từng trường đoạn dài nghe chẳng khác gì một mớ âm tiết được lắp ghép với nhau. Toàn bộ ca sĩ hát solo và gần như cả dàn đồng ca dường như chẳng có chút khái niệm nào trong đầu là cần phải phân biệt những âm "z" và "gi", "x" và "sh". Nhiều khi kết quả thật khôi hài và đáng hãi hùng.

Những ngày này báo chí ca tụng không ngớt về cách tái dựng vở opera cho phù hợp với bối cảnh Việt Nam. Phần nhiều trong cách tái dựng đó có hiệu quả. Câu “Vậy anh đến từ Navarre?” của Carmen hỏi Don Jose được chuyển thành “Vậy là quê anh ở Yên Bái?” có thể coi là một ví dụ đơn giản mà hiệu quả. Câu “Chúng tôi vừa về từ Gibraltar” thì được chuyển thành “ Anh vừa có công vụ ở Hải Phòng về.”

Việc dịch phần lời thoại ra tiếng Việt đúng ra đã có thể thực hiện triệt để hơn. Người Pháp có câu "Traduire, c'est trahir" (dịch tức là phản bội tác giả). Để phần thoại tiếng Việt hiệu quả hơn, đạo diễn đã có thể hoàn toàn viết lại lời của nhân vật cho phù hợp với tiếng Việt, thế nhưng toàn bộ dialogue trên sân khấu nghe như kiểu sinh viên ngoại ngữ dịch thô nguyên gốc tiếng Pháp vậy. Cách đọc lời thoại thống thiết và cải lương càng khiến phần dialogue dở hơn, đấy là chưa kể đến việc nhiều khi chẳng nghe thấy ai đang nói cái gì.

2609

Ấn tượng tốt đẹp nhất của cả 2 đêm diễn đến từ cách dàn dựng sân khấu. Như đã nói ở trên, khi màn sân khấu được kéo lên lần đầu tiên, cảnh phòng làm việc bên trong xưởng thuốc lá bày ra trước mặt khán giả khá ấn tượng. Đạo diễn Helena Rohr đã tìm cách làm sân khấu Nhà Hát Lớn trông sâu và đầy đặn hơn so với nhiều người tưởng tượng. Cảnh bói bài ở Màn III cũng được dàn dựng khá tốt, như một ảo ảnh về cơn ác mộng trong đó Carmen thấy mọi người đến viếng mộ mình. Cảnh Don Jose và Carmen đối diện với nhau ở màn cuối cũng khá đặc sắc, khi đó toàn bộ dàn đồng ca rút về phía sau sân khấu và lật đứng dãy bàn thành một vòng cung như đấu trường, tạo ra một sắc thái tượng trưng khá cao.

Việc biến Carmen thành một bà mẹ đơn thân với một bé gái chỉ đạt hiệu được quả thuyết phục không đáng kể. Nhân vật bé gái được phân nhiệm vụ hát đoạn điệp khúc cho trẻ con ở Màn I, ắt hẳn là bởi Nhà Hát Nhạc Vũ Kịch đã không tìm được một dàn đồng ca trẻ con đủ khả năng thể hiện đoạn này. Tuy nhiên, sự xuất hiện của bé gái này sau đó lại khiên cưỡng, làm mất đi sự hợp lý và chẳng giúp gì cho việc lý giải những hành động của Carmen trên sàn diễn. Tuy nhiên, soprano Vành Khuyên đã thổ lộ rằng cô đồng cảm với cách nhìn Carmen ở góc độ này, bởi bản thân cô cũng từng phải sống qua một cuộc hôn nhân không hạnh phúc.

Một số chi tiết nhỏ và hiệu quả: Một màn múa ghế ở màn IV đem đến một chút hài hước cho một phân cảnh vốn khá nhạt nhẽo. Escamillo "rân chơi" đi xe phân khối lớn lên sân khấu trong màn III, và có lẽ không ai quên được cảnh Carmen và Escamillo trao đổi số điện thoại di động.

Điểm yếu nhất trong khâu dàn dựng là dàn đồng ca mặc nguyên một bộ đồng phục trong suốt cả bốn màn. Những nữ công nhân xưởng sản xuất thuốc và và mấy anh bảo vệ ở Màn I vẫn bận trang phục cũ đến tận màn IV. Người xem cảm giác rằng ban tổ chức dàn dựng quá lười biếng và thiếu kinh phí đến mức sang tới hai màn cuối thì "hết xăng". Nếu nói rằng kinh phí quá hẻo, thì đơn giản chỉ cần cho dàn đồng ca toàn bộ chuyển sang mặc áo phông đen chẳng hạn, như thế cũng đủ để có một chút thay đổi.

Nhìn chung, phiên bản này hầu như vẫn giữ nguyên những gì có trong tác phẩm Carmen gốc. Quan hệ giữa các nhân vật, ngoài cô bé con của Carmen không liên quan, thì giống hệt nguyên tác.

2611

Có thể nhận định rằng vai Micaela mới là điểm sáng của cả 2 đêm diễn. Soprano Thăng long vẫn gặp phải đôi chút vấn đề khi lên đến các nốt cao, đặc biệt là trong đoạn giữa aria màn III. Tuy nhiên, âm sắc tối, hát đầy đặn, phân câu tốt, diễn cảm mà không cần nức nở, có thể nói là nổi bật hơn hẳn mọi người trên sân khấu. Đoạn hát duet với Don Jose ở Màn I và cảnh đối diện với Carmen ở Màn III có thể được coi là những đoạn gần nhất với tầm của một buổi biểu diễn opera mức trung bình. Trang phục rất lúa, khá hợp với ý đồ đạo diễn. Có lẽ chỉ cần chỉnh một chút thôi thì như Thăng Long hát Micaela cũng có thể ra nước ngoài được.

Thanh Bình (26-5) trong vai Don Jose có một chất giọng lyric tenor khá dễ chịu khi hát ở trung âm, nhưng khi lên cao thì nghe như bị nghẹn trong cổ họng. Các nốt La và Si giáng lúc thì run, lúc thì crack, nhưng về nửa sau thì đỡ hơn. Aria La Fleur, may thay, lại tạm chấp nhận được và ở cảnh cuối anh vượt trội hơn hẳn so với vai Carmen. Vấn đề là anh không giống Jose. Cả về âm sắc và ngoại hình, người xem thấy giống Nemorino hơn là Don Jose.

Anh Vũ (27-5) thì lại đủ to cao và "xôi thịt" để thành cặp với quả Carmen "nhục cảm nhiều nhục" của Vành Khuyên, nhưng về hát thì kém xa so với Thanh Bình. Sau câu đầu tiên khá vang, toàn bộ phần sau hát khô, thô. Aria La Fleur lổn nhổn, không legato, không phân câu, và trong phần giữa thì chạy trước dàn nhạc đến vài ô nhịp (nghe thương nhạc trưởng không chịu).

Mạnh Dũng hát Escamillo cả 2 đêm đều không tốt. Toreador Song yếu ở âm trầm, bị dàn nhạc (và những âm thanh reo hò không cần thiết của hợp xướng) đè bẹp, các nốt cao thì sai bét nhè về nguyên âm (qu'un oeil noir te reGARde ngân thành âm "e"!). Cách dàn dựng sân khấu cũng làm người xem không thể hiểu nhân vật này là ai (thực ra là một vấn đề chung của tất cả các production Carmen hiện đại).

Thu Hương hát Frasquita giọng hơi chóe nhưng khá tròn trịa và sinh động. Bù lại, Phương Dung (aka "áo tím") hát Mercedes thì khá là "màu tím chung thủy" với những nốt phô, cả 2 đêm đều hỏng hết các nốt forte. Giọng Khánh Cường hát Dancaire siêu xấu, phá hết cả đoạn Quintet. Huy Đức hát Zuniga thì đọc thoại nghe hay hơn là hát vì thiếu legato trầm trọng. Như đã nói từ đầu, tất cả đều hát một thứ tiếng Pháp khá là "phiêu".

Bây giờ mới nói đến vai chính. Vành Khuyên hát Carmen mới nghĩ đến thì không phải là một ý kiến tồi. Trước đây chị cũng đã hát một vài vai theo kiểu õng ẹo, "R1 tấn công R3 phòng thủ" (Musetta, Despina). Carmen của Vành Khuyên thì xéch sì gần bằng một bà chủ quán trong độ tuổi tiền trung niên, màn Habanera giá lạnh đến sững sờ (và dàn dựng hơi giống La Sonnambula). Cách thể hiện Carmen trong production này cho thấy Carmen là một phụ nữ bị tổn thương, chịu bạo lực gia đình. Nhưng không thể để Carmen là một người yếu đuối đến như vậy. Cách Carmen chạy trốn khỏi Jose trong màn cuối trong thật thảm hại. Vành Khuyên hát các nốt cao thì tròn đầy, đẹp, không hề chóe lộng óc như một số người đã cảnh báo, nhưng từ trung âm trở xuống thì hỏng toàn bộ.

Graham Sutcliffe và dàn nhạc nhà hát nhạc vũ kịch đêm 26 diễn khá tốt nhưng đến đêm 27 thì cứ gọi là hot mess. Các nhạc cụ solo tốt nhất là oboe, flute và clarinet. Trumpet và trombone thì âm sắc vỡ tung tóe. Dàn nhạc và hố nhạc tuy nhỏ, dàn dây bị mỏng, nhưng vẫn chơi át ca sĩ trầm trọng. Hợp xướng nam trong đêm 26 đặc biệt bi kịch, nhưng đến hôm 27 thì lại khá ổn. Hợp xướng nữ thì khá cả 2 đêm, dù các soprano hát các nốt cao nghe hơi rát. Vấn đề đều nhịp thì lại khá nặng trong cả 2 đêm, nhất là đêm 27, nhiều lúc nghe cứ tưởng Fuga của Bach.

Tóm lại, chúng tôi có thể hơi negative, nhưng thực sự là cả 2 show đều khá hơn mọi người mong đợi. Từng điểm sáng trong 2 đêm diễn đều có ý nghĩa, và phải nói là không phải ít điểm sáng. Hy vọng các production opera trong tương lai của Nhà Hát Lớn sẽ phát huy những thế manh đã có và ngày càng hoàn thiện, và cũng hy vọng vở diễn chọn sẽ thích hợp hơn với các ca sĩ Việt Nam.

yes_Iam_here
29-05-2011, 01:11
Bài review quá tốt, vì cứ nghĩ là phucphan khi đi xem nhiều production ở các nhà hát tên tuổi ở nước ngoài rồi thì gặp production này chắc sẽ dìm hàng nhiều, nên đã chuẩn bị sẵn tinh thần là sẽ viết bài nâng bi. Viết rất vừa tầm đúng với những gì nghệ sỹ VN đã bỏ ra.
Sân khấu k0 hề tệ, vừa đủ gây hiệu quả và có chiều sâu, cũng là 1 trong những production tốt nhất mờ YIH xem ở VN (Die Zauberflo:te, La Boheme, Cosi fan tutte,...) Khá nhiều màn dàn dựng tốt như màn 1 với sự xuất hiện của công xưởng nhà máy, màn 4 đấu trường và kết màn 2 với cảnh mưa hoa rơi gây hiệu ứng thị giác dù đơn giản, k quá cầu kỳ.

Về dàn dựng, đây là 1 production có ý tưởng và có đầu tư, dù ít nhiều khiên cưỡng như những yếu điểm mờ ku fuc đã chỉ ra. Vai đứa con k phải là 1 sáng tạo hiệu quả, nhưng việc Việt Nam hóa tính cách Carmen thì khá thú vị. Carmen không nhất thiết là 1 phụ nữ sexy, hoang dã, bất cần và nổi loạn. Chính Berganza và De los Angeles - những Carmen đỉnh cao của opera (bản carmen của de los angeles còn đc nhiều critic đánh giá là 1 trong những bản ghi âm carmen xuất sắc nhất ) còn phản đối việc nhiều mezzo cố gắng xây dựng phụ nữ digan như 1 hình tượng đầy nhục cảm, thô lậu. Habanera của Carmen Vành khuyên lạnh lùng hoàn toàn có thể chấp nhận được, với 1 cách xây dựng nhân vật như vậy, thậm chí YIH muốn nó lạnh và bất cần hơn nữa, kiểu 1 người k quan tâm đến chuyện yêu đương và có ít nhiều trải nghiệm đau buồn với tình yêu (khác kiểu phụ nữ đầy kiêu hãnh, gợi cảm và làm chủ đàn ông như phần lớn các phiên bản), k hề phản logic với lời hát. Ở màn cuối, scene cuối : C'est toi, c'est moi... thấy điều này rất rõ. Cách biểu hiện của Carmen Vành Khuyên rất phụ nữ Việt Nam, ngay cả những câu kiểu như chết vì tự do cũng chỉ như 1 cái khiên che đỡ cho 1 tâm hồn yếu đuối đau khổ bên trong. Ở phiên bản này, Carmen thực sự yêu Don Jose, chứ ko như nhiều production, Carmen gần như chỉ đùa cợt với tình cảm Don Jose, hoặc, Carmen quá kiêu hãnh, yêu bản thân mình, yêu tự do hơn. Cách hiểu này rất gần với phiên bản gần đây với Antonacci trong vai Carmen. Cách xây dựng nhân vật và Việt hóa tương đối thống nhất và hợp lý, đấy là điểm thực sự đáng khen và vượt kì vọng đối với 1 production opera ở VN.
Tuy vậy 1 vài cảnh dàn dựng hơi cẩu thả , như nửa sau scene cuối, phần cao trào của cả vở thì khiến khán giả cảm nhận như 1 vở .... opera hài với các màn rượt đuổi, bóp cổ quá thô thiển.

2 điểm yếu lớn nhất là hát và thoại.
Hoàn toàn có thể viết lại phần thoại của vở này theo ý tưởng trên. Rất nhiều câu gần như kiểu dịch word by word từ văn phong nước ngoài nghe vừa sến, vừa ... hài hước. VD như cảnh Carmen gặp Escamilo:
Escamilo: Nếu tôi nói rằng tôi yêu em và muốn được em yêu thì sao?
Carmen: Anh có thể yêu em bao nhiêu tùy thích, nhưng ngay lúc này, em chẳng nghĩ gì về chuyện tình cảm.
Es: Như vậy có nghĩ là anh sẽ phải hy vọng và chờ đợi?
Car: Chờ đợi không phải là điều bị cấm , và hy vọng thì luôn luôn đẹp...
(hết đỡ!) nhớ mang máng vậy.

Về phần hát vẫn luôn là yếu điểm của ca sĩ VN, ku fuc đã nhận xét kỹ như trên. Thăng Long hát tốt nhất trong tất cả, có những khoảnh khắc như màn duet với Thanh Bình trong màn 1 thực sự để lại 1 ít nhiều cảm xúc với YIH. Thanh Bình nếu k0 bị hỏng các note cao thì cũng là 1 tenor nghe đc , trung âm dày và đầy đặn (ngược với bạn Vũ, dù có lên đc các note cao, nhưng giọng phô, khô cứng, đứt gãy và hoàn toàn k có 1 chút xíu legato cũng như nhạc cảm). Carmen Vành Khuyên trung bình, xét về mặt tổng thể, thường xuyên vào sai nhac và giọng chìm hoàn toàn khi xuất hiện trong hợp xướng hoặc trong hợp ca. Mạnh Dũng hát escamilo quá đuối (nếu so với Papageno trước đây anh đã từng thể hiện). Em Mercedes (áo tím) có giọng hát trần phô, mỗi lần em ấy chuẩn bị cất giọng thật đáng sợ - người gây cho YIH nhiều cảm xúc nhất trong đêm diễn (!). Hợp xướng đêm đầu tiên rất tệ, đặc biệt là hợp xướng nam, người trước người sau, nhưng hôm thứ 2 thì có ổn hơn.

Nhận xét trên hoàn toàn dựa trên tinh thần hiểu và thông cảm với những khó khăn của các nghệ sỹ trong việc dàn dựng 1 vở opera 1 cách chỉn chu ở VN. Mong là có thêm nhiều các production đc dàn dựng nghiêm túc ở VN, như vậy dần dần các nghệ sỹ cũng có kinh nghiệm diễn xuất và biểu diễn hơn, đến gần với sự mong mỏi của khán giả hơn. Với tư cách 1 khán giả VN (đã từng xem ít nhiều các production opera ở Vn) thì dù k thỏa mãn với đêm diễn, nhưng thực sự cảm thấy vượt kỳ vọng và có nhiểu cảm xúc tích cực hơn là tiêu cực.

phucphan
29-05-2011, 17:44
Quảng cáo cho DVD Carmen Hanoi của Decca =))

http://www.youtube.com/watch?v=fpm9RM8Yjz4

Nina
29-05-2011, 18:44
Quảng cáo dài quá đấy nhá :), mình cảm thấy lòng kiên nhẫn của mình luôn luôn ở mức tới hạn khi xem cái quảng cáo kia.

Và qua đoạn "quảng cáo" này thì có lẽ là mình không thích Carmen, có thể là mình vẫn mong chờ một giọng hát dày dặn hơn ở vai này, một giọng hát không bị dàn nhạc át đi. Với lại mình hoàn toàn không thích giải pháp cho Don Jose giết chết Carmen bằng bóp cổ.

Lan man một chút về trang phục của diễn viên. Mình nhớ bác Gobbi có viết trong hồi ký - khi mới đi hát, và hát vai nhỏ ở các nhà hát nhỏ, thì trang phục là do nhà hát cung cấp. Khi mà bắt đầu được hát vai chính, ở các nhà hát khá hơn, thì ca sĩ bắt đầu tự sắm trang phục cho tươm tất hơn. Nhưng đến khi hát ở các nhà hát chóp bu thì lại mặc trang phục do nhà hát cung cấp. Đúng là Trái đất có hình dạng gần với hình cầu :)

Nina
29-05-2011, 21:53
Thôi cứ đưa vào cho trăm hoa đua nở :)

‘Việt hoá’ Carmen, liệu có quá sức? (http://www.toquoc.gov.vn/Print/Article/Viet-Hoa-Carmen-Lieu-Co-Qua-Suc.html)

na9
30-05-2011, 09:46
Về phần hát vẫn luôn là yếu điểm của ca sĩ VN, ku fuc đã nhận xét kỹ như trên.

Lại nhầm lẫn giữa yếu điểm và điểm yếu (nhược điểm) rồi!

Link tham khảo cho YIH ĐÂY (http://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080330004132AAOQ1sG).

yes_Iam_here
30-05-2011, 11:01
Lại nhầm lẫn giữa yếu điểm và điểm yếu (nhược điểm) rồi!

Link tham khảo cho YIH ĐÂY (http://vn.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080330004132AAOQ1sG).
hehe, cái này e biết ròi, nhưng mờ khi vận dụng thật thì vẫn hay nhầm mới cả k để ý :D.
sau này k dùng "yếu điểm" mờ dùng "kém điểm", :P.
Chưa thấy bạn UUCC học sinh - sinh viên nào viết bài review cả chị nhỉ. :D

na9
30-05-2011, 11:42
Chưa thấy bạn UUCC học sinh - sinh viên nào viết bài review cả chị nhỉ. :D

he he... hội viên UUCC đâu dám viết review (phê bình & bình luận). :D Tiêu chí của hội UUCC đơn giản chỉ là cùng chia sẻ vé dư và viết bài tường thuật hòa nhạc cổ điển (nghĩa là kể lại cho nhau nghe chuyện mình đi nghe hòa nhạc cổ điển ntn thôi). Nick Ù Ù Cạc Cạc trên diễn đàn này là một nick dùng chung của một số hội viên UUCC đó nhé. YIH hãy đợi đấy! ;;)

yes_Iam_here
30-05-2011, 12:47
ui, mình thích cái clip promotion của pp thế, nhìn chiên nghiệp quá :D. Mình đang tính có khi làm 1 clip kiểu thế cho buổi offline tới về Verdi, cơ mờ quay bằng điện thoại ;))

phucphan
30-05-2011, 13:26
Đóng quả Otello bóp cổ Desdemona đi (đóng cả 2 vai ý), đến đúng đoạn cao trào sẽ chuyển nhạc nền từ final scene otello thành brindisi =))

yes_Iam_here
30-05-2011, 13:43
Đóng quả Otello bóp cổ Desdemona đi (đóng cả 2 vai ý), đến đúng đoạn cao trào sẽ chuyển nhạc nền từ final scene otello thành brindisi =))
chuận đấy, nhưng mờ k đóng đc 2 ng, đang tìm prima donna đóng ... brindisi (tiêu chuẩn là v1 đồ sộ và ...au), YIH đóng Otello =))
sau đó phỏng vấn Cò béo, Minh belcanto,... về Verdi ;))

phucphan
30-05-2011, 14:35
Hơ, mình đủ tiêu chuẩn đấy =))

Chibura
30-05-2011, 15:53
=)) Mai anh YIH ra Hàng Mã chọn mấy bộ tóc giả để ông Phúc đội. Dư tiêu chuẩn prima donna rồi còn gì =))

elibron
30-05-2011, 16:13
mình sẽ chọn đồ kia cho nó ở gia ngư =)) . hôm qua late bảo size E ah? =))

hiep_h1tv
30-05-2011, 20:46
Em chả biết gì về opera hết nhưng đối với em lần này đi nghe là quá tuyệt vời, em thấy rất ấn tượng với cách dựng cảnh cuối, lật bàn xuống thành đấu trường hay phết, nhưng em thấy có 1 đoạn không hay lắm là cho bài Toreador march vào cảnh người chồng đánh Carmen không liên quan lắm :D, em đi xem chỉ ấn tượng 2 cái này thôi :D
p/s: khi nào có đĩa thì cho em mau với nhé :D

Nina
30-05-2011, 22:27
Bạn Elibron nói thế là không tiết kiệm trong thời kỳ bão giá hiện nay. Theo tinh thần tiết kiệm, nên đi mượn tóc giả cho prima donna, như thế sẽ tiết kiệm được chi phí sản xuất rất là nhiều nhé!

yes_Iam_here
31-05-2011, 00:07
em nghĩ ra có cách tận dụng tiết kiệm hơn là nhổ bớt tóc của elibron làm tóc giả cho prima donna, eli thi đỡ phải đi cắt tóc, , pp đỡ phải đi thuê tóc ;)). Đã bắt đầu lên kế hoạch cho vụ promotion clip bựa với pp, có ai muốn đăng ký làm vai thứ, vai phụ, vai quấn chúng thì la liếm YIH đê, =))

Jacob
31-05-2011, 00:42
Quảng cáo cho DVD Carmen Hanoi của Decca =))

http://www.youtube.com/watch?v=fpm9RM8Yjz4

Mình xem đoạn clip quảng cáo đến đoạn Vành Khuyên nói chuyện là tắt luôn! Chưa đâu vào đâu đã chụp thẳng 1 câu "Mọi so sánh chỉ là khập khiễng!".

Nếu đã biết mình DỞ lẽ ra cứ thành thật đây là vở opera quy mô đầu tiên đc dàn dựng, thời gian gấp rút... có gì abc xin các bạn cứ vui vẻ đón nhận, v.v... Đằng này sợ bị chê ném thẳng 1 câu như thế nghe quá hài :-O


hehe, cái này e biết ròi, nhưng mờ khi vận dụng thật thì vẫn hay nhầm mới cả k để ý :D.
sau này k dùng "yếu điểm" mờ dùng "kém điểm", :P.
Chưa thấy bạn UUCC học sinh - sinh viên nào viết bài review cả chị nhỉ. :D

Em chờ dĩa DVD này ra rồi sẽ xem và viết 1 bài. Em rất háo hức với nhân vật Toreador... vì em đã học qua aria của nhân vật này :"> Nhưng nghe anh Phúc nói ngân chữ "reGARde" chữ a thành chữ e thì.... thêm nữa là hát có vẻ đuối. Trong khi đây là 1 đoạn aria phải rất MÁU LỬA!!! \m/

yes_Iam_here
31-05-2011, 09:46
k có đĩa đâu e ơi, vì anh quay fim sau màn chanson Boheme thì về rồi, nên quay đc đến đoạn đấy thôi, Toreador xuất hiện tận đoạn sau cơ.
Nếu có thì hi vọng vào pirate recordings của ai đó thôi :)), nhưng khả năng là k có, vì nếu có thì đã có người up lên youtube rồi. Mạnh Dũng hát escamilo cũng hơi đuối. Tuy nhiên việc hát kèm với diễn xuất thế này cũng là sự cố gắng của các nghệ sỹ rồi.

hiep_h1tv
31-05-2011, 10:22
đến đoạn chanson Boheme cũng được rồi ạ, anh share cho em được không ạ :D

Ù Ù Cạc Cạc
31-05-2011, 10:29
Chưa thấy bạn UUCC học sinh - sinh viên nào viết bài review cả chị nhỉ. :D

Em chả biết viết review đâu. Đi xem về, em thấy không tiếc số tiền mình đã bỏ ra (khá lớn với học sinh sinh viên chúng em ạ) để mua vé vào NHL xem buổi diễn 27-5. Lần đi hòa nhạc này, em không nhận vé tặng miễn phí từ hội UUCC nữa mà tự bỏ tiền tiết kiệm ra mua vé. Dĩ nhiên vở diễn có đoạn rất hay có đoạn còn chưa đạt lắm (nếu so sánh với các DVD Carmen em từng xem) nhưng nhìn chung là OK ạ. Em mong khán giả Việt Nam mình có nhiều cơ hội xem opera trực tiếp hơn nữa, ca sĩ Việt Nam có nhiều cơ hội biểu diễn opera hơn nữa. Em xin hết ạ. :)

phucphan
31-05-2011, 21:49
Lên youtube hết rồi đây, tiếc là nó quay hôm 27 chứ k0 phải 26

http://www.youtube.com/watch?v=9TtbpCe04XE

hiep_h1tv
31-05-2011, 23:07
hay quá, cái này là ai qua vậy anh

Jacob
01-06-2011, 00:26
http://www.youtube.com/watch?v=Ot06rXLmtJc

RegÉ É É É É, ơ, i lẫn lộn hết cả lên =)) TorÊador thành TorIador..... Khúc cuối lần lượt các chị sop kêu L'amour, 2 chị đầu ré lên nghe flat nặng và có vẻ đâm hơi thế nào.

Em nghe âm thanh trong clip thấy cũng ổn, ngoài phát âm "khiêm tốn" và ngân biến dạng các nguyên âm thì phần còn lại nghe cũng được mà? Chẳng lẽ ở ngoài nghe "đuối" lắm hả các anh?

Còn về diễn xuất thì chắc anh soloist này chỉ hiểu được 10% ý nghĩa ca từ của aria ....

Nina
01-06-2011, 01:25
Với lại mình có cảm giác là bạn Mạnh Dũng thiếu cái gọi là charisma của nghệ sĩ thì phải, nghe qua clip cứ thấy nhạt nhạt thế nào ấy, giống như món ăn mà đầu bếp quên nêm muối (rất là tâm hồn ăn uống)

yes_Iam_here
01-06-2011, 10:42
Cuối cùng cũng có illegal cam, góc quay cân phết dù hình hơi nhòe.

Với lại mình có cảm giác là bạn Mạnh Dũng thiếu cái gọi là charisma của nghệ sĩ thì phải, nghe qua clip cứ thấy nhạt nhạt thế nào ấy, giống như món ăn mà đầu bếp quên nêm muối (rất là tâm hồn ăn uống)
Lần này Mạnh Dũng diễn xuất đuối và giọng cũng đuối. Lần trước diễn Die Zauberflo:te, Dũng diễn rất khá và nhận đc nhièu sự hưởng ứng.
Về giọng thì nếu nghe trực tiếp, k nghe thấy giọng Dũng đâu giữa dàn nhạc và hợp xướng, tương tự Vành Khuyên.

Nina
15-06-2011, 11:26
Cuối cùng cũng có một bài review có hướng chê về chuyên môn trên Thể thao văn hóa:

http://www.thethaovanhoa.vn/326N20110615084645816T133/carmen-lai-day-song.htm

Jewish VN
15-06-2011, 12:43
Nhận xet hay nhưng mà hơi thẳng quá. :D

Nina
16-06-2011, 12:29
Nhưng mà trong khi báo nào cũng tung hô thì cũng cần thẳng như thế để cân bằng :))

Jacob
16-06-2011, 14:48
Trích lại cho các bạn xem, lỡ cái bà đóng vai Carmen đi vận động hành lang để xóa bài này hay tương tự thì uổng lắm... Vì trong clip trailer chị ấy đã chụp mũ "Mọi sự so sánh đều là khập khiễng, (nhá)!" (lặp lại đâu 2-3 lần)

"Carmen" lại “dậy sóng”

Thứ Tư, 15/06/2011 10:46


Khai diễn vở Carmen “độc nhất vô nhị” (http://www.thethaovanhoa.vn/326N20110526081514576T133/khai-dien-vo-carmen-doc-nhat-vo-nhi.htm)


(TT&VH) - LTS: Hơn 2 tuần sau khi vở opera Carmen, do nữ đạo diễn Thụy Điển Helena Rohn dàn dựng, được ra mắt tại Nhà hát Lớn Hà Nội, báo TT&VH đã nhận được ý kiến của một ca sĩ từng công tác tại Nhà hát Nhạc vũ kịch Việt Nam (hiện đã nghỉ hưu) bày tỏ sự thất vọng về đêm diễn vở ca kịch này.

Các vấn đề mà chị nêu khá gay gắt về mặt chuyên môn, nhưng hoàn toàn mang tính xây dựng và hơn nữa, nó đại diện cho một khuynh hướng cảm thụ tác phẩm của nước ngoài được dàn dựng/thực hiện ở Việt Nam theo cách “Việt hóa”. Vì tôn trọng đề nghị của người viết, nên TT&VH không đề tên thật của ca sĩ này.

1. “Ở Hà Nội có nhiều chương trình giao hưởng, nhưng nhạc kịch (opera) thì hiếm lắm, dạo này tôi thấy mỗi năm có một vở opera thì đã có vẻ như sôi động hơn nhiều so với thời trước kia, vài năm một vở.

Vì vậy khi nghe nói có vở opera Carmen của nhạc sĩ Pháp Bizet sắp được công diễn ở Hà Nội, tôi cùng nhiều bạn bè rất trông mong được thưởng thức.

Sau gần 3 tiếng đồng hồ của tối 26/5, ngồi trong Nhà hát Lớn, “thánh đường của opera”, sự trông mong đó của tôi đã chuyển thành nỗi thất vọng.

Một câu chuyện rất Pháp, một bản nhạc hoàn toàn Pháp, các nhân vật toàn mang tên Pháp, vậy mà được “Việt Nam hóa” một cách rất khiên cưỡng và khập khiễng.




http://media.thethaovanhoa.vn/2011/06/15/08/46/Carmen.jpg

Cảnh trong vở opera Carmen


Ông T., một biên đạo múa có tiếng đã về hưu, sau khi xem xong đã nói ngay với chồng tôi: “Sao lại làm cho Carmen trở nên tầm thường quá thể nhỉ? Don Jose thì quê ở Yên Bái, còn Carmen thì chuẩn bị trở thành “mỹ nhân kế” của mấy anh buôn lậu hàng Trung Quốc để mồi chài cán bộ hải quan Hải Phòng”. Ông nói thêm: “Khi nghe vài khán giả người Việt bên cạnh cười ồ lên những khi nhắc đến địa danh Việt Nam, tôi cảm thấy thất vọng vì kiểu chọc cười quá nhạt này”.

Rồi họ lại còn “dúi” cho cô Carmen “nội” một ông chồng vũ phu say rượu và một cô con gái nhỏ, người đã ngồi từ đầu đến cuối trên sân khấu trực tiếp nhìn thấy mẹ đi với hết người này đến người khác nhưng vẫn cứ ngồi đó... để nhìn, kể cả lúc mẹ bị bóp cổ đến chết, vẫn chỉ có... nhìn. (Nói thêm, Carmen “xịn” của Bizet làm gì đã có gia đình).

Còn xã hội Việt Nam trong vở Carmen này thì thật... khủng khiếp. Các nhân vật chính chỉ toàn là buôn lậu, đĩ điếm, xã hội đen, có mỗi bà bán nước có vẻ hiền lành thì cũng... vi phạm pháp luật. Hai ông quan to nhất trong vở Carmen được “Việt Nam hóa” này tỏ ra xấu xa, hống hách, ngu ngốc và hám gái, đã thế lại còn chẳng hiểu gì về luật pháp: Carmen đánh nhau với bạn thì ra lệnh bắt, nhưng khi Don Jose thả Carmen thì tống giam luôn Don Jose trong tù một tháng thay cho Carmen, không cần xét xử. Nếu họ cứ để nguyên là câu chuyện Pháp của thế kỷ 19 thì có ai nghĩ gì đâu, nhưng biến thành chuyện ở Việt Nam trong thế kỷ 21 thì khán giả thấy gợn gợn trong người.

2. Âm nhạc của Bizet quả là món quà tuyệt vời cho tất cả chúng ta. Có ai trong chúng ta mà chưa từng nghe bài hát Habanera hay Toreador nổi tiếng? Tôi viết tên những bài hát này bằng tiếng Pháp thì có thể nhiều người nghĩ rằng chưa nghe, nhưng đảm bảo rằng nếu âm nhạc của những bài này vang lên thì các bạn sẽ thấy quen ngay, bởi vì đó là những bài hát được cả thế giới hát lên, thậm chí hiện nay có rất nhiều người Việt cũng đã đặt những bản nhạc này thành nhạc chờ của điện thoại di động.

Nhạc sĩ lão thành D., một người rất sành tiếng Pháp, nhận xét rằng, chỉ có một số bài hát của Carmen và Micaella là còn nghe tạm được, còn các nhân vật chính khác thì không thể nghe được lời tiếng Pháp (đã thế màn hình chiếu phụ đề lại nhỏ xíu) và âm nhạc như bị lai tạp đi. Đặc biệt là ca sĩ đóng vai Don Jose thì diễn xuất quá cứng và hát quá dở, lại thêm phát âm sai be bét. Diễn viên chính mà khi hát có đến 5-7 lần bị “oéc” ở những nốt cao, còn chuyện hát trật nhịp so với dàn nhạc thì như cơm bữa. Chính phần hợp xướng, dù đôi chỗ lộn xộn các bè, nhưng họ lại còn hát rõ tiếng hơn, phải chăng là vì có những ca sĩ người Pháp trong Dàn hợp xướng Quốc tế Hà Nội tham gia?

Liệu tôi có con mắt quá tiêu cực khi nhận xét như vậy chăng?

Nhưng sau 3 tiếng bị “tra tấn” bởi tác phẩm âm nhạc tuyệt vời nhưng bị dàn dựng và diễn xuất có quá nhiều hạt sạn, làm sao có thể có được những nhận xét tích cực hơn mới được cơ chứ.

(Còn nữa)

na9
16-06-2011, 20:31
Một câu chuyện rất Pháp, một bản nhạc hoàn toàn Pháp, các nhân vật toàn mang tên Pháp , vậy mà được “Việt Nam hóa” một cách rất khiên cưỡng và khập khiễng.


Đọc đến câu này thì chả muốn đọc tiếp bài "phê bình" này nữa! :))


Nếu họ cứ để nguyên là câu chuyện Pháp của thế kỷ 19 thì có ai nghĩ gì đâu

Khán giả Việt Nam như tác giả bài phê bình trên có thể không nghĩ gì đâu, nhưng Mérimée và Bizet trên thiên đàng sẽ nghĩ nhiều phết đấy! :D

Jacob
16-06-2011, 21:09
Đọc đến câu này thì chả muốn đọc tiếp bài "phê bình" này nữa! :))

Khán giả Việt Nam như tác giả bài phê bình trên có thể không nghĩ gì đâu, nhưng Mérimée và Bizet trên thiên đàng sẽ nghĩ nhiều phết đấy! :D

"Nếu cứ để nguyên là câu chuyện Pháp của thế kỷ 19 thì có ai nghĩ gì đâu" ---> còn đằng này không để nguyên nên mới phải "nghĩ gì" đấy. Sao bạn lại nói nhà phê bình không nghĩ gì.

Mình thì thấy rất đơn giản, làm nguyên bản thì không có tí trình độ nào. Chẳng thà cố gắng giống nguyên bản thì nếu không ra gì khán giả cũng thông cảm "Ừ, Việt Nam mà, chỉ đến thế thôi...". Đằng này bày đặt vẽ hươu vẽ vượn thì đã "lệch" lại được bổ sung thêm chữ "lạc" nữa thành "lệch LẠC".

Mình đã down hết những cảnh quay được up lên mạng về xem. Khi xem tay mình cầm cuốn note và lời của Carmen dò theo. Mình có thể khẳng định lời thoại bị phát âm méo mó và dở tệ đến hơn 95%, không tính phần hợp xướng là một sự pha trộn hỗn tạp âm thanh giữa đúng và sai như một cái chợ vỡ chứ không còn là hòa âm nữa.

Mình vẫn ủng hộ chuyện "nỗ lực" dàn dựng opera ở Việt Nam. Đó là cơ hội để các nghệ sỹ biết mình đang là "ếch ngồi đáy giếng" và giếng thì sâu bao nhiêu. Cần hơn nữa những lời đóng góp thẳng thắn thay vì là động viên khen ngợi cho một thứ nhố nhăng. Chính các nghệ sỹ bản thân đã rất sợ bị chê cười, nhưng chính sự chê cười đó, từ HÈN NHÁT họ mới dám đối mặt với cái dở của mình để đi lên!

Ù Ù Cạc Cạc
17-06-2011, 10:19
"Nếu cứ để nguyên là câu chuyện Pháp của thế kỷ 19 thì có ai nghĩ gì đâu" ---> còn đằng này không để nguyên nên mới phải "nghĩ gì" đấy. Sao bạn lại nói nhà phê bình không nghĩ gì.


"Để nguyên" nghĩa là sao hở bạn? Giải thích tớ nghe cái! Có vẻ như "để nguyên", theo như nhà phê bình của TTVH, là phải biến TÂY BAN NHA thành RẤT PHÁP? :))

Đọc bài phê bình đó, một người ù ù cạc cạc về opera như tớ cũng thấy rõ là nhà phê bình đó còn chưa từng đọc nguyên tác thiên truyện Carmen của Mérimée lẫn synopsis opera Carmen của Bizet.

Mà từ Carmen của Mérimée tới Carmen của Bizet cũng đã LỆCH LẠC và HƯƠU VƯỢN phết nhở! Êkíp Bizet, Henri Meilhac và Ludovic Halévy đã "dúi" cho Don José một cô người yêu quê mùa cục mịch tên là Micaella. :D

Ù Ù Cạc Cạc
17-06-2011, 10:29
Nhạc sĩ lão thành D., một người rất sành tiếng Pháp, nhận xét rằng, chỉ có một số bài hát của Carmen và Micaella là còn nghe tạm được, còn các nhân vật chính khác thì không thể nghe được lời tiếng Pháp (đã thế màn hình chiếu phụ đề lại nhỏ xíu) và âm nhạc như bị lai tạp đi.


Ơ! Nhạc sĩ lão thành sành tiếng Pháp mà khi xem Carmen cũng cần đọc phụ đề này! :D

Ù Ù Cạc Cạc
17-06-2011, 12:12
Tôi yêu nàng đấy, Carmen! (http://thethaovanhoa.vn/133N20110617092350584T133/toi-yeu-nang-day-carmen.htm)

Nina
17-06-2011, 17:49
Ơ! Nhạc sĩ lão thành sành tiếng Pháp mà khi xem Carmen cũng cần đọc phụ đề này! :D

Thế thì chắc là các ca sĩ hát tiếng Pháp phát âm quá chuẩn chăng?

Nina
17-06-2011, 17:57
Cảnh báo trước: nên cân nhắc trước khi đọc, mọi hậu quả về trạng thái tinh thần của bạn sau khi bạn đọc bài báo này là do bạn tự chuốc lấy, Nina hoàn toàn không chịu trách nhiệm.

“Carmen lại dậy sóng”: Khoác “tấm áo Việt” thế nào cho vừa? (http://thethaovanhoa.vn/326N20110616112100264T133/carmen-lai-day-song-khoac-tam-ao-viet-the-nao-cho-vua.htm)

Ý kiến Nina vẫn như cũ - giáng cấp anh quý tộc Don Jose xuống làm nhân viên bảo vệ đã làm tầm thường hóa bi kịch của anh ta rất nhiều, mà có cần phải thế không? Mình có cảm giác giống như là mình đem một cốt truyện của Shakespeare viết thành tiểu thuyết ba xu ấy - chẳng ai cấm, nhưng có đáng không?

Jacob
19-06-2011, 12:07
"Để nguyên" nghĩa là sao hở bạn? Giải thích tớ nghe cái! Có vẻ như "để nguyên", theo như nhà phê bình của TTVH, là phải biến TÂY BAN NHA thành RẤT PHÁP? :))

Đọc bài phê bình đó, một người ù ù cạc cạc về opera như tớ cũng thấy rõ là nhà phê bình đó còn chưa từng đọc nguyên tác thiên truyện Carmen của Mérimée lẫn synopsis opera Carmen của Bizet.

Mà từ Carmen của Mérimée tới Carmen của Bizet cũng đã LỆCH LẠC và HƯƠU VƯỢN phết nhở! Êkíp Bizet, Henri Meilhac và Ludovic Halévy đã "dúi" cho Don José một cô người yêu quê mùa cục mịch tên là Micaella. :D

Nói để nguyên tức là ông Bizet viết thế nào, dàn dựng ra sao thì vui lòng giữ như thế. Bạn không cần phải lôi từ Tây Ban Nha sang Pháp rồi lại sang Việt Nam. Nói "để nguyên câu chuyện" Pháp ai cũng hiểu là để đúng nguyên tác rồi. Đâu cần phải bắt bẻ như thế.


Ơ! Nhạc sĩ lão thành sành tiếng Pháp mà khi xem Carmen cũng cần đọc phụ đề này! :D

Học tiếng Anh 20 năm vẫn phải xem phụ đề bạn ơi, nói chi tiếng Pháp, "lão thành" người già tai kém nữa. Nhưng chắc chắn học ngần ấy năm lên lão thành thì khi dò phụ đề cũng biết phát âm chuẩn hay không, hay hay dở rồi. Cái đó mới là quan trọng...

Đọc mấy cái comment dạng bới lông tìm vết như thế này thật là.... chắc bạn có "người quen" diễn trong đó nên không DÁM nhìn nhận vấn đề khách quan nữa đúng không ;))

Quote tiếp 2 bài viết



Tôi yêu nàng đấy, Carmen! http://thethaovanhoa.vn/133N20110617092350584T133/toi-yeu-nang-day-carmen.htm Thứ Sáu, 17/06/2011 10:59


“Carmen lại dậy sóng”: Khoác “tấm áo Việt” thế nào cho vừa? (http://thethaovanhoa.vn/326N20110616112100264T133/carmen-lai-day-song-khoac-tam-ao-viet-the-nao-cho-vua.htm)
"Carmen" lại “dậy sóng” (http://thethaovanhoa.vn/326N20110615084645816T133/carmen-lai-day-song.htm)


(TT&VH Cuối tuần) - (LTS) Sau khi đăng tải những thông tin tranh luận xung quanh vở opera Carmen của Nhà hát Nhạc Vũ kịch Việt Nam, do nữ đạo diễn người Thụy Điển Helena Rohr dàn dựng, TT&VH tiếp tục nhận được bài viết của dịch giả Nguyễn Đình Thành đánh giá về vở diễn này. Xin giới thiệu bài viết này tới độc giả.

1. Vừa qua, tại Nhà hát lớn Hà Nội, những người yêu opera đã được thưởng thức hai đêm diễn đầy nỗ lực của dàn diễn viên, nhạc công của Nhà hát Nhạc Vũ kịch Việt Nam: vở Carmen của nhà soạn nhạc Pháp thế kỷ 19, Georges Bizet. Người yêu nhạc cổ điển đã được yêu một Carmen hoàn toàn mới lạ, được nhìn nàng sống và yêu dữ dội, chứng kiến hồi kết oan nghiệt khi nàng ngã xuống bởi bàn tay của chính người yêu mình. Có thể nói bước chân Carmen đi đến đâu là ở đó dậy sóng, và đó thường là những con sóng trái chiều. Carmen ở Hà Nội lại một lần nữa khẳng định điều ấy.

Những người trung thành với opera cổ điển hẳn phải nhau mày nhíu mắt khi nhìn thấy một Carmen không giống như trong vở opera kinh điển của tác giả Pháp. Xứ Andalousie nóng bỏng và quyến rũ với điệu nhảy flamenco, những con người lam lũ được thay bằng khung cảnh của Việt Nam ngày nay. Những bộ quân phục châu Âu được thay bằng những chiếc áo bảo vệ. Khán giả không khỏi bật cười thích thú khi chàng Toreador Escamillo bấm Iphone để ghi lại tên của Carmen; chăm chú dõi theo diễn xuất và lắng nghe tiếng hát của Micaela chân chất, dễ thương; mỗi lần một địa danh của Việt Nam vang lên là trong khán phòng lại rộ lên những tiếng cười sảng khoái. Các nhà tổ chức cũng đã chu đáo làm một màn hình phụ đề tiếng Anh, tiếng Việt để khán giả tiện theo dõi và hiểu diễn biến câu chuyện.




http://media.thethaovanhoa.vn/2011/06/17/09/22/carman.JPG

Nàng “Carmen Hà Nội”


2. Vở diễn cuốn hút trước hết có lẽ chính vì yếu tố ‘‘thật’’ trong đó. Nghe những lời thoại rành rọt vang lên trong khán phòng mà không cần bất kỳ phương tiện khuyếch đại âm thanh của nhà hát mới thấy thích thú và tiếc cho sân khấu Việt Nam. Đã lâu lắm rồi, những lời thoại mộc sinh động và truyền cảm đến vậy, mới vang lên ở Nhà hát Lớn. Cứ như thể khán giả đang được đưa về buổi đầu của nền kịch nói những năm 1920, 1930.

Sân khấu cũng được thiết kế theo phong cách tối giản mà vẫn gợi lên được hiệu ứng cần thiết. Sân khấu luôn là vậy, có cần gì hơn vài cặp chân trần, hé lộ tý chút dưới tấm màn để gợi nên vẻ quyến rũ của những cô gái di-gan ngang tàng và nóng bỏng. Có cần gì hơn vài cặp đèn nê-ông treo song song và một chút khói để hoàn nguyên cái không khí hối hả và hừng hực của một xưởng thuốc lá. Rồi chỉ vài mét bạt nilông xây dựng, vài cái ghế nhựa, đôi ba chai nước, một cái mâm và đôi đũa... đã đủ để nữ đạo diễn người Thụy Điển Helena Rohr ‘‘bứng’’ trọn câu chuyện của Mérimée về một Việt Nam ngày nay.

Cách xử lý không gian linh hoạt, phá vỡ những quy luật nghiêm khắc của một vở opera cổ điển như cho các nhân vật chính xuất hiện và cất lời hát giữa khán phòng rồi mới lên sân khấu, sử dụng 2 phần ban công phụ như những chiếc cửa sổ ở trại lính để các anh lính trèo lên trèo xuống hay những đoạn di chuyển của các nhân vật chính trên những chiếc bàn... là một giải pháp khéo léo. Số lượng đông đảo hơn 100 diễn viên tham gia biểu diễn, điều thực sự hiếm trên sân khấu Nhà hát Lớn, đã tạo nên một hiệu ứng hoành tráng cho người xem. Ngoài ra, trình độ biểu diễn của Dàn nhạc giao hưởng cũng đã khác xa với những năm trước đây sau một thời gian dài được làm việc cùng các nhạc trưởng người Anh, Pháp, Nhật. Sự có mặt của dàn hợp xướng quốc tế tại Hà Nội đã cải thiện đáng kể chất lượng của các bài hát trong hoàn cảnh hầu hết các diễn viên, ca sỹ đều không biết tiếng Pháp.

3. Công bằng mà nói giọng hát và ngoại hình của vai chính chưa thực sự tương xứng với một vai diễn lớn và phức tạp như Carmen; sự chính xác trong phát âm và lời thoại của các nhân vật quần chúng vẫn chưa ở được mức cần có nhưng điều ấy cũng không ngăn cản Carmen Hà Nội chiếm được cảm tình của khán giả.

Hài lòng là cảm giác dễ cảm nhận ở phần lớn người xem trong phòng, đặc biệt là người nước ngoài (đa phần là người Pháp). Họ không đến nghe người Việt hát tiếng Pháp như thế nào mà đến xem “Carmen Hà Nội” như thế nào; để xem đạo diễn Helena Rohr dàn dựng như thế nào và quan trọng nhất là để thưởng thức một tác phẩm nghệ thuật.

Với chính sách đãi ngộ như hiện nay cộng với việc số lần được diễn trọn vẹn một vai trong một vở opera hoàn chỉnh chỉ đếm không quá đầu ngón tay trong cả đời nghệ sĩ nhạc kịch, chất lượng của một vở diễn như Carmen Hà Nội là hoàn toàn chấp nhận được. Có lẽ, do ý thức được điều này, nên ê kíp đạo diễn cũng đã chủ động đặt tên cho vở là Carmen Hà Nội mà không phải là Carmen. Vài năm trước đây, đạo diễn Pháp Sarkis Tcheumlekdjian cũng đã chọn cách làm tương tự với vở kịch nổi tiếng Tartuffe khi đưa vở kịch thế kỷ 17 của Pháp vào bối cảnh Đông Dương những năm đầu thế kỷ 20 và ông đã thành công.

Dẫu còn nhiều luồng ý kiến nhưng thiết nghĩ cái quý nhất của một vở diễn là đem lại những phút giây hạnh phúc cho người xem, 2 đêm diễn vừa rồi, Carmen Hà Nội đã làm được điều ấy nên xin mượn tứ một truyện ngắn của Y Ban mà nói: Tôi yêu nàng đấy Carmen ơi!



“Carmen lại dậy sóng”: Khoác “tấm áo Việt” thế nào cho vừa?Thứ Năm, 16/06/2011 14:23 http://thethaovanhoa.vn/326N20110616112100264T133/carmen-lai-day-song-khoac-tam-ao-viet-the-nao-cho-vua.htm

"Carmen" lại “dậy sóng” (http://thethaovanhoa.vn/326N20110615084645816T133/carmen-lai-day-song.htm)
Khai diễn vở Carmen “độc nhất vô nhị” (http://thethaovanhoa.vn/326N20110526081514576T133/khai-dien-vo-carmen-doc-nhat-vo-nhi.htm)


(TT&VH) - Từ chuyện “Việt hóa” các game show, kịch bản phim truyền hình đến “Việt hóa” các tác phẩm kinh điển thế giới luôn gặp phải những tranh luận có thể nói là bất tận. Chuyện đó đã từng xảy ra năm 2006, khi Nhà hát Kịch VN dựng kịch Bà tỷ phú của kịch tác gia nổi tiếng người Thụy Sĩ Fiedrich Duerrenmatt. Và điều đó đã lặp lại khi mới đây, Nhà hát Nhạc vũ kịch dàn dựng opera Carmen.

Trở lại câu chuyện về số phận vở kịch Bà tỷ phú do Nhà hát Kịch VN dàn dựng cuối năm 2006. Khi đó, vở diễn được đầu tư với số kinh phí kỷ lục: 100.000 USD. Đạo diễn Rudolph Straub người Thụy Sĩ phá cách bằng việc chuyển dịch câu chuyện bối cảnh ở châu Âu 50 năm trước thành chuyện ở Việt Nam đương thời. Ông sáng tạo thêm hai nhân vật nữ lao công với vỏ chai LaVie, vỏ bao thuốc lá Vinataba vứt đầy sàn trong cảnh mở màn; đưa dân ca và nhạc Việt Nam vào vở diễn (bài Bèo dạt mây trôi và Trống cơm). Điều này khiến nhiều người xem cảm thấy bất ổn khi thấy những hiện thực nghiệt ngã được khoác tấm áo Việt Nam nhưng thực chất không phải là câu chuyện của Việt Nam. Trước phản ứng của dư luận, sau khi vở kịch công diễn, Cục Nghệ thuật Biểu diễn, Bộ VH-TT&DL có văn bản yêu cầu nhóm tác giả và Nhà hát Kịch VN sửa chữa nhiều chi tiết trong vở diễn. Vở kịch đổi tên từ Bà tỷ phú về thăm quê thành Bà tỷ phú. Sau khoảng 10 suất diễn ở cả Hà Nội và TP.HCM, đến nay, vở diễn chưa xuất hiện trở lại.



http://media.thethaovanhoa.vn/2011/06/16/13/51/carmen.jpg

Nàng Carmen cùng người yêu đã được “Việt hóa”



Còn Carmen của Nhà hát Nhạc vũ kịch VN là vở opera được dàn dựng theo xu hướng thiên về cổ điển, không quá phá cách. Đúng là đạo diễn muốn “Việt hóa” để đưa vào vở nhạc kịch vấn đề xã hội khá “nóng” ở VN hiện nay: bạo lực gia đình. Vì thế, ngay cảnh đầu, Carmen bị anh chồng say rượu đánh khiến cô đã cùng con bỏ đi.

Carmen kinh điển từng mê hoặc không ít khán giả, nhưng vở diễn được “Việt hóa” này cũng mở ra cách dàn dựng mới, trẻ trung, hiện đại. Phần múa do nghệ sĩ Anh Phong dàn dựng cho vở cũng khá đẹp và tươi mới. Rõ ràng với cách xử lý không gian linh hoạt (diễn viên xuất hiện ở bất cứ chỗ nào trong nhà hát), cách lồng ghép vấn đề mới (bạo lực gia đình), vở có nhiều cái để xem. Đặc biệt là khi khán giả Việt hầu như không có điều kiện xem những vở mới ở nước ngoài.

Như thông tin đã đăng tải trên báo TT&VH ra ngày 15/6/2011, việc “Việt hóa” Carmen đã bị cho là phản cảm, trong khi đó nhiều ý kiến trao đổi với TT&VH lại cho rằng, “Việt hóa” là xu hướng tất yếu để thể hiện “dấu ấn Việt Nam”, làm cho tác phẩm nước ngoài gần gũi hơn, và sáng tạo hơn. Chính vì vậy TT&VH đã ghi nhận những ý kiến đa chiều xung quanh vấn đề này.

ThS Đỗ Quốc Hưng - Phó khoa Thanh nhạc, Học viện Âm nhạc: “Cách dựng này dễ thành công”

Tôi đi xem Carmen trong trạng thái tò mò vì trước đó, ngay sau buổi tổng duyệt, nhiều giảng viên trong trường đã có phản ứng dữ dội với cách dàn dựng vở này. Đó là những giảng viên không dạy hát, chỉ dạy đàn. Đa phần họ bực bội, không hiểu tại sao vở diễn đã không giữ như nguyên bản.

Cá nhân tôi thấy vở diễn hấp dẫn. Với người xem Việt Nam, cách Việt hóa như vậy khá hợp ký. Nó khiến vở diễn gần gũi, dễ hiểu hơn. Nó cũng chứng tỏ đạo diễn, người viết thoại đã tìm tòi để có kịch bản gần với đời sống.

Là người trong nghề, tôi rất hiểu việc làm kịch bản trở nên gần gũi quan trọng thế nào. Opera mất khán giả phần nhiều vì họ thấy khó hiểu quá. Chính vì thế, nhiều cơ quan nói với chúng tôi sau một, hai lần tài trợ rằng họ rất muốn “nâng tầm văn hóa” cho nhân viên nhưng sau vở diễn phần lớn nhân viên chẳng hiểu gì. Nếu đứng từ góc cạnh muốn mở rộng công chúng, Carmen với cách dàn dựng này sẽ dễ thành công.

Các vai diễn khá tròn về kỹ thuật biểu diễn. Thăng Long (Miceala) hát rất sáng. Vành Khuyên hát hơi mờ một chút, nhưng điều này không phải do cô. Giọng của Carmen là mezzo soprano, còn giọng Khuyên lại là soprano nên chọn cô chưa phải tối ưu. Nhưng nếu Nhà hát không có giọng mezzo soprano thì Khuyên vẫn là lựa chọn tốt. Chuyện Bình (José) hát thỉnh thoảng có sạn cũng có thể chấp nhận được bởi đó đều là những nốt rất cao, và Bình phải hát khi đang quỳ đỡ Carmen. Về khả năng hát tiếng Pháp, tôi nghĩ, với điều kiện ở Việt Nam, nếu đòi hỏi hát như người Pháp là điều khó. Có thể nói, tiếng Pháp là thứ tiếng khó hát nhất trong opera. Nhiều danh ca trên thế giới khi hát tiếng Pháp, hoặc Nga cũng có chỗ “ngọng”.

NSND Phạm Thị Thành: “Một vở đáng xem”

Tôi thấy opera Carmen là một vở diễn tốt. Không như nguyên bản, song xã hội Việt Nam được đưa vào khiến người xem thấy nó gần với mình.

Về dàn dựng, trong chuyện, Carmen vốn không có con. Nhưng ở bản dựng mới, Carmen có con vẫn rất đáng yêu, vì có trách nhiệm với con. Cô cũng không phải người xấu. Carmen thích tự do nhưng không phải là người tự do vô kỷ luật. Mà Carmen có con cũng vẫn có quyền yêu chứ. Sau cuộc hôn nhân thất bại, cô vẫn có quyền gặp gỡ và yêu người khác. Sự thay đổi này có gì ghê gớm lắm đâu. Chuyện đưa những cái tên Hải Phòng, Yên Bái, buôn lậu vào cũng chỉ thoáng qua thôi, không sao cả. Nhiều bản dựng lại kịch Shakespeare trên thế giới, người ta còn cho diễn viên bắn súng lục vào đầu tự tử cho hợp “văn cảnh” ấy chứ.

Nhận xét xã hội trong vở này đen tối thì khắt khe quá. Những công nhân vẫn luôn bên cạnh Carmen đấy chứ. Khi Carmen có con nhỏ, nhiều người cũng giúp cô chăm sóc bé, đưa bé đi ngủ. Nói chung, không khí người với người sống với nhau ấm áp. Người bán nước cũng gần gũi với công nhân. Nhóm bảo vệ cũng tốt.

Còn về nghệ thuật, đạo diễn dàn cảnh đặc biệt tốt, nhiều cảnh hát đồng ca rất hay. Chuyển cảnh sáng tạo. Các vai chính hát cũng ổn tuy có chỗ hơi “xuống” một chút. Phụ đề hơi nhỏ, khó đọc. Dàn nhạc hay. Đồng ca hát rất tốt. Cả một nền tập thể dàn dựng tốt. Theo tôi, đây là một vở diễn đáng xem.

(Còn nữa)

Ù Ù Cạc Cạc
19-06-2011, 19:01
Vở diễn do Nhà hát Nhạc Vũ Kịch Việt Nam dàn dựng, sẽ tái ngộ khán giả thủ đô vào cuối tháng 9.

(http://www.tienphong.vn/Van-Hoa/539933/Carmen-Ha-Noi--len-an-bao-hanh-phu-nu.html)Link đấy, phiền bạn Jacob cắt dán lại bài nhé! :D

Nina
19-06-2011, 19:26
Ý tưởng bạo hành này hay đấy, mình sẽ cho Aida bạo hành Radames :), nên chàng mới bỏ nhà ra đi gặp nàng Amneris, nhưng lại yêu Aida nên cùng nhau giết Amneris cướp của rồi ăn năn tự tử :)

Ù Ù Cạc Cạc
19-06-2011, 20:23
Ý tưởng bạo hành này hay đấy, mình sẽ cho Aida bạo hành Radames :), nên chàng mới bỏ nhà ra đi gặp nàng Amneris, nhưng lại yêu Aida nên cùng nhau giết Amneris cướp của rồi ăn năn tự tử :)

Hay! Ý tưởng của đạo diễn Carmen Hà Nội là “lên án bạo hành” còn ý tưởng của chị Nina là “cổ động bạo hành” hi hi… Em thích cả hai ý tưởng. :x

Công nhận là “bạo hành” trong Carmen Hà Nội ác liệt nhưng chưa ác liệt bằng “bạo hành” trong nguyên tác Carmen của Merimée. Carmen của Merimée không có con nhưng trước khi lừa được Don José thì đã có một thằng chồng chột mắt tên là Gacxia Chột. Thằng này đang ngồi tù trong quãng thời gian Carmen lừa Don José. Trước khi giết Carmen, Don José còn giết mấy mạng người nữa cơ. Đầu tiên là giết viên sĩ quan cấp trên, về sau giết Gacxia Chột để giành Carmen, rồi cuối cùng mới giết Carmen. Còn chuyện giết người cướp của là chuyện rất bình thường của băng đảng Carmen. B-)




Học tiếng Anh 20 năm vẫn phải xem phụ đề bạn ơi, nói chi tiếng Pháp, "lão thành" người già tai kém nữa. Nhưng chắc chắn học ngần ấy năm lên lão thành thì khi dò phụ đề cũng biết phát âm chuẩn hay không, hay hay dở rồi. Cái đó mới là quan trọng...



Lại thêm “tai kém” nữa hở bạn? >:)

Jacob
20-06-2011, 00:40
Ý tưởng bạo hành này hay đấy, mình sẽ cho Aida bạo hành Radames :), nên chàng mới bỏ nhà ra đi gặp nàng Amneris, nhưng lại yêu Aida nên cùng nhau giết Amneris cướp của rồi ăn năn tự tử :)

Chị Nina quả là thâm thúy =)

na9
20-06-2011, 09:18
Chị Nina ơi, lúc nào rảnh chị thử dịch bài thơ The Gypsies (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Gypsies_(poem)) của Aleksandr Pushkin đi. Hôm nọ café với dovinh sau buổi nói chuyện âm nhạc của Toocky tại 36B Điện Biên Phủ, dovinh nói em mới biết Prosper Mérimée lấy cảm hứng từ bài thơ này để viết truyện Carmen. Không ngờ cậu dovinh phụ trách kỹ thuật web mình tưởng khô như ngói mà cũng thơ thẩn ra phết. :)

Theo Wiki thì bài thơ này là nguồn cảm hứng cho vài vở ballet và chừng 18 vở opera, dĩ nhiên trong đó vở Carmen của Bizet là nổi tiếng nhất và có nhiều phiên bản dàn dựng nhất.

Между колесами телег,
Полузавешанных коврами,
Горит огонь; семья кругом
Готовит ужин; в чистом поле
Пасутся кони; за шатром
Ручной медведь лежит на воле...

Chị cứ dũng cảm dịch ra tiếng Việt và gửi lên diễn đàn nhé! Mặc dù người Pháp nói "dịch là phản bội!" :D

Nina
20-06-2011, 11:50
OK, mình thì sợ gì, Pushkin đã chết rồi cơ mà, còn lương tâm thì không có răng :)), có điều bài thơ nó hơi dài, và hình như nó còn là cảm hứng để làm libretto cho Rachmaninov viết vở Aleko.

Ù Ù Cạc Cạc
22-06-2011, 09:27
Carmen đến Việt Nam (tạp chí Tia Sáng) (http://tiasang.com.vn/Default.aspx?tabid=115&CategoryID=41&News=4147)

Ù Ù Cạc Cạc
22-06-2011, 10:02
Nhìn chung, phiên bản này hầu như vẫn giữ nguyên những gì có trong tác phẩm Carmen gốc. Quan hệ giữa các nhân vật, ngoài cô bé con của Carmen không liên quan, thì giống hệt nguyên tác.



So sánh khập khiễng nhể!




Còn xã hội Việt Nam trong vở Carmen này thì thật... khủng khiếp. Các nhân vật chính chỉ toàn là buôn lậu, đĩ điếm, xã hội đen, có mỗi bà bán nước có vẻ hiền lành thì cũng... vi phạm pháp luật. Hai ông quan to nhất trong vở Carmen được “Việt Nam hóa” này tỏ ra xấu xa, hống hách, ngu ngốc và hám gái, đã thế lại còn chẳng hiểu gì về luật pháp: Carmen đánh nhau với bạn thì ra lệnh bắt, nhưng khi Don Jose thả Carmen thì tống giam luôn Don Jose trong tù một tháng thay cho Carmen, không cần xét xử. Nếu họ cứ để nguyên là câu chuyện Pháp của thế kỷ 19 thì có ai nghĩ gì đâu, nhưng biến thành chuyện ở Việt Nam trong thế kỷ 21 thì khán giả thấy gợn gợn trong người.



Thời nay chả thấy bà bán nước nào ở Việt Nam mà không vi phạm pháp luật Việt Nam cả...... Trông hiền lành thì có vài bà đấy.......... nhưng bà nào cũng phạm pháp cả….... Hoặc là ghi số đề, hoặc là bán hàng không bảo đảm an toàn thực phẩm, hoặc là lấn chiếm vỉa hè, hoặc là thấy tội phạm mà không báo cáo chính quyền… Mình hay lê la trà đá nên mình biết :D

Ôi! Giá như ta được sống tại Pháp vào thời vua Louis thứ 14 – đức vua Mặt trời. :P

phucphan
23-06-2011, 22:41
Mới có thế này các bạn đã cãi nhau ỏm tỏi, tôi sợ các bạn mà đi xem mấy cái production ở Bayerische Staatsoper thì đau tim mất.

vocalise
24-06-2011, 07:37
(xin lỗi vì chuyện không liên quan đến cô Men)
Tôi biết UUCC là nick dùng chung cho một số người (tuy không biết rõ là ai). Nhưng người dùng nick chung để post bài tranh luận là việc làm không sòng phẳng. Đọc lại các bài viết của UUCC trong topic này thấy cùng một giọng văn thôi, chứng tỏ trong topic này chỉ có 1 người dùng nick UUCC để post bài (không nói ở các topic khác nhé). Sao cá nhân không thể lên tiếng để khẳng định rõ quan điểm hay ý kiến của mình mà phải núp bóng tập thể như vậy? Thành viên nào đang dùng nick đó làm ơn chui ra khỏi cái vỏ bọc đi! Xin hết.