PDA

View Full Version : Bài hát tiếng Nga "The Last Battle"



Jacob
31-01-2010, 01:32
Anh chị Mod cho em xin bản phiên âm và dịch nghĩa của bài hát Nga The Last Battle, phiên âm là Posledniy boy.

Em mò hết trên Google chỉ có mỗi trang này có "triển vọng", nhưng phần phiên âm quá ngắn không hết bài và không có dịch nghĩa. Anh chị Mod nào ra tay giúp em với.

Link download: http://www.sovmusic.ru/english/download.php?fname=posledn4

PS: Có trang nào cung cấp công cụ phiên âm từ tiếng Nga sang tiếng Latin alphabet không?

Tri_ Red Army
31-01-2010, 09:26
tớ e là cậu vào nhầm chỗ rồi,cậu sang nuocnga.net đi
hì hì,tớ rất thích bài naỳ do Hvorostovsky biểu diễn

Nina
31-01-2010, 23:57
Nhân tiện tớ trả lời luôn cho bạn Jacob nhé
Bạn có thể vào trang www.translit.ru để phiên âm từ tiếng Nga ra ký tự la tinh và ngược lại, khá đơn giản.

Bạn copy text tiếng Nga vào ô trống to nhất trong trang web ấy, sau đó nhấn vào nút có chữ в транслит (cái nút nằm trên hàng ngang ngay trên ô to ấy, nút cuối cùng)

Lời tiếng Nga bài ấy

Последний бой
Музыка: М. Ножкин
Слова: М. Ножкин

Мы так давно, мы так давно не отдыхали -
Нам было просто не до отдыха с тобой.
Мы пол Европы по-пластунски пропахали,
А завтра, завтра наконец последний бой.

Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу -
Я так давно не видел маму.

Четвертый год покоя нет от этих фрицев,
Четвертый год - соленый пот, и кровь рекой.
А мне б в девчоночку хорошую влюбиться,
А мне б до Родины дотронуться рукой.

Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу -
Я так давно не видел маму.

Последний год сойдемся вместе в рукопашной -
Последний раз России сможем послужить,
А за нее и умереть совсем не страшно,
Хоть каждый все-таки надеется дожить.

Еще немного, еще чуть-чуть,
Последний бой - он трудный самый.
А я в Россию, домой хочу -
Я так давно не видел маму.


Chuyển sang ký tự la tinh
Poslednij boj
Nhạc và lời: Mikhail Nozhkin

My tak davno, my tak davno ne otdyhali -
Nam bylo prosto ne do otdyha s toboj.
My pol Evropy po-plastunski propahali,
A zavtra, zavtra nakonec poslednij boj.

Ewe nemnogo, ewe chut'-chut',
Poslednij boj - on trudnyj samyj.
A ja v Rossiju, domoj hochu -
Ja tak davno ne videl mamu.

Chetvertyj god pokoja net ot jetih fricev,
Chetvertyj god - solenyj pot, i krov' rekoj.
A mne b v devchonochku horoshuju vljubit'sja,
A mne b do Rodiny dotronut'sja rukoj.

Ewe nemnogo, ewe chut'-chut',
Poslednij boj - on trudnyj samyj.
A ja v Rossiju, domoj hochu -
Ja tak davno ne videl mamu.

Poslednij god sojdemsja vmeste v rukopashnoj -
Poslednij raz Rossii smozhem posluzhit',
A za nee i umeret' sovsem ne strashno,
Hot' kazhdyj vse-taki nadeetsja dozhit'.

Ewe nemnogo, ewe chut'-chut',
Poslednij boj - on trudnyj samyj.
A ja v Rossiju, domoj hochu -
Ja tak davno ne videl mamu.

Nina
01-02-2010, 00:07
Dịch nghĩa lời tạm thế này nhé

Trận chiến cuối cùng
Nhạc và lời: Mikhail Nozhkin

Đã lâu lắm rồi chúng ta không được nghỉ ngơi
Chúng ta không có thời gian đâu để nghỉ
Chân của chúng ta đã cày bao vất vả khắp một nửa Âu châu
Và ngày mai, ngày mai sẽ là trận chiến cuối cùng

Điệp khúc
Chỉ còn một chút, một chút nữa thôi
Trận đánh cuối cùng - trận đánh khó khăn nhất
Còn tôi - muốn về nước Nga, tôi muốn về nhà,
Đã lâu lắm rồi tôi không nhìn thấy mẹ


Đã bốn năm rồi bọn Đức không cho chúng ta sống yên
Đã bốn năm rồi, mồ hôi mặn và máu chảy thành sông
Còn tôi, giá mà phải lòng một cô gái xinh tươi
Còn tôi, giá mà chỉ cần giang tay là gặp Tổ quốc

Ngày mai chúng ta sẽ cùng nhau lần cuối cùng vào trận giáp lá cà
Lần cuối cùng chúng ta sẽ có thể phục vụ nước Nga
Mà vì nước Nga thì đến cái chết cũng không còn đáng sợ
Dù mỗi người chúng ta đều hy vọng được sống


Bạn Jacob định hát bài này à? Chúc bạn thành công nhé!

Jacob
01-02-2010, 01:36
Dịch nghĩa lời tạm thế này nhé

Trận chiến cuối cùng
Nhạc và lời: Mikhail Nozhkin

Đã lâu lắm rồi chúng ta không được nghỉ ngơi
Chúng ta không có thời gian đâu để nghỉ
Chân của chúng ta đã cày bao vất vả khắp một nửa Âu châu
Và ngày mai, ngày mai sẽ là trận chiến cuối cùng

Điệp khúc
Chỉ còn một chút, một chút nữa thôi
Trận đánh cuối cùng - trận đánh khó khăn nhất
Còn tôi - muốn về nước Nga, tôi muốn về nhà,
Đã lâu lắm rồi tôi không nhìn thấy mẹ


Đã bốn năm rồi bọn Đức không cho chúng ta sống yên
Đã bốn năm rồi, mồ hôi mặn và máu chảy thành sông
Còn tôi, giá mà phải lòng một cô gái xinh tươi
Còn tôi, giá mà chỉ cần giang tay là gặp Tổ quốc

Ngày mai chúng ta sẽ cùng nhau lần cuối cùng vào trận giáp lá cà
Lần cuối cùng chúng ta sẽ có thể phục vụ nước Nga
Mà vì nước Nga thì đến cái chết cũng không còn đáng sợ
Dù mỗi người chúng ta đều hy vọng được sống


Bạn Jacob định hát bài này à? Chúc bạn thành công nhé!

Em cảm ơn chị Nina nhiều lắm!

Dạ, em định hát bài này. Nhạc Nga em thấy có nhiều bài hay quá, mà tìm tên rất khó, tìm dịch sang tiếng Anh cũng khó, tìm lời nguyên vẹn khó, phiên âm còn khó nữa. Còn tìm bản nhạc có nốt thì em hoàn toàn chịu thua. Em chỉ có thể tìm ở các thư viện Nga có song ngữ Nga/ Anh, còn tiếng Nga 100% thì ....

PS: Diễn đàn nuocnga.net không đăng ký thành viên được @@, mà muốn hỏi xin bản nhạc bên đó e là bất khả thi các anh chị ah.

Jacob
01-02-2010, 03:25
Ewe nemnogo, ewe chut'-chut',
Poslednij boj - on trudnyj samyj.
A ja v Rossiju, domoj hochu -
Ja tak davno ne videl mamu.



Chị Nina cho em hỏi, em dò theo bản phiên âm thì thấy đúng gần như tuyệt đối, chỉ có chỗ "Ewe" em in đậm bên trên là khác. Em nghe nó giống "Nijho nemnogo, Nijho chut-chut"

Nó có đúng là ewe không hả chị, hay là phiên âm sang tiếng Latin thì đọc chỗ đó trái quy tắc?

Apomethe
01-02-2010, 07:53
cái từ đấy thì phải phiên âm là eschyo mới đúng

Nina
01-02-2010, 19:22
Ừ, Apomethe nói đúng đấy, tại mình phiên âm bằng máy, mà cũng không đọc lại :), chữ ấy phải là eschyo

Louise
01-02-2010, 19:38
Nhạc thời chiến nghe lúc nào cũng buồn và cay đắng nhỉ. Mình cũng thích cái album những bài hát chiến tranh của Hvorostovsky, hát tình cảm, ấm áp. Nghe buồn nẫu ruột, mà vẫn thích :x

Jacob
02-02-2010, 17:57
Nhạc thời chiến nghe lúc nào cũng buồn và cay đắng nhỉ. Mình cũng thích cái album những bài hát chiến tranh của Hvorostovsky, hát tình cảm, ấm áp. Nghe buồn nẫu ruột, mà vẫn thích :x

Cái này là ý kiế chủ quan của mình thôi, thưc sự mình thấy nhạc Nga... quá hay, hay từ nội dung đến giai điệu. Bạn có thể hát nhỏ đi nhưng kĩ thuật thanh nhạc vẫn được duy trì, không như nhạc Cách mạng Việt Nam khi hát ảnh hưởng nhiều và nhất là đến độ mở. Rất nguy hiểm cho những người theo opera mà kỹ thuật còn chưa vững, ngay cả người có kỹ thuật hát nhạc đỏ Việt Nam lâu cũng ảnh hưởng...=((